"القوى التي" - Translation from Arabic to French

    • forces qui
        
    • puissances qui
        
    • pouvoir que
        
    • pouvoir qui
        
    • facteurs
        
    • rapport de force qui
        
    • pouvoirs que
        
    • les puissances
        
    • les forces susceptibles
        
    • le pouvoir
        
    • pouvoirs qu'
        
    • des forces que vous avez
        
    Les forces qui ont présidé à la création de l'Organisation des Nations Unies après la guerre étaient particulières à cette époque. UN وكانت القوى التي شكلت إنشاء الأمم المتحدة في فترة ما بعد الحرب قوى فريدة بالنسبة إلى ذلك العصر.
    Les forces qui sous-tendent le mouvement actuel d'urbanisation déterminent donc aussi les conditions d'existence de la population urbaine défavorisée. UN وعلى هذا، فإن القوى التي توجه الشكل الحالي من التوسع الحضري تشكل أيضاً الظروف التي يواجهها فقراء المدن.
    L'espace et le temps ont également été créés, ainsi que toutes les forces qui lient la matière, la gravité incluse. Open Subtitles فالفضاء و الزمن تكونوا أيضا و كل القوى التي تشد المواد لبعضها و من ضمنها الجاذبية
    Au Moyen-Orient, les puissances qui ont le plus d'influence sur la région sont appelées à adopter une approche juste et équilibrée dans la question de Palestine. UN وفي الشرق الأوسط، فإن القوى التي تتمتع بقدر كبير من النفوذ على المنطقة مدعوّة إلى الأخذ بنهج عادل ومتوازن تجاه مسألة فلسطين.
    L'existence de forces qui ne participent pas aux négociations ou se sont montrées franchement hostiles à leur égard est un autre aspect porteur de difficultés nouvelles. UN ووجود القوى التي لا تشارك في المفاوضات أو التي تظهر عداء مكشوفا تجاهها، جانب آخر للحالة قد يسبب صعوبات متزايدة.
    Nous devons nous associer aux forces qui façonneront l'avenir. UN علينا أن ننضم إلى القوى التي ستشكل المستقبل.
    Nous devons arrêter les forces qui soutiennent les groupes fanatiques et radicaux. UN إن علينا أن نكبح القوى التي تدعم الجماعات المتعصبة المتطرفة.
    Les pays nordiques condamnent les forces qui essaient de détruire le processus de paix en se livrant à des actes de violence et à la terreur. UN وتدين بلدان الشمال اﻷوروبي تلك القوى التي تحاول تدمير عملية السلام عن طريق العنف واﻹرهاب.
    La protection des identités multiples aide à contrecarrer et vaincre les forces qui veulent nier le pluralisme et l'égalité des sexes. UN وتساعد حماية الهويات المتعددة مقاومة القوى التي تسعى إلى إنكار التعددية والمساواة الجنسانية، والتغلب عليها.
    Pour contrer les forces qui alimentent la polarisation et l'extrémisme, il est nécessaire de poursuivre le dialogue et d'approfondir la compréhension entre les civilisations. UN وأكد أن محاربة القوى التي تُذكي الاستقطاب والتطرف يحتاج إلى إقامة الحوار وتوسيع قاعدة التفاهم بين الحضارات.
    Il est bien connu que les forces qui influent sur le développement intellectuel et affectif d'un enfant ne sont pas confinées à la salle de classe. UN ومن المعروف جيدا أن القوى التي تؤثر في التنمية الفكرية والعاطفية للطفل لا تقتصر على فصول الدراسة.
    La plupart des Darfouriens sont musulmans, le Sultanat de Fur ayant été l'une des forces qui ont fait de l'Islam une religion d'État. UN ومعظم أهل دارفور هم من المسلمين، وقد كانت سلطنة دارفور إحدى القوى التي نشرت الإسلام كدين للدولة.
    Les forces qui provoquent l'usage non viable des terres sont les politiques agricoles, la gouvernance foncière et la régulation des marchés. UN وتشمل القوى التي تدفع بالاستخدام غير المستدام للأراضي السياسات الزراعية وإدارة الأراضي وتنظيم الأسواق.
