Ainsi, on excluait la force sans utiliser la formule de la première phrase du projet d'article 2. | UN | وبهذه الطريقة يستبعد استعمال القوة دون اللجوء إلى الصيغة الواردة في الجملة الأولى من مشروع المادة 2. |
Nous osons espérer que le recours à la force sans l'aval du Conseil de sécurité ne constituera pas un précédent. | UN | وإننا لنأمل في ألا يشكل اللجوء إلى القوة دون موافقة المجلس سابقة. |
Le danger en pareil cas serait de considérer le monde comme un seul et vaste champ de bataille perpétuelle, où l'on ferait usage de la force sans tenir compte des critères de seuil. | UN | ويكمن الخطر في هذه الحالة في اعتبار العالم ساحة واحدة ممتدة ودائمة للقتال، كما يكمن في استخدام القوة دون استيفاء الحد الأدنى من المتطلبات. |
Les événements récents nous rappellent la futilité de l'unilatéralisme et le danger de recourir à l'usage de la force sans l'autorisation de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتذكرنا الأحداث الأخيرة بالعقم الناجم عن التصرف من جانب واحد وخطورة اللجوء إلى استعمال القوة دون ترخيص من الأمم المتحدة. |
15 plaintes pour consommation excessive d'alcool, conduite dangereuse ou excès de vitesse, recours inutile à la force et usage abusif d'armes à feu ont fait l'objet d'enquêtes. | UN | جرى التحقيق في 15 قضية تتعلق بتعاطي الكحول بشكل مفرط وبرعونة قيادة السيارات أو السرعة المتهورة، واستخدام القوة دون مبرر، وسوء استخدام الأسلحة النارية. |
La communauté internationale a montré qu'elle ne célèbrerait pas le fait que ce but désirable a été atteint par des moyens illégaux consistant à glorifier le pouvoir militaire et à recourir précipitamment à la force sans l'aval de l'ONU. | UN | وأثبت المجتمع الدولي أنه لن يحتفل بتحقيق هذا الهدف المستصوب بوسائل غير قانونية تمجد القوة العسكرية والمسارعة لاستخدام القوة دون موافقة الأمم المتحدة. |
La Charte stipule clairement les conditions du recours à la force : il ne peut être recouru à la force sans l'autorisation du Conseil de sécurité, sauf en cas de légitime défense face à une agression armée. | UN | فمثلا، لا ينبغي اللجوء إلى القوة دون الحصول على إذن من مجلس الأمن، باستثناء حالة الدفاع عن النفاس عند التعرض لهجوم مسلح. |
La situation dans l'ex-Yougoslavie témoigne de l'actualité inchangée des paroles du grand philosophe Blaise Pascal, selon lequel si la force sans la justice est tyrannique, la justice sans la force risque le ridicule. | UN | إن الحالة في يوغوسلافيا السابقة تظهر أن ما قاله الفيلسوف الفرنسي، بلايس باسكال، في مذكراته ما زال يصدق اﻵن كما كان يصدق في أي وقت مضى. فقد قال إن العدالة دون القوة لا قوة لها، وإن القوة دون العدالة طاغية. |
Ne laissons pas le Conseil de sécurité, principal organe responsable du maintien de la paix et de la sécurité, être supplanté par des < < coalitions de bonne volonté > > qui recourent à la force sans son aval. | UN | ودعونا لا نسمح بأن يتم استبدال مجلس الأمن بصفته الهيئة الرئيسية لصون السلم والأمن " بتحالف الراغبين " في استخدام القوة دون الحصول على تفويض من المجلس. |
De ce point de vue, la délégation du Bélarus invite le Comité spécial à poursuivre l'examen du document de travail qu'elle a présenté avec la Fédération de Russie, qui tendrait à demander à la Cour internationale de Justice un avis consultatif sur les conséquences juridiques du recours à la force sans l'autorisation du Conseil de sécurité, hormis la légitime défense. | UN | لهذا الغرض، يتعين على اللجنة الخاصة أن تتابع نظرها في ورقة العمل المشتركة التي قدمتها حكومته مع الاتحاد الروسي، التي توصي بالتماس فتوى من محكمة العدل الدولية بشأن الآثار القانونية المترتبة على لجوء دول ما إلى استعمال القوة دون إذن مسبق من مجلس الأمن وخارج نطاق الدفاع عن النفس. |
