"القيام بأعمال" - Translation from Arabic to French

    • commettre des actes
        
    • des travaux
        
    • des actions
        
    • prendre des mesures
        
    • travaux de
        
    • des actes de
        
    • mener des activités
        
    • à faire
        
    • tout acte
        
    • d'actions
        
    • les travaux
        
    • faire affaire
        
    • faire du
        
    • faire des choses
        
    Les mêmes peines s'appliquent même si les fonds ne servent pas effectivement à commettre des actes terroristes. UN وحتى لو لم تُستخدم الأموال بالفعل في القيام بأعمال إرهابية، تفرض على المجرم نفس العقوبات.
    des travaux sont prévus à Belet Weyne, Jowhar, Hoddur, Galcayo, Hargeisa, Baidoa et Bardera. UN ومن المعتزم القيام بأعمال التجديد في بليت واين وجوهار وهودور، وغلاكايو وهرغسيا وبيضوا وبربرة.
    1. Réaffirme que l'extrême pauvreté et l'exclusion sociale constituent une violation de la dignité humaine et, par conséquent, requièrent des actions urgentes, nationales et internationales, pour y mettre fin; UN ١ ـ تؤكد من جديد أن الفقر المدقع والحرمان الاجتماعي يشكلان انتهاكا لكرامة اﻹنسان، ومن ثم يتطلبان القيام بأعمال عاجلة على الصعيدين الوطني والدولي لوضع نهاية لهما؛
    Il est donc essentiel de prendre des mesures encourageant le recrutement et la participation des femmes dans ce domaine. UN ولذلك فإنه من الضروري للغاية القيام بأعمال تدعم توظيف النساء وإشراكهن في النظام القضائي. سبل العيش
    :: Appui aux travaux de la Commission mixte de contrôle, notamment en ce qui concerne les services de secrétariat UN :: دعم العمل الذي تقوم به لجنة الرصد المشتركة، بما في ذلك القيام بأعمال السكرتارية
    Pendant ce temps, l'opposition a poursuivi sa lutte armée, notamment en perpétrant des actes de terrorisme et de sabotage dans le pays. UN وفي غضون ذلك، واصلت المعارضة كفاحها المسلح الذي شمل القيام بأعمال اﻹرهاب والتخريب داخل البلد.
    L'Argentine a également adopté une législation qui pénalise les sociétés souhaitant mener des activités commerciales aux îles Falkland ou avec ces îles. UN كما سنّت الأرجنتين تشريع محلي يفرض جزاءات على الشركات التي ترغب في القيام بأعمال تجارية في جزر فوكلاند أو معها.
    Les victimes ne peuvent travailler aux champs, transporter de lourdes charges ni contribuer d'une façon quelconque à faire vivre leur famille. UN فهؤلاء اﻷشخاص لا يستطيعون العمل في الحقول أو حمل اﻷشياء الثقيلة أو القيام بأعمال أخرى لﻹنفاق على أسرهم.
    Ces dernières années, la possibilité que des entités non étatiques acquièrent des matières nucléaires pour commettre des actes de terrorisme nucléaire est devenue l'une des menaces les plus graves pour la paix et la sécurité internationales. UN في الأعوام الأخيرة، أصبحت إمكانية اقتـناء الجهات الفاعلة من غير الدول للمواد النووية من أجل القيام بأعمال الإرهاب النووي تشكل واحدا من أخطر التهديدات التي يتعرض لها السلام والأمن الدوليين.
    Troisièmement, il existe encore divers groupes sur le territoire afghan, y compris des vestiges des Taliban, qui ont encore la capacité de commettre des actes subversifs et de guérilla. UN ثالثا، لا تزال هناك جماعات مختلفة في أراضي أفغانستان بما في ذلك فلول طالبان التي في إمكانها القيام بأعمال تخريبية وشن حرب عصابات.
    J'estime extrêmement important que les parties s’abstiennent de commettre des actes susceptibles d’exacerber le litige qui les oppose. UN وأرى أن من اﻷهمية القصوى أن يمتنع كلا الجانبين عن القيام بأعمال قد تؤدي إلى تدهور النزاع الحالي.
    Il a aussi été allégué que l'intéressé avait eu à effectuer des travaux forcés alors qu'il était en prison. UN ويُزعم أيضاً أنه أجبر على القيام بأعمال شاقة أثناء فترة السجن.
    Ne rentrent pas dans cette interdiction les femmes et mères ayant un bébé, employées avec leur consentement dans des hôpitaux ou des centres de soins à des travaux requérant des soins urgents et permanents effectués en équipe sur la base d'un calendrier planifié. UN وتعفى الحوامل والمرضعات من القيام بأعمال تتطلب رعاية عاجلة ومستمرة أو على أساس نوبات طبقاً لجداول زمنية مقررة.
