"القوة القانونية" - Translation from Arabic to French

    • force de loi
        
    • la force juridique
        
    • la valeur juridique
        
    Le Conseil constitutionnel considère que chaque disposition du préambule a même force de loi que la Constitution elle-même. UN والمجلس الدستوري يعتبر أن لكل حكم من أحكام الديباجة نفس القوة القانونية التي يتسم بها متن الدستور.
    Leur donner force de loi n'entraînerait aucune nouvelle obligation pour ces pays, mais il en irait autrement pour les pays en développement, qui ne peuvent pas faire face, dans un avenir prévisible en tout cas, aux contraintes financières et techniques qu'une telle mesure imposerait. UN ولن ينشأ عن منحها القوة القانونية أي التزام جديد لهذه البلدان، خلافاً لما سيكون عليه الحال بالنسبة للبلدان النامية التي لن يكون في وسعها، في المستقبل القريب على الأقل، مواجهة الضغوط المالية والتقنية التي سيفرضها مثل هذا التدبير.
    Pour la délégation singapourienne, il doit être adopté sous une forme qui lui confère la force juridique obligatoire nécessaire pour qu’il soit efficace. UN وإن وفده يرى أن مشروع المدونة ينبغي أن يعتمد في شكل يعطيه القوة القانونية الملزمة التي تكفل فعاليته.
    Loin d'être conditionnels ou relatifs, ces droits et cette responsabilité découlent de la force juridique des droits de l'homme. UN والأحقية والقابلية للمساءلة ليستا مشروطتين أو نسبيتين بل تنبعان من القوة القانونية لحقوق الإنسان.
    Ces expressions ont pour effet d'affaiblir la valeur juridique des règles jusqu'au point de les rendre non contraignantes. UN ولمثل هذه اللغة تأثير في التخفيف من القوة القانونية للقواعد إلى الحد الذي يجعل هذه القاعدة غير إلزامية.
    Il convient de souligner qu’étant donné les conditions dont ils sont généralement assortis, il importe de distinguer la valeur juridique de ces actes de leurs effets, question qui n’a malheureusement pas été abordée, et encore moins définie, dans le cadre de la Conférence du désarmement. UN وينبغي التركيز على الحاجة إلى التمييز بين القوة القانونية لهذه اﻷفعال وبين فعاليتها، في ضوء الشروط المدرجة في تلك اﻹعلانات، وهي مسألة، لم يتم التطرق لها لﻷسف، ناهيك عن تعريفها في مؤتمر نزع السلاح.
    Leur donner force de loi n'entraînerait aucune nouvelle obligation pour ces pays, mais il en irait autrement pour les pays en développement, qui ne peuvent pas faire face, dans un avenir prévisible en tout cas, aux contraintes financières et techniques qu'une telle mesure imposerait. UN ولن ينشأ عن منحها القوة القانونية أي التزام جديد لهذه البلدان، خلافاً لما سيكون عليه الحال بالنسبة للبلدان النامية التي لن يكون في وسعها، في المستقبل القريب على الأقل، مواجهة الضغوط المالية والتقنية التي سيفرضها مثل هذا التدبير.
    Législation pour donner force de loi à la stratégie sur 10 ans en matière de garde d'enfants - Childcare Act de 2006 UN تشريع يستهدف إعطاء القوة القانونية لاستراتيجية السنوات العشر لرعاية الطفل - قانون رعاية الطفل لعام 2006
    Ne faisant pas partie du Statut ni du Règlement du personnel, le commentaire n’est ni une «norme» juridique, ni un texte réglementaire ayant force de loi. UN والشروح ليست جزءا من النظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين وبالتالي فإنها ليست " معيارا " أو واجبا قانونيا، كما أنه ليست لها القوة القانونية التي للقاعدة.
    Ne faisant pas partie du Statut ni du Règlement du personnel, le commentaire n'est ni une norme juridique, ni un texte réglementaire ayant force de loi. UN والشروح ليست جزءا من النظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين، ومن ثم فهي ليست " قاعدة " قانونية أو ملزمة، وليس لها القوة القانونية التي للقاعدة.
    8. Le Comité note en outre l'adoption en 1991 par le Conseil suprême de l'Ukraine de la Déclaration des droits des nationalités de l'Ukraine, qui a acquis force de loi avec la promulgation en 1992 de la loi sur les minorités nationales. UN ٨- وتلاحظ اللجنة أيضاً اعتماد المجلس اﻷعلى في أوكرانيا إعلان ١٩٩١ لحقوق القوميات في أوكرانيا الذي اكتسب القوة القانونية بالقانون المتعلق باﻷقليات القومية في ٢٩٩١.
