"القوى السياسية التي" - Translation from Arabic to French

    • forces politiques qui
        
    • puissances politiques qui
        
    • les forces politiques
        
    Cette connaissance soutient la cohésion sociale, contre les forces politiques qui souhaitent dépeindre toutes les minorités religieuses comme dépourvues de loyauté ou comme extrémistes, et enrichit le pluralisme et la diversité des sociétés. UN وتدعم هذه المعرفة الترابط الاجتماعي، وتكافح القوى السياسية التي تريد تصوير كافة الأقليات الدينية باعتبارها تفتقد الولاء أو باعتبارها متطرفة، كما يثري ذلك التعددية وتنوع المجتمعات.
    Elle tend à décourager et à décevoir les forces politiques qui cherchent à transformer l'Afrique du Sud en une société démocratique non raciale. UN وهو يستهدف إحباط وتثبيط عزيمة القوى السياسية التي تسعى إلى التحول السلمي لجنوب افريقيا من مجتمع قائم على الفصل العنصــــري إلى مجتمـع ديمقراطي غير عرقي.
    En dehors du Cambodge, les mêmes forces politiques qui avaient veillé à ce que le Kampuchea démocratique conserve son siège à l'Organisation des Nations Unies ont fait en sorte qu'aucune décision n'y soit prise sur la question de la responsabilité individuelle des dirigeants khmers rouges. UN وفي خارج كمبوديا، وقد ضمنت نفس القوى السياسية التي ضمنت احتفاظ كمبوتشيا الديمقراطية بمقعدها في اﻷمم المتحدة ألا تتخذ أية إجراءات في ذلك الجهاز فيما يتعلق بمساءلة زعماء الخميـر الحمر.
    Tel était le message que le Conseil devait envoyer aux puissances politiques qui avaient demandé à la CNUCED et à d'autres instances internationales de mettre tant d'accent sur la situation palestinienne. UN هذه هي الرسالة التي ينبغي أن يوجهها المجلس إلى تلك القوى السياسية التي طلبت من الأونكتاد ومن محافل دولية أخرى التأكيد على حالة الفلسطينيين.
    Tel était le message que le Conseil devait envoyer aux puissances politiques qui avaient demandé à la CNUCED et à d'autres instances internationales de mettre tant d'accent sur la situation palestinienne. UN هذه هي الرسالة التي ينبغي أن يوجهها المجلس إلى تلك القوى السياسية التي طلبت من الأونكتاد ومن محافل دولية أخرى التأكيد على حالة الفلسطينيين.
    La présence ou l'absence de telles dispositions discriminatoires dans notre législation nationale est imputable à une corrélation entre les forces politiques mettant en jeu plusieurs acteurs sociaux. UN ووجود أو غياب هذه الأحكام التمييزية من قوانيننا المتعلقة بالعلاقات المنزلية تعود إلى العلاقة بين القوى السياسية التي تشمل عدة جهات مجتمعية فاعلة.
    Certaines forces politiques qui ont perdu le pouvoir à la suite des élections libres qui se sont déroulées l'année dernière ont, de toute évidence, appuyé l'attaque et l'occupation des principales institutions d'État. UN ومن الواضح أن بعض القوى السياسية التي فقدت سلطتها في انتخابات العام الماضي الحرة شجعت الهجوم على مؤسسات الدولة الرئيسية واحتلالها.
    Elle a établi un échéancier politique — dialogue avec les forces politiques qui rejettent la violence, élections législatives et municipales pluralistes — qu'elle entend poursuivre au rythme qui lui convient. UN وقد وضعت برنامجا سياسيا ﻹجراء الحوار مع القوى السياسية التي تنبذ العنف، وﻹجراء انتخابات تشريعية وبلدية على أساس التعددية، وهي تعتزم متابعة هذا البرنامج بالوتيرة التي تلائمها.
    La profonde préoccupation à l'égard de ce problème a permis d'aboutir à un consensus fondamental de toutes les forces politiques qui ont participé au processus d'élaboration de la Constitution au sujet de la nécessité de reconnaître la pluralité culturelle de l'Espagne. UN والانشغال البالغ بهذه المشكلة سمح بالوصول إلى توافق أساسي بين جميع القوى السياسية التي اشتركت في عملية صياغة الدستور فيما يتعلق بضرورة الاعتراف بالتعددية الثقافية لاسبانيا.
    16. Recommandations 31/32: Le Gouvernement, de concert avec les forces politiques qui forment la coalition majoritaire, examine minutieusement la question de la naturalisation, en vue de soumettre un projet de loi sur la question. UN 16- التوصيتان 31/32: تقوم الحكومة، إلى جانب القوى السياسية التي يتألف منها تحالف الأغلبية، بدراسة مسألة التجنس بعناية، بغية عرض مشروع قانون يتعلق بهذا الموضوع على البرلمان.
    La préoccupation profonde qu'inspire ce problème a permis d'aboutir à un consensus fondamental basé sur la volonté de toutes les forces politiques qui ont participé au processus d'élaboration de la Constitution concernant la nécessité de reconnaître la pluralité culturelle de l'Espagne. UN وبسبب القلق البالغ إزاء هذه المشكلة، تمكنت جميع القوى السياسية التي اشتركت في عملية صياغة الدستور من التوصل إلى توافق أساسي بشأن ضرورة الاعتراف بالتعددية الثقافية في إسبانيا.