48. Les avis diffèrent sur la question de savoir si la commercialisation des services militaires ou de sécurité se traduit par une plus grande efficacité, mais il faut admettre que la privatisation de l'usage de la force, sans que les prestataires privés aient à rendre des comptes et fassent l'objet d'un contrôle, aboutit immanquablement à l'impunité. | UN | 48- وهناك آراء مختلفة حول ما إذا كان إضفاء الطابع التجاري على الشركات العسكرية والأمنية الخاصة يحقق كفاءة أكبر()، بيد أن خصخصة استخدام القوة دون مساءلة ورقابة تؤدي حتماً إلى الإفلات من العقاب. |
Selon une opinion, la fréquence avec laquelle les sanctions avaient été utilisées ces dernières années avait fait naître des craintes quant à leur crédibilité, et l'imposition et l'application de sanctions par la force, sans l'aval du Conseil de sécurité, créaient un précédent dangereux dans la conduite des relations internationales. | UN | 21 - وأعرب عن رأي مؤداه أن تكرر اللجوء إلى الجزاءات في السنوات الأخيرة أثار القلق بشأن موثوقيتها، ولوحظ أن فرض الجزاءات وتطبيقها باستخدام القوة دون موافقة مجلس الأمن يشكل سابقة خطيرة في إدارة العلاقات الدولية. |
La Libye souscrit à la proposition présentée par le Bélarus et la Fédération de Russie qui vise à demander à la Cour internationale de Justice un avis consultatif sur les conséquences juridiques du recours à la force sans l'autorisation préalable du Conseil de sécurité et dans les situations où l'on ne peut invoquer la légitime défense. | UN | 66 - وأيد مقترح بيلاروس والاتحاد الروسي القاضي بالتماس منتدى محكمة العدل الدولية في الآثار القانونية للجوء دول إلى استعمال القوة دون إذن مسبق من مجلس الأمن، باستثناء ما كان ممارسة لحق الدفاع عن النفس. |
Ces observations donnaient à entendre que l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN) n'était guère plus qu'un outil des ÉtatsUnis, disponible à la demande pour imposer une hégémonie, intervenir dans les affaires intérieures des pays et recourir à la force sans autorisation. | UN | ولقد لمح البعض أن منظمة حلف شمال الأطلسي (الناتو) ليست أكثر من أداة في يد الولايات المتحدة التي تلجأ إليها كلما أرادت فرض هيمنتها والتدخل في الشؤون الداخلية للبلدان واللجوء إلى استخدام القوة دون أن تخوَّل هذه الصلاحية. |
M. Haj-Ibrahim (République arabe syrienne) se dit préoccupé par le fait que la pratique des sanctions est actuellement plus courante que jamais et qu'elle a de moins en moins de crédibilité, en particulier quand on y recourt ou quand on emploie la force sans l'autorisation du Conseil de sécurité, ce qui crée un grave précédent dans les relations internationales. | UN | 19 - السيد الحاج إبراهيم (الجمهورية العربية السورية): أعرب عن قلقه لأن اللجوء إلى فرض الجزاءات قد تزايد، في الواقع، في الآونة الأخيرة، مما أدى إلى التشكك في مصداقية اللجوء إلى فرضها أو استخدام القوة دون موافقة مجلس الأمن على ذلك، ويشكل سابقة خطيرة في العلاقات الدولية. |
Human Rights Watch recommande que l'Italie enquête sur les allégations de recours excessif à la force et de confiscation de biens personnels. | UN | وأوصت منظمة رصد حقوق الإنسان إيطاليا بمباشرة تحقيق في مزاعم استخدام القوة دون موجب ومصادرة الممتلكات الشخصية(62). |