    312. Le Comité note en outre l'adoption en 1991 par le Conseil suprême de l'Ukraine de la Déclaration des droits des nationalités de l'Ukraine, qui a acquis force de loi avec la promulgation en 1992 de la loi sur les minorités nationales. UN ٣١٢ - وتلاحظ اللجنة أيضا اعتماد المجلس اﻷعلى في أوكرانيا إعلان ١٩٩١ لحقوق القوميات في أوكرانيا الذي اكتسب القوة القانونية بالقانون المتعلق باﻷقليات القومية في ٢٩٩١.
    Le texte actuel limite la force juridique de ces conclusions au champ que couvrent les attributions qui ont été données aux organes par leur acte constitutif, ignorant leur rôle d'interprète des traités. UN ويحد النص الحالي من القوة القانونية لهذه النتائج ليجعلها تقتصر على نطاق السلطات الممنوحة لهيئات الرصد في صكوكها التأسيسية، ومن ثم تجاهل دورها في تفسير هذه الصكوك.
    La Convention de Vienne n'appuie pas l'effort de l'Éthiopie visant à nier la force juridique de la décision de la Commission. UN إن اتفاقية فيينا لا تدعم إثيوبيا في جهودها لإبطال القوة القانونية لقرار اللجنة.
    Le problème de la force juridique des mesures conservatoires indiquées par la Cour n'en sera pas pour autant résolu. UN 27 - على أنه أضاف أن ذلك لن يحل مشكلة القوة القانونية للتدابير المؤقتة التي تأمر بها المحكمة.
    Depuis la fin de la guerre froide, les conflits interétatiques ont quasiment disparu, ce qui reflète parfaitement la force juridique des principes que je viens d'évoquer. UN ومنذ انتهاء الحرب الباردة، تلاشت تماما تقريبا النزاعات بين الدول، وهذا يدلل تماما على القوة القانونية للمبادئ التي ذكرتها للتو.
    La démarche consistant à affermir la force juridique des normes de conduite en incluant certains de leurs éléments dans des textes plus contraignants tels que les Statuts et Règlements du personnel était dans l'ensemble valable. UN وفكرة إعطاء المزيد من القوة القانونية لمعايير السلوك بإدراج بعض العناصر في تشريعات أكثر إلزاما مثل النظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين تعد عموما فكرة جيدة.
    Le Liechtenstein regrette que des considérations politiques opportunistes aient présidé à l'inclusion de cette disposition, qui risque d'affaiblir la force juridique du Protocole facultatif. UN وتأسف ليختنشتاين لحقيقة أن اعتبارات سياسية انتهازية قد أدت إلى إدراج هذا الحكم الذي قد يُضعف القوة القانونية للبروتوكول الاختياري.
    À cet égard, nous partageons certaines observations faites précédemment par la délégation chilienne quant à la valeur juridique du Document final du Sommet mondial de 2005. UN وفي هذا الصدد، نتفق مع بعض التعليقات التي أبداها في وقت سابق ممثل شيلي بشأن القوة القانونية للبيان الختامي لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005.
    40. À ce stade des négociations, les exigences concurrentes concernant la valeur juridique des négociations découlent des préoccupations que nourrissent les pays en développement concernant leur capacité à s'acquitter des nouvelles obligations. UN 40- وتنجم المطالب المتنافسة بشأن القوة القانونية في هذه المرحلة عن المفاوضات المتعلقة بشواغل البلدان النامية حول قدرتها على تنفيذ الالتزامات الجديدة.
    < < La Commission note que la valeur juridique des conclusions formulées par les organes de contrôle dans l'exercice de leur pouvoir de connaître des réserves ne saurait excéder celle découlant des pouvoirs qui leur sont conférés pour l'exercice de leur fonction générale de contrôle > > . UN ' ' تشير اللجنة إلى أن القوة القانونية لما تصل إليه هيئات الرصد من استنتاجات في ممارستها لسلطتها بشأن معالجة التحفظات لا يمكن أن تتجاوز القوة الناتجة عن السلطات المعطاة لها لتأدية دورها العام المتمثل في الرصد``.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more