Nous demeurons en même temps convaincus que l'emploi de la force ne peut être considéré comme un moyen adéquat de garantir le respect des droits de l'homme. | UN | وفي ذات الوقت، لا نزال مقتنعين بأن استخدام القوة لا يمكن أن يعتبر وسيلة كافية لضمان احترام حقوق الإنسان. |
Elle pense elle aussi que la question de l'emploi de la force ne relève pas du sujet ni du mandat de la CDI. | UN | وهو يشارك في الرأي القائل إن مسألة استعمال القوة لا تشكل جزءا من الموضوع وتخرج عن نطاق ولاية اللجنة. |
Les questions relatives à l’emploi de la force ne sont donc pas exclues en tant que telles du champ d’application du Traité de 1955. | UN | ولذلك فإن المسائل المتصلة باستخدام القوة لا تستثنى في حد ذاتها من معاهدة عام ١٩٥٥. |
Les espoirs d'asseoir une domination dans l'espace en employant la force n'est qu'illusion, et de telles ambitions finiraient par diminuer la sécurité de tous les pays sans exception, au lieu de la consolider. | UN | والآمال المعقودة على تحقيق الهيمنة في الفضاء مع استعمال القوة لا تعدو أن تكون أضغاث أحلام، وستؤدي مثل هذه الطموحات في النهاية إلى تقويض أمن جميع الدول دون استثناء بدلاً من تعزيزه. |
On se souviendra que la force n'a pas les moyens d'opérer en mer. | UN | ومما يذكر أن القوة لا اختصاص لها بالعمل في البحر. |
Le Comité regrette également que dans la plupart des affaires de brutalités ou d'usage excessif de la force de la part d'agents des forces de l'ordre, les réparations accordées par les tribunaux aux victimes ne soient pas exécutées (art. 6, 7 et 14). | UN | كما تعرب اللجنة عن أسفها لكون معظم ضحايا الأعمال الوحشية التي يقوم بها موظفو إنفاذ القانون أو إفراطهم في استخدام القوة لا يتلقون التعويضات المحددة التي يحكم لهم بها (المواد 6 و7 و14). |
Nous sommes également convaincus que le recours à la force ne saurait être considéré comme un moyen adéquat d'assurer le respect des droits de l'homme. | UN | ونحن على اقتناع أيضا بأن استخدام القوة لا يمكن اعتباره وسيلة مناسبة لكفالة احترام حقوق الإنسان. |
Deuxièmement, l'utilisation de la force ne saurait rétablir les droits ou corriger les torts. | UN | ثانيا، إن استخدام القوة لا يمكن أن يؤدي إلى إحقاق الحق أو إزالة الباطل. |
La politique de la force ne sert pas la démocratie; les pressions exercées ne conduisent pas à une culture de développement des droits de l'homme. | UN | فسياسات القوة لا تخدم مبدأ الديمقراطية؛ ولا فرض الضغوط يؤدي إلى وجود ثقافة تنمية حقوق الإنسان. |
Dans le contexte d'une violence exacerbée par la guerre et le terrorisme, il nous semble évident que la violence et le recours à la force ne sauraient apporter une réponse. | UN | وعلى خلفية العنف المتزايد من الحرب والإرهاب، يتضح لنا أن العنف واستخدام القوة لا يمكن أن يكونا الرد المناسب. |
Nous avons toujours pensé que les négociations politiques étaient la seule voie convenable et que le recours à la force ne pouvait apporter une solution. | UN | ونعتقد دوما أن التفاوض السياسي هو السبيل الصحيح الوحيد، وأن استعمال القوة لا يمكنه أن يؤدي إلى حل. |
L'évolution récente de la situation dans notre région a montré que le recours à la force ne saurait déboucher sur une solution durable des conflits actuels. | UN | وأثبتت التطورات الأخيرة في منطقتنا أن استخدام القوة لا يمكن أن يحقق أي تسوية دائمة للصراعات القائمة. |
Prends exemple sur Azumi. la force ne vient pas des muscles, mais de la rapidité ! | Open Subtitles | تعلم من ازومى القوة لا تجىء من العضلة بل من السرعة |
Comme bon nombre de membre de la CDI, la délégation du Royaume-Uni estime que les questions touchant l'emploi de la force ne relèvent pas à proprement parler du sujet. | UN | وقالت إن وفدها يشارك في وجهة النظر، التي يبدو أن ثمة قدراً كبيراً من الاتفاق عليها في اللجنة، والقائلة بأن استعمال القوة لا يجوز أن يكون جزءاً من الموضوع. |
Le recours à la force ne permettra pas d'assurer la sécurité, ni de servir les intérêts de la coexistence, la prospérité, la légitimité, la justice et la rationalité dans la région. | UN | فالاعتماد على القوة لا يحقق اﻷمن ولا يخدم أهداف السلام ولا يهيئ أجواء التعايش اﻵمن والبناء والازدهار والتقدم في المنطقة. |
La leçon de ces 20 années, c'est que la force n'a rien réglé et qu'elle ne réglera jamais rien au Timor oriental. | UN | إن الدرس الذي تعلمناه من فترة اﻟ ٢٠ سنة يدل على أن القوة لا تحسم شيئا في تيمور الشرقية، ولن تحسم شيئا في المستقبل. |
Toutefois, le recours à la force n'est pas sans danger, tant pour les forces de maintien de la paix que pour les civils. | UN | ولكن القوة لا تستخدم دون أي يتعرض حفظة السلام أو المدنيون للمخاطر. |
Le Comité regrette également que dans la plupart des affaires de brutalités ou d'usage excessif de la force de la part d'agents des forces de l'ordre, les réparations accordées par les tribunaux aux victimes ne soient pas exécutées (art. 6, 7 et 14). | UN | كما تعرب اللجنة عن أسفها لكون معظم ضحايا الأعمال الوحشية التي يقوم بها موظفو إنفاذ القانون أو إفراطهم في استخدام القوة لا يتلقون التعويضات المحددة التي يحكم لهم بها (المواد 6 و7 و14). |
Le retrait de ces contingents de la FORPRONU ne mettrait pas fin au rôle de l'ONU en Bosnie-Herzégovine. | UN | وسحب بعض وحدات الجنود من القوة لا ينهي دور اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك. |
Le pouvoir n'est rien si on n'en fait pas usage. | Open Subtitles | القوة لا تعد شيئاً إن لم تستخدمها |