"القوى الإقليمية" - Translation from Arabic to French

    • puissances régionales
        
    • pouvoirs régionaux
        
    • les forces régionales
        
    • puissances de la région
        
    • forces policières régionales
        
    • pouvoir régional
        
    Ces mêmes habitants ont également demandé aux puissances régionales et internationales d'arrêter de soutenir les terroristes et de justifier leurs crimes. UN كما طالب هؤلاء المواطنون القوى الإقليمية والدولية التي تدعم الإرهاب وتبرر للإرهابيين جرائمهم التوقف عن ذلك.
    L'attitude d'autres parties intéressées, comme les pays voisins ou les puissances régionales, constituent également l'un des facteurs externes qui influent sur le processus. UN والعوامل الخارجية التي تؤثر في العملية هي مواقف الأطراف المعنية الأخرى، مثل البلدان المجاورة أو القوى الإقليمية.
    Plutôt que de réfléchir à l’élaboration de nouvelles frontières, les puissances régionales et étrangères auraient tout intérêt à concentrer leurs efforts sur le maintien de l’intégrité de la Syrie. La conférence de Genève II constitue une étape nécessaire dans cette direction. News-Commentary وبدلاً من تصور أو رسم حدود جديدة، فيتعين على القوى الإقليمية والخارجية أن تركز جهودها على تعزيز تماسك سوريا. ويشكل مؤتمر جنيف الثاني المرتقب خطوة أولى ضرورية في هذا الاتجاه.
    L’histoire récente montre qu’une grande variété de pouvoirs régionaux sont nés au Moyen-Orient : l’Iran du Shah et l’Égypte de Nasser, par exemple. News-Commentary يذكر التاريخ المعاصر بروز عدد من القوى الإقليمية في الشرق الأوسط ـ مثل الشاه في إيران، و جمال عبد الناصر في مصر. لكن بروز تركيا باعتبارها قوة إقليمية يختلف عن القوى السابقة بسبب بنيتها الديمقراطية التي تجعل منها صانعاً نشطاً للسلام وليس مجرد قوة من قوى الشغب المحلية.
    Récemment, les forces régionales multinationales, tant armées que non armées, ont participé à des opérations durant ou après un conflit. UN وفي الأعوام القليلة الماضية، انخرطت القوى الإقليمية المتعددة الأطراف، المسلحة وغير المسلحة، في عمليات تتعلق بالصراع وما بعد انتهاء الصراع.
    Nous espérons voir l'ASEAN jouer un rôle clef dans l'évolution vers un nouvel équilibre dans la région Asie-Pacifique, qui consolidera l'engagement pacifique des puissances de la région les unes envers les autres. UN ويحدونا الأمل في أن نرى الرابطة تؤدي دورا محوريا في بلورة توازن جديد في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، يسهم في توطيد التعامل السلمي فيما بين القوى الإقليمية.
    Chacune des 25 forces policières régionales comprend une équipe environnementale régionale, soit une unité distincte chargée des enquêtes relatives aux délits environnementaux. UN وكل قوة من القوى الإقليمية الـ 25 هذه لديها وحدة منفصلة للتحقيق في الجرائم البيئية، هي الفرقة البيئية الإقليمية.
    Le Moyen-Orient est depuis bien trop longtemps une source de volatilité et violence. Grâce à une nouvelle approche, plus créative, et un ferme engagement des principaux pays dans le monde, un équilibre de pouvoir régional stable peut et doit être atteint, une fois pour toutes. News-Commentary كان الشرق الأوسط مصدراً للتقلبات والعنف لفترة طويلة. وبملاحقة نهج جديد خلاق، والالتزام القوي من قِبَل البلدان في مختلف أنحاء العالم، يصبح من الممكن إيجاد توازن مستقر بين القوى الإقليمية يدوم إلى الأبد.
