"القوى بين" - Translation from Arabic to French

    • pouvoir entre
        
    • force entre
        
    • des pouvoirs entre
        
    • des forces entre
        
    • puissance entre
        
    • rapports de force
        
    • pouvoirs entre les
        
    Du fait du partage asymétrique du pouvoir entre les bénéficiaires et les autorités qui administrent les programmes, les bénéficiaires sont souvent incapables de défendre leurs droits. UN وغالباً ما يعجز المستفيدون عن إعمال حقوقهم بسبب عدم تكافؤ القوى بين المستفيدين من البرامج والسلطات التي تديرها.
    Le Programme accorde une attention spécifique aux relations de pouvoir entre les hommes et les femmes. UN وهذا البرنامج يولي اهتماماً معيناً لعلاقات القوى بين الرجال والنساء؛
    Les applications commerciales des technologies de l’information ont modifié les rapports de force entre les sociétés privées et les pouvoirs publics. UN ١٠٩ - وكان لتطبيق تكنولوجيا المعلومات في المجال التجاري أثره في تغير ميزان القوى بين الدول والشركات.
    À cause du déséquilibre flagrant qui existe dans les rapports de force entre Israël et les Palestiniens, ce vaillant peuple a grandement besoin de notre solidarité agissante. UN ونظرا للاختلال الواضح لميزان القوى بين إسرائيل والفلسطينيين، فإن ذلك الشعب الباسل بحاجة كبيرة لتضامننا الفعال معه.
    La structure administrative lourde d'Haïti, les restrictions exercées en matière de double nationalité et l'équilibre des pouvoirs entre l'exécutif et le législatif ont été placés parmi les principaux domaines à réformer. UN فالهيكل الإداري المعقد في هايتي والقيود المفروضة فيما يتعلق بازدواج الجنسية وتوازن القوى بين السلطتين التنفيذية والتشريعية هي أيضا من المجالات الرئيسية التي أشير إليها باعتبارها مجالات تتطلب الإصلاح.
    Toutefois, le texte constitutionnel qui a résulté peut-être considéré uniquement comme une redistribution interne des pouvoirs entre le Royaume-Uni et Gibraltar destinée à améliorer l'efficacité de la gouvernance du territoire, et non la décolonisation de Gibraltar. UN ومع ذلك، لا يمكن اعتبار النص الدستوري الناتج سوى إعادة داخلية لتوزيع القوى بين المملكة المتحدة وجبل طارق تستهدف تحسين كفاءة الحكومة في الإقليم، وليس إنهاء الاستعمار في جبل طارق.
    Dès lors, comment peut-on parler, au vingt et unième siècle, d'un système de sécurité reposant sur l'équilibre des forces entre un Pacte de Varsovie qui n'existe plus depuis longtemps et une OTAN considérablement élargie? UN وفي الواقع، كيف يمكن للمرء أن يتكلم في القرن الحادي والعشرين عن نظام للأمن يعتمد على توازن القوى بين معاهدة وارسو التي لم تعد قائمة منذ أمد بعيد ومنظمة حلف شمال الأطلسي التي توسعت بقدر كبير؟
    En premier lieu, le déséquilibre du pouvoir entre les riches et les pauvres doit être corrigé. UN أولها وجوب تصحيح اختلال القوى بين الأغنياء والفقراء.
    Mme Corti est aussi surprise par les niveaux de violence à l'égard des femmes qui ont été signalés et qui sont une autre indication du déséquilibre du pouvoir entre hommes et femmes. UN وقالت إنها شعرت بالدهشة أيضاً لمعدلات العنف ضد المرأة المبلغ عنها، وهو دليل آخر على أن هناك عدم توازن في القوى بين الرجل والمرأة.
    Lorsqu'il s'agit de traite d'enfants, la participation de ceux-ci est d'autant plus importante qu'elle leur permet de prendre des décisions touchant à leurs propres intérêts, ainsi que de rééquilibrer en leur faveur la relation de pouvoir entre eux et les adultes. UN وفي سياق الاتجار بالأطفال، تكتسي مشاركة الأطفال أهمية خاصة، إذ أنها تمكنهم من أن يصبحوا العناصر الفاعلة الرئيسية في صنع قرارات تؤثر على مصالحهم وتخفف من اختلال ميزان القوى بين البالغين والأطفال.
