Cela permettrait à l'Afrique du Sud et à d'autres pays de jouer le rôle précieux qu'ils sont à notre avis en mesure de jouer. | UN | فهذا من شأنه أن يمكن جنوب افريقيا، ودولا أخرى، من القيام بالدور المفيد الذي نعتقد أننا قادرون على القيام به. |
Ce n'est qu'ainsi que le système des Nations Unies pourra jouer le rôle d'appui que lui attribue Action 21. | UN | وبهذه الطريقة وحدها تستطيع منظومة اﻷمم المتحدة القيام بالدور الداعم المتوخى لها في جدول أعمال القرن ٢١. |
Plusieurs intervenants ont notamment mentionné la nécessité d'affermir le Conseil économique et social et ses organes afin de leur permettre de jouer le rôle central qui était le leur aux termes de la Charte des Nations Unies. | UN | وأشار عدد من المتكلمين بصفة محددة الى الحاجة الى تعزيز المجلس الاقتصادي والاجتماعي والهيئات المتصلة به لكي يتسنى لها القيام بالدور المركزي المنصوص عليه في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Par conséquent, nous estimons que l'ONU doit continuer de jouer un rôle prépondérant dans le maintien de la paix et de la sécurité dans le monde. | UN | لذلك فإننا نحسب أن اﻷمم المتحدة ستواصل القيام بالدور المركزي في صون السلم واﻷمن في شتى أرجاء العالم. |
Pour appliquer ce programme, il a été demandé à l'OMM et au Conseil des ministres de l'OUA de jouer un rôle directeur. | UN | وبغية تنفيذ البرنامج أسند إلى المنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية ولمجلس وزراء منظمة الوحدة الافريقية القيام بالدور القيادي. |
Le Haut Commissaire a notamment pour mandat de jouer un rôle de chef de file dans le domaine des droits de l’homme et de veiller à ce que les questions qui s’y rapportent figurent en bonne place parmi les préoccupations internationales et nationales. | UN | وتشمل أهداف هذا البرنامج القيام بالدور القيادي في المسائل المتعلقة بحقوق اﻹنسان وتأكيد أهمية إدراج حقوق اﻹنسان في جداول اﻷعمال الدولية والوطنية. |
Le Comité engage le Gouvernement à prendre l'initiative voulue en la matière et à élaborer un programme législatif global pour modifier les lois en question. | UN | 407 - وتحث اللجنة الحكومة على القيام بالدور القيادي المطلوب وعلى إعداد خطة تشريعية شاملة لتعديل هذه القوانين. |
Il ne fait pas de doute que ce travail reflète l'évolution de la situation internationale dans la période d'après guerre froide, qui a permis à l'Organisation de commencer à jouer le rôle envisagé par les pères fondateurs et à répondre à leurs attentes. | UN | وما من شك في أن نطاق هذا العمل يعكس تغير ظروف الحالة الدولية فيما بعد الحرب الباردة والتي مكنت منظمتنا من أن تبدأ في القيام بالدور الذي توخاه لها اﻷسلاف المؤسسون، وأن تفي بتوقعاتهم لها. |
La délégation chinoise espère que l'application des recommandations du CCQAB et du Comité des commissaires aux comptes permettra de parvenir à un système qui puisse jouer le rôle auquel il est destiné. | UN | وأعربت عن أملها في أن يؤدي تنفيذ توصيات اللجنة الاستشارية ومجلس مراجعي الحسابات إلى تمكين نظام المعلومات اﻹدارية من القيام بالدور الذي قصد منه. |
Je tiens à ce propos à insister sur le fait qu'il faut renforcer la Commission mixte, comme cela avait été décidé à Moscou, et lui permettre de jouer le rôle central qu'avait prévu pour elle l'Accord de Téhéran. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أشــدد علـــى أهميـــة تعزيز اللجنة المشتركة على نحو ما تقرر في موسكو، وتمكينها من القيام بالدور الرئيسي الذي يتوخيه لها اتفاق طهران. |
L'évaluation concourait à donner à UNIFEM les moyens de jouer le rôle majeur préconisé par la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. | UN | وأشار إلى أن التقييم سيساعد على تمكين صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة من القيام بالدور الرئيسي الذي دعاه المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، إلى القيام به. |
