"القوة القاهرة أو" - Translation from Arabic to French

    • la force majeure ou
        
    • cas de force majeure ou
        
    • de force majeure ou de
        
    • de force majeure ou d
        
    • encore de force majeure ou
        
    On ne voit pas pourquoi, en principe, les traités n’excluraient pas aussi d’autres exceptions, comme la force majeure ou la détresse, et n’imposeraient pas la responsabilité absolue. UN ويبدو أنه ما من سبب من حيث المبدأ يمنع المعاهدات من أن تستبعد كذلك دفوعا أخرى مثل القوة القاهرة أو حالات الشدة، وأن تفرض التزاما مطلقا.
    Par ailleurs, il fallait aussi prévoir des clauses de sauvegarde pour les dommages résultant d'un conflit armé, de la force majeure ou de la faute d'une partie lésée ou d'un tiers. UN كما أشار أعضاء إلى أنه من الضروري أيضاً توفير أحكام وقائية فيما يتعلق بالأضرار الناجمة عن المنازعات المسلحة أو القوة القاهرة أو بسبب خطأ أو تقصير من جانب الجهة المضرورة أو طرف ثالث.
    Sous sa forme actuelle, il mélange des éléments objectifs et des éléments subjectifs de telle sorte que la portée de la force majeure ou des autres événements extérieurs excluant l’illicéité, loin d’être précisée, devient encore plus vague. UN إذ يبدو من الطريقة التي صيغ بها مشروع هذه المادة أن العوامل الموضوعية والذاتية قد اختلطت بطريقة يحتمل معها أن يتميع، لا أن يتحدد، نطاق القوة القاهرة أو اﻷحداث الخارجية اﻷخرى كعوامل نافية لصفة عدم المشروعية.
    29. Pour ce qui est des pertes liées à des contrats auxquels l'Iraq était partie, l'Iraq ne peut pas faire valoir un cas de force majeure ou des principes juridiques similaires en tant que moyens de défense à opposer aux obligations qui lui incombaient. UN 29- وفيما يتصل بالخسائر المرتبطة بالعقود التي كان العراق طرفا فيها، لا يجوز للعراق أن يتذرع بحجة القوة القاهرة أو ما شابهها من المبادئ القانونية للتنصل من التزاماته.
    28. Pour ce qui est des pertes liées à des contrats auxquels l'Iraq était partie, l'Iraq ne peut pas faire valoir un cas de force majeure ou des principes juridiques similaires en tant que moyens de défense à opposer aux obligations qui lui incombaient. UN 28- وفي ما يتعلق بالخسائر المتصلة بعقود كان العراق طرفاً فيها، لا يكون مبدأ القوة القاهرة أو ما شابهه من مبادئ قانونية مقبولا كدفاع عن التزامات العراق.
    On ne peut assurer que dans l'avenir, des clauses de confidentialité, de force majeure ou de garantie ne fassent pas l'objet d'interprétations novatrices ou inhabituelles de la part de certains juges. UN وليس هناك ما يضمن في المستقبل، أن تعطى بنود السرية، أو القوة القاهرة أو الضمان تفسيرات مبتكرة أو غير عادية من قبل بعض القضاة.
    < < En cas de force majeure ou d'autres conditions ou situations analogues qui interdisent le succès d'un projet confié à l'Agent d'exécution, ledit agent avisera dans les meilleurs délais le PNUD de cette circonstance et pourra renoncer, en concertation avec le PNUD, à la réalisation du projet. UN ' ' في حالة القوة القاهرة أو ظروف أخرى مماثلة أو أحداث تحول دون نجاح تنفيذ الوكالة التنفيذية لمشروع، تشعر الوكالة التنفيذية برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بهذا الظرف فورا ويجوز لها، بالتشاور مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، أن تتخلى عن تنفيذ المشروع.
    a) La durée du travail prévue par le Code peut être allongée en cas d'accident ou de risque d'accident ou encore de force majeure ou d'urgence absolue. L'allongement de la durée du travail doit être adaptée au temps nécessaire pour remédier à la situation (art. 62); UN يجوز زيادة ساعات العمل المقررة في هذا القانون في حالة وقوع حادث أو احتمال وقوعه أو في حالة القوة القاهرة أو الأعمال الاضطرارية الملجئة وتكون زيادة ساعات العمل على قدر الضرورة اللازمة لمعالجة الحالات المتقدمة/المادة 62؛
    36. L’article 31 doit aussi être retravaillé : son libellé actuel, qui combine éléments objectifs et subjectifs, permet mal de discerner la portée de la force majeure ou autres facteurs extérieurs en tant que circonstances excluant l’illicéité. UN ٣٦ - وقال إن المادة ٣١ يجب أيضا أن تعاد صياغتها: فتحريرها الذي يجمع بين عناصر موضوعية وذاتية، لا يسمح بالتمييز بين نطاق القوة القاهرة أو العوامل الخارجية اﻷخرى بوصفها ظروفا نافية لعدم المشروعية.
    b) Concernant des pertes liées à des contrats auxquels l'Iraq était partie, l'Iraq ne peut pas invoquer la force majeure ou des principes juridiques analogues en tant que motif d'exonération des obligations qui lui incombaient en vertu du contrat; UN (ب) لا يجوز للعراق، فيما يتعلق بالخسائر المتصلة بالعقود التي كان العراق طرفاً فيها، أن يتذرع بمبدأ القوة القاهرة أو ما شابهه من المبادئ القانونية دفاعاً عن التزاماته بموجب العقد؛