    Pour être en mesure de contrecarrer l'action de tels voisins, une opération de paix doit être assurée d'un solide appui politique, logistique et/ou militaire d'un ou de plusieurs grands pays ou de grandes puissances régionales. UN وللتصدي لتلك الدول المجاورة التي تدعم الصراع، ستحتاج أي عملية سلام إلى الدعم التعبوي و/أو العسكري والسياسي النشط من واحدة أو أكثر من الدول الكبرى أو القوى الإقليمية الرئيسية.
    Cinquièmement, les Taliban suivent de près ce qui se dit dans les autres pays et savent que les puissances régionales et mondiales sont de plus en plus impatientes d'aboutir à une solution politique et qu'ils risquent donc de se retrouver exclus du processus s'ils refusent d'y participer. UN وخامسا، تدرك حركة الطالبان من خلال متابعتها عن كثب للآراء السائدة في البلدان الأخرى أن القوى الإقليمية والعالمية على حد سواء أصبحت تنتظر بفارغ الصبر التوصل إلى حل سياسي، وأن الحركة قد تُستبعد من هذه العملية ما لم تظهر استعدادها للانخراط فيها.
    - Les puissances régionales et internationales doivent désormais prouver qu'elles sont résolues à lutter sérieusement contre le terrorisme et à renoncer à la démarche qu'elles avaient précédemment adoptée, qui fait perdurer la crise dans le pays et accroît la détresse du peuple. UN - إن القوى الإقليمية والدولية مدعوة اليوم لتبرهن على عزمها وجديتها في مكافحة الإرهاب، والعدول عن النهج الذي سلكته سابقا والذي أدى إلى إطالة أمد الأزمة السورية ومعاناة السوريين.
    Même une fois cet échange réalisé, la recherche par la négociation d'un rôle approprié pour les Taliban au Gouvernement risque d'être lente et sinueuse, et de nombreuses mesures propres à inspirer la confiance seront nécessaires en cours de route, pour rassurer non seulement les Afghans, mais aussi les puissances régionales et d'autres États ayant un intérêt légitime envers la question. UN 18 - وحتى لو تحقق ذلك، فمن المرجح أن يكون التفاوض بشأن ما سيعطى لطالبان من دور مناسب في الحكومة بطيئا ومضنيا، وسوف يتطلب اتخاذ العديد من إجراءات بناء الثقة مع سير المفاوضات، لا لطمأنة الأفغان المشاركين في هذه العملية فحسب، بل ولطمأنة القوى الإقليمية ودول أخرى لها مصالح مشروعة في هذا الصدد.
    Le rapport Brahimi souligne le rôle joué par une ou plusieurs puissances régionales dans le succès des opérations de maintien de la paix. De l'avis du Pakistan, leur rôle en matière de prévention des conflits peut et doit être limité. UN 55 - وأشار إلى أن تقرير الإبراهيمي يشدد على دور واحدة أو أكثر من القوى الإقليمية في نجاح عمليات حفظ السلام، وقال إن من رأي وفده أن دور القوى والمنظمات الإقليمية في منع نشوب الصراعات المسلحة يمكن بل ينبغي أن يكون محدودا.
    Le conflit reste une sinistre illustration de ce que l'on appelle la < < guerre hybride > > , à savoir un mélange de moyens conventionnels, de tactiques et de formations non conventionnelles, d'actes de violence et de coercition aveugles et de troubles d'ordre criminel, qu'aggrave dans le cas de la Somalie l'intervention de puissances régionales. UN ويظل هذا النزاع يشكل صورة سوداء عن " الحرب الهجينة " : فهو خليط من القدرات التقليدية، والنهج والتشكيلات غير النظامية، فضلا عن العنف العشوائي، والقسر، والفوضى التي تسود فيها الجريمة - وهو ما يزداد تفاقما في حالة الصومال بتدخل القوى الإقليمية.