L'évaluation contribuerait à assurer qu'UNIFEM serait dans une position stratégique pour jouer le rôle majeur que lui avait confié la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. | UN | وقال إن التقييم سيساهم في كفالة تمتع الصندوق بمركز استراتيجي يمكنه من القيام بالدور الرئيسي الذي دعا إليه المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة. |
L'évaluation concourait à donner à UNIFEM les moyens de jouer le rôle majeur préconisé par la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. | UN | وأشار إلى أن التقييم سيساعد على تمكين صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة من القيام بالدور الرئيسي الذي دعاه المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، إلى القيام به. |
Le Comité de l'information et le Département de l'information doivent continuer à jouer le rôle important de dispenser une information exacte et impartiale. | UN | 59 - وأضافت قائلة إنه ينبغي أن تواصل لجنة الإعلام وإدارة شؤون الإعلام القيام بالدور المهم المتمثل في توفير المعلومات المناسبة والمحايدة. |
Un examen de l'efficacité des mécanismes de gouvernance par le Conseil économique et social pourrait donc porter sur la nécessité éventuelle de réformer ses méthodes de travail afin de déterminer s'il faut des modalités différentes pour permettre au Conseil de jouer le rôle qui lui est assigné. | UN | ولذلك فمن الممكن أن يركز استعراض لمستوى فعالية عمليات الإدارة يجريه المجلس الاقتصادي والاجتماعي على الحاجة المحتملة إلى إصلاح أساليب عمل المجلس، من أجل تحديد ما إذا كانت هناك حاجة إلى إتباع طرائق مختلفة لتمكين المجلس من القيام بالدور المنوط به. |
Le Haut Commissaire a notamment pour mandat de jouer un rôle de chef de file dans le domaine des droits de l’homme et de veiller à ce que les questions qui s’y rapportent figurent en bonne place parmi les préoccupations internationales et nationales. | UN | وتشمل أهداف هذا البرنامج القيام بالدور القيادي في المسائل المتعلقة بحقوق اﻹنسان وتأكيد أهمية إدراج حقوق اﻹنسان في جداول اﻷعمال الدولية والوطنية. |
Les États fédérés de Micronésie restent engagés à l'élimination du terrorisme sous toutes ses formes. Nous continuerons de jouer un rôle constructif alors que le monde s'efforce d'atteindre cet objectif. | UN | ونحن في ولايات ميكرونيزيا الموحدة نبقى ملتزمين باستئصال الإرهاب بجميع أشكاله، وسنستمر في القيام بالدور المتاح لنا في سياق كفاح العالم لبلوغ هذا الهدف. |
47. M. Eide a recommandé que la HautCommissaire aux droits de l'homme continue de jouer un rôle de premier plan s'agissant de promouvoir la mise en œuvre du droit à l'alimentation et à la nutrition et d'élaborer une stratégie globale à cette fin. | UN | 47- وأوصى أيضا بأن تواصل المفوضة السامية القيام بالدور الرائد في تعزيز إعمال الحق في الغذاء والتغذية وفي وضع استراتيجية شاملة لهذا الغرض. |
Le Canada a continué de jouer un rôle de chef de file dans le cadre des travaux du petit groupe de travail intersessions ainsi que dans l'examen et l'élaboration des directives techniques suivantes relatives aux polluants organiques persistants : | UN | 7 - وواصلت كندا القيام بالدور الرائد في أعمال الفريق المصغر العامل بين الدورات، وفى استعراض وتطوير المبادئ التوجيهية التقنية التالية ذات الصلة بالملوثات العضوية الثابتة: |
Le Comité engage le Gouvernement à prendre l'initiative voulue en la matière et à élaborer un programme législatif global pour modifier les lois en question. | UN | 407 - وتحث اللجنة الحكومة على القيام بالدور القيادي المطلوب وعلى إعداد خطة تشريعية شاملة لتعديل هذه القوانين. |