La représentation équitable et juste dans toutes les institutions gouvernementales nationales qui participent à la création et la distribution des richesses est garantie. | UN | ' 3` ضمان التمثيل المنصف والعادل في جميع المؤسسات الحكومية القومية التي تعمل على إنتاج الثروة وتوزيعها. |
Une importance particulière est attachée aux droits des minorités nationales, qui constituent plus du quart de la population ukrainienne. | UN | وهناك اهتمام خاص بحقوق الأقليات القومية التي تشكل أكثر من ربع سكان أوكرانيا. |
L'on pourrait tout simplement s'inspirer des définitions utilisées dans les comptabilités nationales, qui font déjà l'objet d'un consensus international. | UN | وثمة حل لهذه المسألة ألا وهو الاستناد إلى تعاريف الحسابات القومية التي سبق أن أُقرت دوليا. |
Les systèmes comptables nationaux qui utilisent principalement le PIB font fi des coûts sociaux et environnementaux. | UN | فنظم الحسابات القومية التي تعتمد أساسا على الناتج المحلي الإجمالي كمقياس لا تضع في حسبانها التكاليف البيئية والاجتماعية. |
La diversité culturelle et ethnique du peuple soudanais est le fondement de la cohésion sociale et est donc promue, développée et gérée selon des critères nationaux qui expriment tout à la fois l'unité nationale et la diversité du peuple soudanais. | UN | ويشكل التنوع الثقافي والعرقي للشعب السوداني أساس التماسك القومي، ومن ثم يجري تعزيزه وتنميته وإدارته وفقا للمعايير القومية التي تتجلى فيها الوحدة الوطنية للشعب السوداني وتنوعه، على حد سواء. |
Les haines nationalistes qui dressent les Serbes contre les Croates, les haines religieuses qui dressent les Chrétiens orthodoxes contre les Catholiques et les dressent tous les deux contre les Musulmans, voilà bien une chose qui nous semblait dépassée en Europe. | UN | إن اﻷحقاد القومية التي تؤلب الصرب ضد الكرواتيين واﻷحقاد الدينية التي تثير اﻷرتوذكس المسيحيين ضد الكاثوليك، وتثير اﻹثنين ضد المسلمين، أمر كنا نعتقد أن أوروبا جاوزته رشدا وتخلصت منه. |
Pourtant l'holodomor continue d'être l'une des tragédies nationales qui attendent toujours d'être reconnues au plan international. | UN | لكن هولودومور تظل إحدى المآسي القومية التي لا تزال بانتظار اعتراف دولي واسع بها. |
Nous ne saurions manquer de mentionner le problème du renouvellement des droits des minorités nationales qui ne font pas partie des Entités constituantes, telles que les Ukrainiens de souche. | UN | ولا يسعنا إلا أن نذكر بمشكلة تجديد حقوق اﻷقليات القومية التي لا تنتمي إلى كيانات رئيسية مثل السكان من أصل أوكراني. |
Les lois des Länder se réfèrent aux minorités nationales qui vivent en tant que groupe dans leur zone de peuplement traditionnelle. | UN | وتشير قوانين المقاطعات إلى اﻷقليات القومية التي تعيش كجماعة في مناطق استيطانها التقليدية. |
Les problèmes de minorités nationales qui ont été à l'origine de nombreux conflits dans les Balkans tout au long de leur histoire doivent être traités. | UN | ولا بد أيضا من معالجة مشاكل اﻷقليات القومية التي كانت السبب الجذري لصراعات عديدة في منطقة البلقان طوال تاريخها. |
Le Bélarus a créé et continue de créer toutes les conditions nécessaires pour que les minorités nationales qui vivent sur son territoire puissent jouir pleinement de leurs droits de l'homme. | UN | وقد هيأت بيلاروس ولا تزال تهيئ كل الظروف الضرورية لتمكين اﻷقليات القومية التي تعيش على أرضها من أن تتمتع بحقوق الانسان على نحو كامل. |
L'Association des Roms collabore depuis longtemps et de façon satisfaisante avec les institutions culturelles et le Ministère de la culture, qui soutient son action plus souvent que celles des minorités nationales qui ont leur existence politique propre et plus de ressources financières pour leur vie culturelle. | UN | وتعاونت جمعية الغجر بصورة تقليدية تعاونا جيدا مع المؤسسات الثقافية والوزارة، التي ساندت أنشطة الغجر الثقافية أكثر مما ساندت الأنشطة الثقافية للأقليات القومية التي لها دولة أم وأموال أكثر مخصصة لحياتها الثقافية. |
16. S'agissant des questions de l'élimination du racisme et de la discrimination raciale, la représentante de l'Ukraine déclare que la législation de son pays interdit le racisme et la discrimination raciale, particulièrement lorsqu'ils sont dirigés contre les minorités nationales qui constituent une partie importante de la population. | UN | ١٦ - وفيما يتعلق بموضوع القضاء على العنصرية والتمييز العنصري، قالت إن التشريعات في بلدها تحظر مثل هذه الظواهر، لا سيما اﻷشكال منها الموجهة ضد اﻷقليات القومية التي تمثل عنصرا كبيرا جدا من سكانها. |
