Comme il se trouvait à l'arrière des rangs, il n'avait pas eu à utiliser la force contre les manifestants. | UN | ولأنه كان يتمركز في آخر صفوف القوات، لم يضطر إلى استخدام القوة ضد المتظاهرين. |
Comme il se trouvait à l'arrière des rangs, il n'avait pas eu à utiliser la force contre les manifestants. | UN | ولأنه كان يتمركز في آخر صفوف القوات، لم يضطر إلى استخدام القوة ضد المتظاهرين. |
J'exhorte le Gouvernement à ne pas avoir recours à la force contre les manifestants pacifiques, mais plutôt à s'ouvrir à la démocratie. | UN | وإنني أحث الحكومة على ألا تستخدم القوة ضد المتظاهرين المسالمين، وأن تفسح المجال في النهاية لمستقبل ديمقراطي للبلد. |
Dans la déclaration qu'il a faite devant le Conseil de sécurité le 5 octobre 2007, le Secrétaire général a réaffirmé que le recours à la force contre des manifestants pacifiques était répugnant et intolérable. | UN | وأكّد الأمين العام مرة أخرى، في البيان الذي أدلى به أمام مجلس الأمن في 5 تشرين الأول/أكتوبر 2007، على أن استخدام القوة ضد المتظاهرين المسالمين أمر بغيض وغير مقبول. |
En ce qui concerne la situation au Myanmar, l'orateur déplore que les autorités, au lieu d'agir avec retenue, aient employé la force contre des manifestants pacifiques, entraînant notamment la mort d'un citoyen japonais. | UN | 56 - وبالنسبة إلى الحالة في ميانمار، أعرب عن أسفه لأن السلطات هناك بدلاً من أن تتصرف باعتدال، استخدمت القوة ضد المتظاهرين المسالمين، مما أسفر بصفة خاصة عن مقتل مواطن ياباني. |
Il est extrêmement regrettable qu'en dépit de cette démarche, les autorités du Myanmar aient recouru à la force contre des manifestants pacifiques, ce qui a occasionné des morts et des blessés, y compris le décès d'un ressortissant japonais. | UN | ومن دواعي الأسف الشديد أن سلطات ميانمار استخدمت القوة ضد المتظاهرين المسالمين، على الرغم من هذه المساعي، مما أدى إلى وقوع ضحايا، بما في ذلك وفاة مواطن ياباني. |
Elle a réaffirmé ses préoccupations concernant les restrictions alléguées au droit à la liberté de réunion pacifique en Angola, et notamment le fait que les autorités recourent de manière excessive à la force contre les manifestants qui participent à des manifestations pacifiques. | UN | وشددت على شواغلها بخصوص المزاعم المتعلقة بالقيود المفروضة على الحق في حرية التجمع السلمي في أنغولا، بما في ذلك إفراط السلطات في استخدام القوة ضد المتظاهرين المشاركين في المظاهرات السلمية. |
Les organisations locales de défense des droits de l'homme ont régulièrement fait état de l'emploi excessif de la force contre les manifestants par les forces de sécurité marocaines. | UN | وقدمت المنظمات المحلية المعنية بحقوق الإنسان بانتظام تقارير عن إفراط قوات الأمن المغربية في استخدام القوة ضد المتظاهرين. |
30. Les autorités ont invoqué la violence des mouvements de rue pour justifier le recours à la force contre les manifestants. | UN | 30- وبررت السلطات استخدام القوة ضد المتظاهرين بأن الاحتجاجات كانت لها طبيعة العنف. |
18. D'après les renseignements dont dispose le Rapporteur spécial, il y a eu de la part de la police usage abusif de la force contre les manifestants lors des affrontements qui ont eu lieu dans les rues de Gostivar. | UN | ٨١- وقد خلُصت المقررة الخاصة، استناداً إلى المعلومات التي أُتيحت لها، إلى أن رجال الشرطة استخدموا قدراً مفرطاً من القوة ضد المتظاهرين خلال المواجهة التي وقعت في شوارع غوستيفار. |
Il a également demandé instamment au Gouvernement ukrainien de mettre fin aux < < provocations > > , de libérer les manifestants emprisonnés et de cesser d'employer la force contre les manifestants. | UN | وعلاوة على ذلك، حث عضو البرلمان الأوروبي الحكومة الأوكرانية على وقف " الاستفزازات " والإفراج عن المحتجين المعتقلين من السجون ووقف استخدام القوة ضد المتظاهرين. |
