"القيام بدورها في" - Translation from Arabic to French

    • jouer son rôle dans
        
    • jouer son rôle en
        
    • jouer son rôle pour
        
    • jouer leur rôle dans
        
    • s'acquitter de son rôle en
        
    La Slovénie est prête à continuer de jouer son rôle dans cette optique. UN وتعرب سلوفينيا عن رغبتها في مواصلة القيام بدورها في هذا الإطار.
    Le Mozambique continuera de jouer son rôle dans la lutte contre les mines terrestres. UN وتواصل موزامبيق القيام بدورها في مكافحة الألغام الأرضية.
    Grâce à ce progrès, l'Indonésie attend de pouvoir jouer son rôle dans l'universalisation des valeurs contenues dans le Traité sur l'interdiction des mines. UN وبهذا التقدم، تتطلع إندونيسيا إلى القيام بدورها في تحقيق عالمية القيم الواردة في معاهدة حظر الألغام.
    La Nouvelle-Zélande continue également de jouer son rôle en matière de maintien et de promotion de la paix et de la sécurité internationales. UN وتواصل نيوزيلندا أيضا القيام بدورها في صون السلم والأمن الدوليين وتعزيزهما.
    La Norvège réaffirme qu'elle continuera à jouer son rôle en aidant le processus de paix au Moyen-Orient. UN والنرويج تود أن تؤكد ثانية على استعدادها لمواصلة القيام بدورها في مساعدة عملية السلام في الشرق اﻷوسط.
    Au contraire, ils ont besoin d'une Europe capable de jouer son rôle pour relever les défis qui nous attendent. UN بل إنهما بحاجة إلى أوروبا قادرة على القيام بدورها في مواجهة التحديات التي تنتظرنا.
    - Mettre à contribution les femmes des communautés à la base en vue de les amener à jouer leur rôle dans la consolidation de la paix; UN - جعل مشاركة نساء المجتمعات المحلية أساسية من أجل حملها على القيام بدورها في تعزيز السلام؛
    2.1 Le Département des affaires politiques a été créé par le Secrétaire général en mars 1992 en vue de renforcer la capacité de l'Organisation de s'acquitter de son rôle en matière de prévention, de maîtrise et de règlement des conflits. UN ٢-١ قام اﻷمين العام بإنشاء إدارة الشؤون السياسية في آذار/مارس ١٩٩٢ لتعزيز قدرة المنظمة على القيام بدورها في مجال منع نشوب المنازعات واحتوائها وحلها.
    Le Sénégal continuera de jouer son rôle dans la lutte contre le terrorisme. UN وستواصل السنغال القيام بدورها في جهود مكافحة الإرهاب.
    L'Indonésie continuera de jouer son rôle dans la formulation des mesures visant à renforcer cet organe. UN وستستمر إندونيسيا في القيام بدورها في صوغ التدابير الكفيلة بتعزيز تلك الهيئة.
    Samoa croit profondément en la nécessité d'une Cour pénale internationale et en ses objectifs. Mon pays continuera de jouer son rôle dans l'établissement de la Cour. UN وتعرب ساموا عن اعتقادها الشديد إلى حد كبير بالحاجة إلى المحكمة الجنائية الدولية ومقاصدها، وسوف تواصل القيام بدورها في تطوير المحكمة.
    Il exprime l’espoir que le Haut Commissariat pourra jouer son rôle dans le cadre des accords conclus par le Maroc et le Front Polisario, de façon à ce qu’ils puissent les mettre en œuvre le plus rapidement possible. UN وأعرب عن اﻷمل في أن تتمكن المفوضية من القيام بدورها في إطار الاتفاقات التي أبرمها المغرب وجبهة البوليساريو كي يمكن تنفيذها في أقرب وقت ممكن.
    De même, l'Organisation des Nations Unies devrait continuer de jouer son rôle dans la prévention de la prolifération des armes de destruction massive, qui constitue une autre menace grave pour l'humanité. UN وبالمثل، ينبغي لﻷمم المتحدة أن تستمر في القيام بدورها في منع انتشار أسلحة التدمير الشامل، التي تمثل خطرا كبيرا آخر يتهدد البشرية.
    La Commission de consolidation de la paix devrait prêter attention à la demande de la Sierra Leone en faveur d'une plus grande transparence concernant l'assistance technique; il va sans dire que la Commission européenne est disposée à jouer son rôle dans ce domaine. UN وينبغي أن تهتم لجنة بناء السلام بطلب سيراليون لتحقيق قدر أكبر من الشفافية فيما يتعلق بالمساعدة التقنية؛ ومن المؤكد أن المفوضية الأوروبية ترغب في القيام بدورها في هذا الصدد.
