"القوت" - Translation from Arabic to French

    • subsistance
        
    • alimentation
        
    • existence
        
    • régime alimentaire
        
    • vivres
        
    • manger
        
    • survie
        
    • approvisionnement
        
    • nourriture
        
    L'importante population de nos zones côtières et des îles a toujours compté sur la mer en matière de subsistance. UN وما فتئ العدد الكبير من السكان في مناطقنا الساحلية وفي الجزر يتطلع إلى البحر للحصول على القوت.
    La liste des pays qui sont menacés de chaos politique interne parce qu'ils ne peuvent plus assurer la subsistance de leurs peuples ni leur donner espoir s'allonge chaque année. UN ويتزايد كل سنة طول قائمة البلدان التي أصبحت مهددة بفوضى سياسية داخلية ﻷنها لم تعد قادرة على توفير القوت واﻷمل لشعوبها.
    Nouvelles sources de financement : microcrédits pour des moyens de subsistance durables UN مصادر التمويل البديلة: الائتمانات الصغيرة من أجل توفير مصادر القوت المستدامة
    Un certain nombre de problèmes humanitaires restent à résoudre dans les communautés de retour, notamment en ce qui concerne la fourniture de soins de santé, l'approvisionnement en eau et l'assainissement, l'éducation, le logement, l'alimentation et les moyens de subsistance. UN ومن بين هذه التحديات توفير الرعاية الصحية، والمياه والصرف الصحي، والتعليم، والمأوى، والغذاء، وسبل كسب القوت.
    Pour un grand nombre d'Afghans, en effet, la culture du pavot demeure le seul moyen d'existence. UN وتظل زراعة نبات الخشخاش الوسيلة الوحيدة لكسب القوت بالنسبة إلى عدد كبير من الأفغانيين.
    Les connaissances biotechnologiques sur certaines cultures qui constituent des éléments de base du régime alimentaire traditionnel de la plupart des habitants des pays en développement sont encore limitées. UN فالمعارف المتصلة بالتكنولوجيا الأحيائية والمتعلقة بمحاصيل معينة تشكل المواد الأساسية في القوت التقليدي لمعظم الناس في البلدان النامية، لا تزال محدودة.
    La plupart des établissements où ils se trouvent manquent de vivres, de matériel de couchage, de vêtements chauds et de matériel scolaire. UN ومعظم هؤلاء ليس لديهم ما يكفي من القوت والفراش والملابس الشتوية والمواد التعليمية.
    Quelque 25 000 personnes meurent chaque jour parce qu'elles n'ont pas suffisamment à manger ou pas d'eau potable. UN فهناك قرابة 000 25 شخص يموتون كل يوم لأنهم لا يملكون ما يكفي من القوت للطعام أو المياه النقية للشرب.
    La plupart des populations déplacées depuis 1998 continuent de vivre dans les capitales provinciales où l'accès aux terres agricoles est limité, et les familles doivent s'en remettre à des mécanismes de survie qui ne leur assurent que le strict minimum. UN فمعظم السكان الذين شردوا منذ عام 1998 ما زالوا يعيشون في العواصم الإقليمية حيث تقل إمكانية الوصول إلى الأراضي الزراعية وتضطر الأسر إلى الاعتماد على وسائل مؤقتة لا توفر إلا القوت الضروري.
    Elles ont donc tendance à prendre des risques et à intervenir en cas de brutalités ou de massacres, à protéger les enfants et à se charger de l'approvisionnement. UN ولذا فإنهم يخاطرون بمحاولتهم التدخل أثناء أعمال الضرب أو القتل أو لحماية الأطفال أو بالخروج لجمع القوت.
    Ils font observer que, dans la liste fournie par l'État partie, il n'est pas fait mention des cinq premiers jours au cours desquels, selon eux, ils ont été privés de toute nourriture. UN ويشيران إلى أن قائمة الدولة الطرف لا تتحدث عن اﻷيام الخمسة اﻷولى التي يدعيان أنهما حرما فيها القوت تماماً.
    Des programmes visant à offrir des moyens de subsistance durables sont une des solutions proposées. UN ومن بين الحلول المقترحة برامج توفير مصادر القوت المستدامة.
    Les statistiques ventilées par sexe constituent des outils utiles pour l’élaboration de stratégies économiques et politiques visant à créer des possibilités d’emplois rémunérateurs et à garantir aux femmes et aux hommes des moyens de subsistance durables. UN وتشكل اﻹحصاءات الموزعة حسب الجنسين أدوات مفيدة من أجل وضع استراتيجيات اقتصادية وسياسية تتوخى خلق الفرص للوظائف واﻷعمال المأجورة ومن أجل أن تضمن للنساء والرجال وسائل مستديمة لكسب القوت.