    Ce faisant, ils devraient reconnaître qu'il est nécessaire de remodeler le processus de mondialisation pour instaurer un nouvel équilibre entre les dimensions économique, sociale et environnementale du développement et de redéfinir les relations de pouvoir entre les États et à l'intérieur des États; UN ويجب أن يقر هذا الإعلان بالحاجة إلى إعادة تشكيل العولمة من أجل إقامة توازن جديد بين التنمية الاقتصادية والاجتماعية والبيئية وإعادة ترتيب علاقات القوى بين الدول وداخلها؛
    Les changements intervenus dans les rapports de force entre les puissances qui dominaient l'ordre ancien ont permis aux nationalismes et aux régionalismes de se développer. UN إن التغيرات التي حدثت في توازن القوى بين الدول التي كانت تسيطر على النظام القديم سمحت بتطور النزعتين القومية والاقليمية.
    L'inégal rapport de force entre hommes et femmes, valorisant la suprématie masculine et favorisant la subordination et la vulnérabilité des femmes, était fermement intégré aux systèmes de valeurs traditionnelles des sociétés où de telles pratiques continuaient d'exister. UN وتترسخ في سلم القيم التقليدية للمجتمعات التي لا تزال تأخذ بهذه الممارسات جذور الاختلاف في علاقات القوى بين الرجل والمرأة، بتشجيع قوامة الذكور وخضوع وهشاشة المرأة.
    Au troisième millénaire, les relations de force entre les êtres humains et entre les sexes devront devenir des relations de justice, si nous voulons être reconnus comme membres de la civilisation des droits de l'homme. UN وفي اﻷلفية الثالثة، يجب أن تصبح علاقات القوى بين البشر قائمة على العدالة إذا أردنا أن نعرف بأننا أعضاء في حضارة حقوق اﻹنسان.
    Ces initiatives portent essentiellement sur les déséquilibres de rapports de force entre les femmes et les hommes et s'attaquent aux violations des droits de l'homme qui en résultent sans recourir au blâme ni à la réprobation. UN وتركز هذه المبادرات على اختلال توازن القوى بين المرأة والرجل وتعالج ما ينجم عنه من انتهاكات لحقوق الإنسان دون اللجوء إلى توجيه اللوم والتشهير.
    Cette violence perpétue la subordination des femmes ainsi que la répartition inégale des pouvoirs entre les sexes. UN هذا الانتهاك يُديم تبعيَّة المرأة والتفاوت في توزيع القوى بين المرأة والرجل.
    Le déséquilibre des pouvoirs entre les institutions publiques qui a permis à l'exécutif de fonctionner avec très peu de contraintes a des racines politiques et institutionnelles, de même que constitutionnelles. UN فاختلال توازن القوى بين مؤسسات الدولة الذي سمح للسلطة التنفيذية بأن تعمل من غير كثير من الضوابط له جذور سياسية ومؤسسية، فضلا عن جذوره الدستورية.
    Tu es si excité de pouvoir transférer des pouvoirs entre frères. Open Subtitles أنت كنت متحمسًا للغاية حول امكانية نقل القوى بين الأشقاء
    Il est plus utile de déterminer qui est la victime dans un acte de corruption, ce qui bien souvent peut se faire en examinant la répartition des pouvoirs entre les différentes parties au pacte de corruption. UN ومن الأفيد تحديد أي طرف هو الضحية في حالة الفساد. وفي العديد من الحالات، يمكن تحديد ذلك بدراسة توزيع القوى بين أطراف اتفاق الفساد.
    Il existe un grand écart entre les droits proclamés dans la Constitution et le droit vivant qui détermine les rôles et le rapport des forces entre les hommes et les femmes. UN وهناك ثغرة واسعة تفصل بين الإعلانات الواردة في الدستور وبين القانون الساري في واقع الحياة الذي يحدد الأدوار وعلاقات القوى بين الرجال والنساء.
    Indirectement, ces transformations mèneront aussi à d'importants changements dans l'infrastructure juridique et réglementaire nécessaire au commerce électronique mondial, et elles influeront en définitive sur les emplois, les qualifications et l'emploi en général, ainsi que sur les relations de puissance entre les producteurs, les consommateurs et les partenaires commerciaux. UN وبطريقة غير مباشرة، ستعزز هذه التحولات تغييرات هامة في البيئتين القانونية والتنظيمية اللازمتين للتجارة الالكترونية العالمية، وستؤثر في نهاية المطاف على الوظائف والمؤهلات والتوظيف بصورة عامة، كما ستؤثر على علاقات القوى بين المنتجين والمستهلكين والشركاء التجاريين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more