    L’Organisation des Nations Unies continuera de jouer son rôle dans les domaines des droits de l’homme et de l’aide humanitaire; le HCR sera l’organisme chef de file pour l’action humanitaire et le bureau du Haut Commissariat aux droits de l’homme en République fédérale de Yougoslavie élargira ses activités. UN وستواصل اﻷمم المتحدة القيام بدورها في مجالي المساعدة اﻹنسانية وحقوق اﻹنسان، وستقوم مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين بدور الوكالة الرائدة في مجال المساعدة اﻹنسانية وستوسع مفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان أنشطتها في جمهورية يوغوسلافيا الفيدرالية.
    Le Brésil a participé aux efforts de maintien de la paix de l'ONU dans ces régions et continuera de jouer son rôle en contribuant à consolider les progrès qui ont été réalisés. UN لقد كانت البرازيل تشارك في جهود اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في هاتين المنطقتين وستواصل القيام بدورها في اﻷسهام في توطيد التقدم الذي أحرز.
    La SFOR continuera à jouer son rôle en aidant à assurer la sécurité à Brcko et aux alentours, et fournira en outre un appui au GIP à mesure que ce dernier y renforce sa présence. UN وسوف تواصل قوة تثبيت الاستقرار القيام بدورها في اﻹسهام في توفير اﻷمن في برتشكو وحولها، كما ستوفر الدعم لقوة الشرطة الدولية مع تزايد وجودها هناك.
    La Grenade continuera de jouer son rôle en mettant en avant les besoins des plus vulnérables, tout en soulignant la nécessité de renforcer leurs capacités de résistance. UN وستواصل غرينادا القيام بدورها في إبراز احتياجات الدول الأكثر عرضة للخطر في الوقت الذي تنادي فيه بتعزيز قدرتها على التكيف.
    Et à la fois en tant que président et en tant que membre, la Suède s'est efforcée de jouer son rôle pour faire en sorte que les non-membres soient pleinement informés de tous les aspects des travaux du Conseil, y compris des consultations officieuses. UN وسعت السويد بوصفها رئيسا للمجلس وعضوا فيه إلى القيام بدورها في الوقوف على إطلاع الدول غير اﻷعضاء بصورة كاملة علــى كــل جوانب عمل المجلس، بما في ذلك المشــاورات غيــر الرسمية.
    Le déliement de notre aide permettra de renforcer son efficacité et d'aider le Canada à jouer son rôle pour relever cet enjeu mondial en matière de développement. UN ومن شأن تحرير المعونة أن يجعل معونة كندا أكثر فعالية وأن يساعد كندا على القيام بدورها في التصدي لهذا التحدي العالمي للتنمية.
    S'agissant des coûts, les implications pour le renforcement de la capacité des pays membres de l'AEC et des organisations partenaires à jouer leur rôle dans la gouvernance des côtes et des océans sont considérables en termes de collecte des données et des informations, d'analyses et de conseils, et enfin, d'exécution des décisions. UN 43 - أما الآثار المتعلقة بالتكاليف الخاصة بتعزيز قدرة البلدان الأعضاء في رابطة الدول الكاريبية والمنظمات الشريكة على القيام بدورها في إدارة السواحل والمحيطات، فهي بعيدة المدى من حيث احتياز البيانات والمعلومات وتحليلها وتوفير المشورة وتنفيذ القرارات.
    Il convient d'envisager sur deux niveaux les implications financières de la mise en œuvre de la Commission : a) le fonctionnement du Secrétariat; et b) le renforcement des capacités des pays membres et des organisations partenaires à jouer leur rôle dans la gouvernance des côtes et des océans comme l'a prévu la consultation des experts. UN 42 - ينبغي تقدير الآثار المالية لتشغيل لجنة البحر الكاريبي على مستويين اثنين: (أ) تشغيل الأمانة و (ب) تعزيز قدرة البلدان الأعضاء في رابطة الدول الكاريبية والمنظمات الشريكة على القيام بدورها في إدارة السواحل والمحيطات على النحو المتوخى في مشاورة الخبراء.
    2.1 Le Département des affaires politiques a été créé par le Secrétaire général en mars 1992 en vue de renforcer la capacité de l'Organisation de s'acquitter de son rôle en matière de prévention, de maîtrise et de règlement des conflits. UN ٢-١ قام اﻷمين العام بإنشاء إدارة الشؤون السياسية في آذار/مارس ١٩٩٢ لتعزيز قدرة المنظمة على القيام بدورها في مجال منع نشوب المنازعات واحتوائها وحلها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more