    Les ménages ne pouvant acquérir des moyens de subsistance sont considérés comme des groupes cibles devant être protégés par la loi. UN وأدرجت الأسر التي تعسر عليها كسب القوت في فئة المجموعات المستهدفة بالحماية السكنية عملاً بالقانون.
    Les autorités croates et monténégrines ont continué à autoriser des civils à entrer dans la zone à des fins de tourisme, de loisirs et de subsistance. UN واستمرت سلطات كرواتيا والجبل الأسود في السماح للمدنيين بدخول المنطقة للسياحة والترفيه وكسب القوت.
    Ses plans d'action se constituent autour de sous-secteurs d'activités, dans lesquels les femmes puisent les revenus complémentaires pour la subsistance de leur famille. UN وخطط عملها تركز على القطاعات الفرعية للأنشطة، التي تستطيع فيها المرأة أن تحقق دخلا تكميليا لتوفير القوت لأسرتها.
    En somme, il n'est pas nécessaire que la volonté d'affamer la population soit le motif qui conduit à la priver de moyens de subsistance. UN وباختصار، يجب ألا يكون الغرض من الحرمان من القوت تجويع السكان المدنيين.
    Ils ne doivent pas faire de distinction entre les droits fondamentaux, notamment les droits sociaux, économiques et politiques et le droit à une alimentation quotidienne. UN وينبغي لها أيضا عدم التمييز بين الحريات اﻷساسية لﻹنسان، بما في ذلك الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والسياسية، والحق في الحصول على القوت اليومي.
    Il a identifié les secteurs qui exigent une attention prioritaire, tels que le secteur de l'alimentation et de la nutrition, l'approvisionnement en électricité et en eau, et la santé et l'hygiène. UN وقد تبينت القطاعات التي تتطلب أن يكــون لها أولوية، مثل القوت والتغذية، وتوصيل الكهرباء والماء، والصحة والمرافــق الصحية، وإنعــاش قطــاع الزراعة اﻹعاشية.
    En outre, les familles sont forcées de vendre leur bétail et d'autres actifs indispensables pour pouvoir payer les frais de traitement des malades, ce qui aggrave leur pauvreté et les force en fin de compte à s'exiler dans les villes pour y rechercher des moyens d'existence. UN فضلاً عن اضطرار الأسر إلى بيع ماشيتها وغير ذلك من أصولها الأساسية لتغطية تكاليف رعاية المرضى، مما يعرضها بشكل أكبر للفقر ويضطرها أحياناً إلى الهجرة إلى المدن سعياً وراء القوت.
    7. Le droit à l'alimentation vise à assurer l'accès à un régime alimentaire adéquat. UN 7 - والمقصود بالحق في الغذاء هو ضمان الحصول على القوت الكافي.
    :: approvisionnement en vivres par le Programme alimentaire mondial pour faciliter la subsistance des femmes batwa lors des cours de formation sur l'entrepreneuriat et d'autres métiers. UN :: قيام برنامج الأغذية العالمي بتقديم مواد غذائية لتيسير تأمين القوت لنساء الباتوا أثناء الدورات التدريبية على مباشرة الأعمال الحرة والمهن الأخرى.
    - Ça importe qui rapporte à manger ? - D'accord. Open Subtitles ــ ليس الشخص الذي يجني القوت مهمّاً ــ أوافقكِ الرأي
    De plus en plus de femmes travaillent dans des secteurs non réglementés et, souvent, c'est d'elles seules que dépend la survie de la famille. UN وتشغل النساء على نحو متزايد وظائف في القطاعات غير المنظمة وغالبا ما تكون هي الشخص الوحيد الذي يوّفر القوت من أجل بقاء الأسرة.
    Elles ont donc tendance à prendre des risques et à intervenir en cas de brutalités ou de massacres, à protéger les enfants et à se charger de l'approvisionnement. UN ولذا فإنهم يخاطرون بمحاولتهم التدخل أثناء أعمال الضرب أو القتل أو لحماية الأطفال أو بالخروج لجمع القوت.
    J'ai pensé que, dans votre grande bonté, vous pourriez fournir de la nourriture et un abri à ce pauvre enfant malheureux. Open Subtitles إعتقدت، بكل الصدقة التي تبذلونها قد تمدون بعض القوت وبعض المأوي لهذا الصبي التعيس الفقير

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more