    Le climat politique actuel de mon pays est optimal, pour la paix, la stabilité et la réconciliation entre toutes les forces politiques qui travaillent en harmonie dans une communauté consensuelle de vues au niveau politique. UN إن البيئة السياسية في بلدي هي بيئة مثلى لتعزيز السلام والاستقرار والمصالحة بين جميع القوى السياسية التي تعمل معا في انسجام استنادا إلى مجموعة موحدة من المعايير السياسية التوافقية.
    D'abord et avant tout, il importe de garantir les principes d'une allocation et d'une représentation régionales équitables des forces politiques qui, jusqu'à présent, ont été mises sur la touche. UN أولا وقبل كل شيء، من الأهمية بمكان كفالة الامتثال لمبدأي التوزيع الجغرافي العادل وتمثيل القوى السياسية التي كانت مهمشة حتى الآن.
    68. L'étude consacrée à la stratégie de la politique technologique en Amérique latine se penche sur les forces politiques qui affectent l'orientation et le succès ou l'échec des politiques en matière de technologies. UN ٦٨ - وتركز دراسة الاعتبارات السياسية المتعلقة بالسياسات التكنولوجية في أمريكا اللاتينية، على القوى السياسية التي تؤثر في توجه السياسات التكنولوجية ونجاحها أو فشلها.
    Je suis sûr que vous connaissez la situation politique en Iraq; le Représentant spécial du Secrétaire général et la Mission d'assistance des Nations Unies pour l'Iraq (MANUI) travaillent en étroite collaboration avec toutes les forces politiques qui représentent le peuple iraquien. UN وإنني واثق من أنكم على علم بالتطورات السياسية في العراق؛ فما زال الممثل الخاص للأمين العام وبعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق يعملان بصورة وثيقة مع جميع القوى السياسية التي تمثل الشعب العراقي.
    Au 1er novembre 2001, le Gouvernement de transition a été mis en place; il regroupe les représentants des forces politiques qui ont négocié l'Accord de paix. UN وفي 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2001، شُكّلت الحكومة الانتقالية؛ وهي تضم ممثلين عن القوى السياسية التي تفاوضت على اتفاق السلام.
    Mais il reste bien une frontière entre la gauche et la droite : elle se situe au royaume des questions sociales (le mariage des couples homosexuels, la liberté de religion, l’avortement et l’égalité des sexes) qui suscitent un intérêt grandissant et poussent au clash entre les forces politiques qui viennent tout juste d’accéder au pouvoir et l’opposition conservatrice. News-Commentary ولكن ما زالت الحدود قائمة بين يسار اليوم واليمين، وتنحصر هذه الحدود في القضايا الاجتماعية: مثل زواج المثليين، والحرية الدينية، والإجهاض، ومساواة الإناث بالذكور. لقد تزايدت مثل هذه الأمور أهمية وأصبحت تدعو إلى الصدام بين القوى السياسية التي وصلت إلى السلطة لتوها وبين المعارضة المحافظة.
    La volonté de toutes les forces politiques qui composent la Nouvelle-Calédonie de retrouver la paix et de construire ensemble leur avenir s’est traduite par la signature, le 26 juin 1988, des Accords de Matignon, complétés le 20 août suivant par les Accords de la rue Oudinot. UN وقد تبلور عزم جميع القوى السياسية التي تتألف منها كاليدونيا الجديدة على إحلال السلم من جديد، وعلى القيام معا ببناء مستقبلها، في التوقيع في ٢٦ حزيران/يونيه ١٩٨٨ على اتفاقات ماتينيون التي أكملتها في ٢٠ آب/أغسطس التالي اتفاقات شارع أودينو.
    Tel était le message que le Conseil devait envoyer aux puissances politiques qui avaient demandé à la CNUCED et à d'autres instances internationales de mettre tant d'accent sur la situation palestinienne. UN هذه هي الرسالة التي ينبغي أن يوجهها المجلس إلى تلك القوى السياسية التي طلبت من الأونكتاد ومن محافل دولية أخرى التأكيد على حالة الفلسطينيين.
    Nous sommes conscients du fait qu'il est moralement et politiquement erroné de ne pas établir de distinction entre les puissances politiques qui sont désormais indifférentes aux appels et aux affres de la Bosnie et ceux qui, à l'inverse, partagent avec nous, en Bosnie-Herzégovine, nos souffrances et notre lutte pour assurer notre survie. UN لقد أدركنا العيوب اﻷخلاقية والسياسية المتمثلة في عدم التمييز بين القوى السياسية التي استمرأت تبلد اﻹحساس لديها بصيحات وكفاح البوسنة، وبين نقيض تلك القوى، ألا وهم أولئك الذين هم بين ظهرانينا في البوسنة والهرسك يشاركوننا اﻵلام ويكافحون من أجل بقائنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more