    b) Concernant des pertes liées à des contrats auxquels l'Iraq était partie, l'Iraq ne peut pas invoquer la force majeure ou des principes juridiques analogues en tant que motif d'exonération des obligations qui lui incombaient en vertu du contrat; UN (ب) لا يجوز للعراق، فيما يتعلق بالخسائر المتصلة بالعقود التي كان العراق طرفاً فيها، أن يتذرع بمبدأ القوة القاهرة أو ما شابهه من المبادئ القانونية دفاعاً عن التزاماته بموجب العقد؛
    b) Concernant des pertes liées à des contrats auxquels l'Iraq était partie, l'Iraq ne peut pas invoquer la force majeure ou des principes juridiques analogues en tant que motif d'exonération des obligations qui lui incombaient en vertu du contrat; UN (ب) لا يجوز للعراق، فيما يتعلق بالخسائر المتصلة بالعقود التي كان العراق طرفاً فيها، أن يتذرع بمبدأ القوة القاهرة أو ما شابهه من المبادئ القانونية دفاعاً عن التزاماته بموجب العقد؛
    b) concernant des pertes liées à des contrats auxquels l'Iraq était partie, l'Iraq ne peut pas invoquer la force majeure ou des principes juridiques similaires en tant que motif d'exonération des obligations qui lui incombaient en vertu du contrat; UN (ب) لا يجوز للعراق، فيما يتعلق بالخسائر المتصلة بالعقود التي كان طرفاً فيها، أن يتذرع بحجة القوة القاهرة أو ما شابهها من المبادئ القانونية للتنصل من التزاماته بموجب العقد؛
    b) Concernant des pertes liées à des contrats auxquels l'Iraq était partie, l'Iraq ne peut pas invoquer la force majeure ou des principes juridiques analogues en tant que motif d'exonération des obligations qui lui incombaient en vertu du contrat; UN (ب) لا يجوز للعراق، فيما يتعلق بالخسائر المتصلة بالعقود التي كان العراق طرفاً فيها، أن يتذرع بمبدأ القوة القاهرة أو ما شابهه من المبادئ القانونية دفاعاً عن التزاماته بموجب العقد؛
    b) Concernant des pertes liées à des contrats auxquels l'Iraq était partie, l'Iraq ne peut pas invoquer la force majeure ou des principes juridiques analogues en tant que motif d'exonération des obligations qui lui incombaient en vertu du contrat; UN (ب) لا يجوز للعراق، فيما يتعلق بالخسائر المتصلة بالعقود التي كان العراق طرفاً فيها، أن يتذرع بمبدأ القوة القاهرة أو ما شابهه من المبادئ القانونية دفاعاً عن التزاماته بموجب العقد؛
    28. Concernant des pertes liées à des contrats auxquels l'Iraq était partie, l'Iraq ne peut pas faire valoir un cas de force majeure ou des principes juridiques similaires en tant que moyens de défense à opposer aux obligations qui lui incombaient. UN 28- وفيما يتصل بالخسائر المرتبطة بالعقود التي كان العراق طرفا فيها، لا يجوز للعراق أن يتذرع بحجة القوة القاهرة أو ما شابهها من المبادئ القانونية للتنصل من التزاماته.
    107. Enfin, le citoyen peut être astreint, sous menace de sanctions, à effectuer un service en cas de force majeure ou de catastrophe menaçant la collectivité nationale, cantonale ou locale. UN ٧٠١- وأخيرا، يجوز أن يُفرض على المواطن، تحت طائلة العقوبة، تأدية خدمة في حالات القوة القاهرة أو الكوارث التي تهدد المجتمع الوطني أو الكانتوني أو المحلي.
    141. En vertu de l'article 203, les journées de travail supplémentaires peuvent excéder les limites prévues par la loi seulement en cas de force majeure ou de danger grave menaçant la vie des personnes ou de l'entreprise. UN ١٤١- وتنص المادة ٣٠٢ على أنه يجوز أن تتجاوز ساعات العمل اﻹضافية الحدود القانونية في حالات القوة القاهرة أو الحوادث أو اﻷخطار الجسيمة على اﻷشخاص أو المنشآت فقط.
    Ainsi donc, aujourd'hui, un fait semblable ne serait pas internationalement illicite, car, selon ladite Convention, il s'agirait d'un cas de force majeure ou de détresse. UN وهكذا ففي الوقت الحالي لا يشكِّل تصرف مماثل فعلا غير مشروع دوليا حيث إنه بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار() لا يكون هذا الفعل غير مشروع في حالات القوة القاهرة أو الشدة.
    i) En cas d'accident ou de risque d'accident, ou encore de force majeure ou d'urgence absolue. L'allongement de la durée du travail doit être adapté au temps nécessaire pour remédier à la situation (art. 62 de l'actuel Code du travail). UN وقوع حادث أو احتمال وقوعه أو في حالة القوة القاهرة أو الأعمال الاضطرارية الملجئة وتكون ساعات العمل على قدر الضرورة اللازمة لمعالجة الحالات المتقدمة (المادة 62 من قانون العمل النافذ)؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more