    C'est ainsi que des travaux s'intéressant aux enquêtes sur les budgets-temps, à l'égalité des sexes et à la qualité de l'emploi ont vu le jour. UN وفي هذا السياق، تم القيام بأعمال تتعلق باستقصاءات استخدام الوقت والمساواة بين الجنسين ونوعية العمالة.
    La Déclaration et le Programme d'action de Durban fournissent un cadre pour réparer, pas uniquement par des mots mais par des actions concrètes, les ravages économiques, sociaux et psychologiques dont souffrent les victimes du racisme. UN وذكر أن إعلان وبرنامج عمل ديربان يتيحان إطارا للجبر ليس عن طريق التعويض بالكلام بل عن طريق القيام بأعمال ملموسة لإصلاح مظاهر الخراب الاقتصادي والاجتماعي والنفسي التي يعانيها ضحايا العنصرية.
    iii) L'amélioration des statistiques pertinentes sans lesquelles des actions appropriées ne sont pas possibles; UN ' 3` تحسين الإحصاءات ذات الصلة، والتي من غيرها لا يمكن القيام بأعمال نوعية كافية؛
    Elle pourrait également être manipulée de façon à autoriser des actions abusives contre les navires et aéronefs d'autres États. UN وأضاف أن من الممكن أيضا استغلالها في إجازة القيام بأعمال تعسفية ضد سفن وطائرات الدول الأخرى.
    Les décisions unilatérales prises par Israël doivent cesser et Israël doit s'abstenir de prendre des mesures qui entravent constamment le processus de négociation et le détournent de l'objectif poursuivi. UN إن القرارات الانفرادية من جانب إسرائيل يجب أن تتوقف. ويجب أن تمتنع إسرائيل عن القيام بأعمال تعرقــل وتعطــل دائما الاتجــاه إلى إجــراء المحادثـــات.
    Des soldats de l'ennemi israélien ont utilisé deux treuils pour effectuer des travaux de fortification aux abords du périmètre du poste du Radar, à l'intérieur des fermes de Chebaa occupées. UN أقدم ونشان تابعان للعدو الإسرائيلي على القيام بأعمال التحصين في محيط موقع الرادار داخل مزارع شبعا المحتلة.
    - Création d'associations, corps, groupes ou organisations dont les objectifs sont de mener des activités subversives ou terroristes; UN - إنشاء رابطات أو هيئات أو جماعات أو منظمات تهدف إلى القيام بأعمال تخريبية أو إرهابية؛
    Ainsi que nous l'avons reconnu à la dernière session, il reste beaucoup à faire pour remplir le mandat de la conférence dans les délais impartis. UN وكما أقررنا جميعا في الدورة السابقة، يتعين القيام بأعمال كثيرة إذا كان لنا أن نفي بولاية المؤتمر في حدود الوقت المقرر له.
    Les parties concernées devraient dûment s'efforcer de régler la question nucléaire par la négociation et s'abstenir de tout acte pouvant nuire à ce processus de négociation, au lieu d'imposer des inspections injustes. UN يجب على المعنيين أن يولوا الاهتمام الواجب للجهود التي تبذل لحل القضية النووية عن طريق المفاوضات وأن يمتنعوا عن القيام بأعمال تعرقل عملية المفاوضات بدلا من فرض تفتيش غير منصف.
    Elles ne nécessitent donc pas, en principe, la conduite d'actions spécifiques de recherche et de détection. UN وبالتالي لا تستلزم، مبدئياً، القيام بأعمال محددة لأغراض البحث والكشف.
    :: Des mandats types ont été préparés pour aider à orienter les travaux ainsi que d'autres activités analogues; UN :: إطار مرجعي أعد للمساعدة في توجيه العمل، وسيتاح للجهات الأخرى الراغبة في القيام بأعمال مماثلة؛
    La question est, est-ce que je peux faire affaire avec vous ? Open Subtitles السؤال المطروح على الطاولة هو هل يمكنني القيام بأعمال معك؟
    Il est arrivé que des observateurs militaires soient chargés de faire du renseignement. UN وذكر أنه كانت هناك حالات طُلب فيها إلى المراقبين العسكريين القيام بأعمال الاستخبارات العسكرية.
    Malheureusement parfois vous devez faire des choses désagréables pour sauver des vies. Open Subtitles نضطر أحيانًا إلى القيام بأعمال بغيضة لإنقاذ الآخرين

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more