    Il doit disposer des moyens de pression politique suffisants pour convaincre les parties de respecter strictement les engagements qu'elles ont souscrits (la présence des puissances régionales y étant par conséquent extrêmement importante); UN وينبغي أن تتوافر لهذه الهيئة القدرة على ممارسة الضغوط السياسية الكافية من أجل إقناع الأطراف بضرورة الامتثال الكامل للالتزامات التي تعهدت بها (ولذلك تكتسب مشاركة القوى الإقليمية في هذه الهيئة أهمية قصوى).
    Mais ce sont les puissances régionales montantes – l’Iran et l’Arabie saoudite – qui ont le plus grand potentiel de transformer le Proche-Orient. La question est de savoir s’ils poursuivront la course pour la domination de la région, peu importe ses conséquences déstabilisatrices, ou deviendront des piliers d’une nouvelle structure pour la sécurité régionale. News-Commentary ولكن القوى الإقليمية الرائدة ــ إيران والمملكة العربية السعودية ــ هي التي تتمتع بالقدرة الأكبر على تحويل منطقة الشرق الأوسط. والسؤال الآن هو ما إذا كانت هذه القوى سوف تستمر في التنافس على فرض الهيمنة الإقليمية بصرف النظر عن العواقب المزعزعة للاستقرار، أم أنها قد تتحول إلى دعائم نشطة لبنية أمنية إقليمية جديدة.
    Ses seuls alliés dans la région sont la Syrie et le Hezbollah. D'autre part, il est menacé par une coalition anti-iranienne de facto de tous les autres pouvoirs régionaux rassemblés par leur crainte d'une domination iranienne. News-Commentary إلا أن إيران أيضاً تعاني من عزلة نسبية. ذلك أن سوريا وحزب الله هما الحليفان الوحيدان لها في المنطقة. هذا فضلاً عن التهديد المتمثل في التحالف الفعلي المناهض لإيران والمؤلف من كافة القوى الإقليمية الأخرى، التي توحدت بفعل خوفها من نجاح إيران في فرض هيمنتها.
    Cependant, et cela peut sembler encore plus singulier, les forces régionales et internationales n'ont pas tenté de modifier le contexte régional pour que la région cesse d'exporter ses ressources financières et humaines. UN غير أنه من المحير أن القوى الإقليمية والدولية لم تسع حتى الآن إلى إعادة تشكيل البيئة الإقليمية بما يكفل لها الاحتفاظ بالموارد المالية والبشرية.
    d) Je note les efforts en cours pour favoriser les défections, et invite toutes les missions et tous les organismes des Nations Unies dans la région à collaborer avec les forces régionales et les organisations non gouvernementales pour inciter tous les enfants à quitter la LRA, et à soutenir le processus de désarmement, de démobilisation, de rapatriement, de réinstallation et de réintégration dans toutes les zones où sévit la LRA; UN (د) أشير إلى الجهود الجارية الرامية إلى التشجيع على الانشقاق، وأحث جميع بعثات الأمم المتحدة والجهات الفاعلة في المنطقة على العمل مع القوى الإقليمية والمنظمات غير الحكومية على تشجيع جميع الأطفال على مغادرة صفوف جيش الرب للمقاومة، ودعم عملية نزع السلاح والتسريح والإعادة إلى الوطن وإعادة التوطين وإعادة الإدماج في جميع أنحاء المناطق المتضررة من أعمال جيش الرب للمقاومة؛
    Le Conseil a renouvelé son appui au Gouvernement fédéral de transition, tout en demandant aux deux parties ainsi qu'aux puissances de la région de respecter l'embargo sur les armes imposé par l'ONU. UN وأكد المجلس من جديد دعمه للحكومة الاتحادية الانتقالية فيما طلب من الطرفين ومن القوى الإقليمية التقيد بحظر الأمم المتحدة على توريد الأسلحة.
    Chacune des 25 forces policières régionales comprend une équipe environnementale régionale, soit une unité distincte chargée des enquêtes relatives aux délits environnementaux. UN وكل قوة من القوى الإقليمية الـ 25 هذه لديها وحدة منفصلة للتحقيق في الجرائم البيئية، هي الفرقة البيئية الإقليمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more