Bien que l'Azerbaïdjan ait accepté en 2009 la recommandation de < < défendre le respect du droit de réunion pacifique et de veiller à ce que ce droit soit effectivement mis en œuvre > > , les auteurs de la neuvième communication conjointe indiquent que l'usage de la force contre les manifestants pacifiques est presque systématique. | UN | وذكرت الورقة المشتركة 9 أنه على الرغم من قبول التوصية المقدمة في عام 2009 بشأن " تعزيز احترام الحق في التجمع السلمي والحق في تنفيذه فعلياً " (89) فإن استخدام القوة ضد المتظاهرين السلميين يكاد يكون إجراء منهجياً. |
92. Le Kirghizistan a condamné le recours à la force contre des manifestants pacifiques et a instamment invité toutes les parties à faire preuve de retenue. | UN | 92- وأدانت قيرغيزستان استخدام القوة ضد المتظاهرين السلميين وحثت جميع الأطراف على ضبط النفس. |
Nombre de ces allégations portent sur l'utilisation excessive de la force contre des manifestants généralement pacifiques par les forces de sécurité gouvernementales et les services apparentés. | UN | ويتعلق كثير من هذه الادعاءات بإفراط قوات الأمن الحكومية والقوات التابعة لها في استخدام القوة ضد المتظاهرين المسالمين في معظم الحالات. |
108. Le Gouvernement devrait veiller à ce que les auteurs d'actes de tortures ou de mauvais traitements sur la personne de détenus et ceux qui ont ordonné ou employé le recours à la force contre des manifestants pacifiques au début de 1997 soient traduits en justice. | UN | ٨٠١- وينبغي للحكومة أن تكفل محاكمة المسؤولين عن تعذيب أو إساءة معاملة اﻷشخاص المعتقلين واﻷفراد الذين أمروا باستخدام القوة ضد المتظاهرين سلمياً في أوائل عام ٧٩٩١ أو شاركوا في ذلك. |
L'orateur déplore vivement que le Gouvernement du Myanmar ait choisi d'utiliser la force contre des manifestants pacifiques, provoquant notamment la mort d'un citoyen japonais. | UN | 72 - وأعرب عن أسفه الشديد لأن حكومة ميانمار اختارت استخدام القوة ضد المتظاهرين المسالمين، مما أسفر، بصفة خاصة، عن مقتل مواطن ياباني. |
Nous condamnons le fait qu'Israël, Puissance occupante, ait tué et blessé des civils palestiniens et nous condamnons son recours à la force contre des manifestants pacifiques qui ne faisaient que réclamer la liberté et la justice pour leur peuple, et l'exercice de leurs droits de l'homme inaliénables. | UN | وإننا لندين قيام إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بقتل المدنيين الفلسطينيين وجرحهم، كما ندين استخدامها القوة ضد المتظاهرين المسالمين الذين لا يفعلون أكثر من المطالبة بالحرية والعدالة لشعبهم وبممارسة حقوقهم الإنسانية غير القابلة للتصرف. |
Le Haut-Commissaire aux droits de l'homme et le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme au Myanmar ont, eux aussi, réclamé la libération des personnes arrêtées au cours des manifestations, y compris les moines, les dirigeants du groupe des étudiants de la génération 88 et les membres de l'opposition, et demandé qu'il ne soit plus fait usage de la force contre des manifestants pacifiques. | UN | وضم كل من مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان والمقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في ميانمار صوته في الدعوة إلى إطلاق سراح كل الذين ألقي القبض عليهم أثناء المظاهرات، بمن فيهم الرهبان وقادة " طلبة جيل 1988 " وأعضاء المعارضة، وفي الدعوة إلى الكف عن استخدام القوة ضد المتظاهرين المسالمين. |
20. Les avocats interrogés par la délégation se sont dits insatisfaits de la façon dont les enquêtes ont été menées concernant les incidents du 18 mars et de la mosquée présidentielle: les personnes en détention ne seraient pas les vrais auteurs et ils réclament de nouvelles enquêtes, également pour d'autres affaires de recours excessif à la force contre des manifestants ou les exécutions extrajudiciaires à Sanaa, Ta'izz, Aden et ailleurs. | UN | 20- وأعرب المحامون الذين أجرى الوفد مقابلات معهم عن عدم ارتياحهم للطريقة التي جرت بها التحقيقات في قضيتيْ 18 آذار/مارس والهجوم على مسجد القصر الرئاسي، مدعين أن المحتجزين ليسوا بالجناة الحقيقيين، ودعوا إلى إجراء تحقيقات جديدة في قضايا أخرى تتعلق بالإفراط في استعمال القوة ضد المتظاهرين أو قضايا تتعلق بحالات الإعدام خارج نطاق القضاء في صنعاء وتعز وعدن وغيرها. |