Pour pouvoir être exécuté de façon efficace, le programme d'action nécessite la pleine participation des populations autochtones à la définition, au suivi et à l'évaluation des stratégies nationales qui les concernent. | UN | 40- وأشارت إلى أن تنفيذ برنامج العمل تنفيذاً فعالاً يتوقف على مشاركة الشعوب الأصلية مشاركة تامة في تعريف الاستراتيجيات القومية التي تهمها ورصدها وتقييمها. |
162. Le poste de Commissaire aux affaires religieuses et aux nationalités est une institution de l'État qui a été spécialement créée pour protéger le droit à la liberté de conscience et de religion et promouvoir l'identité ethnique, culturelle et linguistique des minorités nationales qui vivent au Bélarus. | UN | 162- ويدخل ضمان الحق في حرية الضمير والدين والحفاظ على الهوية الإثنية والثقافية واللغوية للأقليات القومية التي تعيش في بيلاروس ضمن اختصاص مفوض الأديان والجنسيات، وهو منصب أنشئ خصيصاً لهذا الغرض. |
19. Parallèlement, il importe de souligner qu'en vertu de l'article 3 de la Convention-cadre pour la protection des minorités nationales, qui garantit le droit à l'auto-identification, le Gouvernement géorgien, comme certains pays européens, ne recueille pas de données sur l'appartenance ethnique de ses citoyens. | UN | 19- وينبغي أن يشار في الوقت ذاته أن الحكومة الجورجية، على غرار بعض الدول الأوروبية، لا تجمع بيانات عن الانتماء الإثني لمواطنيها، عملاً بالمادة 3 من الاتفاقية الأوروبية الإطارية لحماية الأقليات القومية التي تكفل الحق في التعريف بالهوية الذاتية. |
144. Comme indiqué plus tôt dans les réponses de la Géorgie aux recommandations du Comité contenues dans les paragraphes 9 et 10, en vertu de l'article 3 de la Convention-cadre du Conseil de l'Europe pour la protection des minorités nationales, qui garantit le droit à l'auto-identification, le Gouvernement géorgien, à l'instar d'autres pays européens, ne collecte pas de données concernant l'appartenance ethnique de ses citoyens. | UN | 144- كما أشير سلفاً في إطار رد جورجيا على توصيات اللجنة الواردة في الفقرتين 9 و10، لا تجمع حكومة جورجيا، على غرار بعض الدول الأوروبية، بيانات عن الانتماء الإثني لمواطنيها، عملاً بالمادة 3 من الاتفاقية الأوروبية الإطارية لحماية الأقليات القومية التي تكفل الحق في التعريف بالهوية الذاتية. |
Les Gouvernements accorderaient la priorité aux éléments des comptes nationaux qui seraient les plus intéressants pour leur pays et qui satisferaient les demandes des usagers. | UN | وستعطي الحكومات الأولوية لإنتاج مكونات الحسابات القومية التي تعود بأقصى قدر من النفع على بلدانها وتلبي مطالب المستخدمين. |
Pour conclure, il est à noter que les caractéristiques des comptes nationaux qui interviennent dans les travaux du Programme de comparaison internationale montrent que ces comptes revêtent une très grande importance pour la qualité des résultats. | UN | 112 - وختاما، تجدر الإشارة إلى أن خصائص الحسابات القومية التي تهم عمل برنامج المقارنات الدولية تؤكد كونها تكتسي أهمية قصوى للنتائج. |
ii) Il faudrait formuler des directives pour l'identification et la classification des transactions concernant les institutions à but non lucratif desservant les ménages, l'économie non observée et les autres éléments des comptes nationaux qui ne sont pas correctement pris en compte; | UN | ' 2` ينبغي توفير التوجيه بشأن تحديد وتصنيف المعاملات ذات الصلة بالمؤسسات غير الربحية التي تقدم خدمات للأسر المعيشية، والاقتصاد غير المراقب وغير ذلك من عناصر الحسابات القومية التي لا تعالج بطريقة ملائمة؛ |
La deuxième partie de mon mandat a été marquée par les efforts que j'ai déployés pour établir un partenariat avec les forces non nationalistes qui ont remporté les élections de novembre 2000 et leur faire comprendre qu'elles étaient également responsables de l'avenir de la Bosnie-Herzégovine. | UN | 5 - وتميز الجزء الثاني من فترة ولايتي بالجهود المبذولة لإقامة شراكة مع القوى غير القومية التي وصلت إلى السلطة عقب انتخابات تشرين الثاني/نوفمبر 2000، وإقناعها بأنها أيضا مسؤولة عن مستقبل البوسنة والهرسك. |
Le XIXe siècle a vu la naissance du nationalisme qui, en cimentant des communautés humaines de toute taille, a mythifié souvent à l'extrême ses éléments unificateurs. | UN | لقد شهد القرن التاسع عشر مولد القومية التي ربطت بين المجتمعات البشرية في مختلف أحجامها، ولكنها في مسعاها هذا وضعت عناصرها الموحدة في صيغة أسطورية غالبا ما بلغت غايتها. |