    Le sport est une de ces forces qui offrent un véritable espoir, tant collectif qu'individuel. UN إن الرياضة واحدة من تلك القوى التي لا تزال تقدم أملا حقيقيا، جماعيا وفرديا.
    La famille du groupe Géorgie, Ouzbékistan, Ukraine, Azerbaïdjan et Moldova condamne fermement ces attentats et a souligné unanimement que les forces qui appuient les actes de terrorisme devraient faire l'objet de sanctions sévères. UN وقد أدانت غوام بقوة هذه الأعمال وأكدت بالإجماع أن القوى التي تساند الأعمال الإرهابية ينبغي أن تخضع لعقاب شديد.
    Il l'a fait en se fondant sur l'échec des modèles et formules successivement imposés par les puissances qui l'avaient dominé. UN وفعل ذلك في ضوء إخفاق النماذج والصيغ المتعاقبة التي فرضتها القوى التي كانت تسيطر على كوبا.
    Ce pouvoir que j'ai, bien sûr que c'est de la triche. Open Subtitles تلك القوى التي أمتلكها ، بالطبع تُعد غشاً وخداعاً
    En conclusion, elle a dit que la justiciabilité de la discrimination raciale dépendait dans une large mesure de la nature des relations de pouvoir, qui étaient souvent contraires à la Charte des Nations Unies et aux divers instruments relatifs aux droits de l'homme qui avaient consacré les principes d'égalité et de non-discrimination. UN وفي الختام، قالت إن إمكانية مقاضاة مرتكبي أفعال التمييز العنصري تتوقف إلى حد كبير على طبيعة موازين القوى التي تتعارض في كثير من الأحيان مع ميثاق الأمم المتحدة ومع مختلف الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، التي تحظى بالقبول الدولي والتي تنص على مبدأي المساواة وعدم التمييز.
    Une analyse succincte de ces différents facteurs aidera à expliquer les tendances récemment observées en matière de développement social. UN إن إجراء تحليل مقتضب لهذه العوامل يساعد في شرح القوى التي تقوم عليها الاتجاهات الأخيرة في التنمية الاجتماعية.
    Le rapport de force qui s'instaure en Grèce s'inscrit clairement dans le cadre d'élections libres, mais, contrairement à tous les autres pays d'Europe occidentale, il se met en place à l'aide de slogans nationalistes. UN ذلك أن لعبة القوى التي تجري اﻵن ممارستها في اليونان، تتم، دون شك، من خلال التصويت الحر، ولكنها تتميز عن جميع بلدان أوروبا الغربية باقترانها برفع الشعارات القومية.
    Je vais utiliser tous les pouvoirs que j'ai rassemblés pour leur donner ce qu'ils veulent vraiment. Open Subtitles سأقوم بأستخدام كل القوى التي املكها لاعطيهم ما يريدونه حقا
    Ces objectifs, qui sont nécessaires et précieux à de nombreux égards, peuvent également jouer un rôle prépondérant dans la lutte contre les forces susceptibles de pousser les personnes sans espoir et déshéritées sur la voie du radicalisme. UN ويمكن أن يكون لهذه الأهداف، الضرورية والقيمة لأسباب عديدة، دور مهم أيضا في تقويض القوى التي يمكن أن تضع المحبطين والمحرومين على طريق التشدد.
    Les attaques à l'intérieur du Pakistan qui violent notre souveraineté servent en fait à renforcer le pouvoir d'action des forces contre lesquelles nous combattons ensemble. UN إن الهجمات داخل باكستان التي تنتهك سيادتنا تعمل في الحقيقة على تمكين القوى التي نحارب معا ضدها.
    Chloe Sullivan m'a fourni toutes les informations dont j'avais besoin... sa véritable identité, les pouvoirs qu'il possède et utilise. Open Subtitles كلوي سوليفان زودتني بكل المعلومات التي احتاج هويته الحقيقية .القوى التي يمتلك ويستعمل
    Tu n'as aucune idée de ce que ton peuple a fait‎, des forces que vous avez déclenchées‎. Open Subtitles لا فكرة لديكِ عمّا فعله قومكِ و القوى التي أطلقتموها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more