"القيام بعملها" - Translation from Arabic to French

    • mener ses travaux
        
    • faire leur travail
        
    • faire son travail
        
    • fonctionner
        
    • s'acquitter de sa mission
        
    • mener à bien sa tâche
        
    • mener à bien ses activités
        
    • au bon
        
    • poursuivre ses travaux
        
    • s'acquitter de ses tâches
        
    25. Le Comité arrêterait un règlement et des procédures qui lui permettraient de mener ses travaux de façon juste et efficace et, le cas échéant, de statuer en référé. UN تضع اللجنة قواعد وإجراءات تمكنها من القيام بعملها بنزاهة وكفاءة وعلى وجه الاستعجال إذا اقتضت الضرورة.
    25. Le Comité arrêterait un règlement et des procédures qui lui permettraient de mener ses travaux de façon juste et efficace et, le cas échéant, de statuer en référé. UN تضع اللجنة قواعد وإجراءات تمكنها من القيام بعملها بنزاهة وكفاءة وعلى وجه الاستعجال إذا اقتضت الضرورة.
    Par ailleurs, les donateurs comme les pays de programme doivent faire leur travail correctement. UN ومن ناحية أخرى، يجب على الجهات المانحة والبلدان المستفيدة من البرنامج على السواء القيام بعملها على الوجه الصحيح.
    Il n'est pas difficile de comprendre pourquoi le régime du coup d'État en Haïti s'acharne à empêcher à la Mission de faire son travail. UN ليس من الصعب أن يُفهم لماذا يصمم النظام الذي أوجده الانقلاب في هايتي على منع البعثة من القيام بعملها.
    La principale tâche de la Commission est en effet de faire en sorte que l'ONU puisse fonctionner dans des conditions normales sur le plan financier, sans quoi elle ne pourrait pas mener à bien les activités qui lui sont dévolues en vertu de la Charte. UN ذلك أن أهم مهمة للجنة هو العمل على أن يتسنى لﻷمم المتحدة القيام بعملها في ظروف عادية على صعيد المالية ذلك أنه بدون ذلك لن يتسنى لها القيام باﻷنشطة المطلوبة منها بموجب الميثاق.
    Afin de s'acquitter de sa mission, la Commission doit : UN للجنة في سبيل القيام بعملها أن تقوم بما يلي:
    M. Cumberbatch Miguén (Cuba) estime que l'Organisation ne peut mener à bien sa tâche sans disposer de toute l'information requise; l'heure est donc venue de résoudre, une fois pour toutes, le vieux problème de la soumission tardive des documents. UN 88 - السيد كومبرباتش ميغين (كوبا): قال إنه ليس بمقدور المنظمة القيام بعملها دون توفر المعلومات الضرورية؛ وقد حان الوقت لحل المشكلة القديمة العهد المتمثلة في تأخر تقديم الوثائق بصورة نهائية.
    b) D'acquérir, de détenir et de céder des biens mobiliers ou immobiliers pour mener à bien ses activités. UN )ب( والحصول على اﻷموال، سواء منها المنقولة أو الثابتة، وحيازتها والتصرف فيها ﻷغراض القيام بعملها.
    Le Groupe de travail a remercié la Chambre de commerce international de s'être montrée disposée à mener ses travaux en coopération avec la CNUDCI et il a confirmé qu'il présenterait volontiers ses observations concernant les textes que celle-ci établirait. UN وقد أعرب الفريق العامل عن تقديره لغرفة التجارة الدولية على اهتمامها في القيام بعملها بالتعاون مع الأونسيترال، وأكد استعداده لتقديم تعليقات على مشاريع الأحكام التي تُعدها غرفة التجارة الدولية.
    " 25. Le Comité arrêterait un règlement et des procédures qui lui permettraient de mener ses travaux de façon juste et efficace et, le cas échéant, de statuer en référé. " UN " ٢٥ - تضع اللجنة قواعد وإجراءات تمكنها من القيام بعملها بنزاهة وكفاءة وعلى وجه الاستعجال إذا اقتضت الضرورة " .
    En dépit du caractère limité de ses effectifs et de ses ressources, la Cour s'est dotée de procédures et de méthodes qui lui permettent de mener ses travaux avec efficacité et dans les délais voulus. UN 25 - وأنشأت المحكمة، على الرغم من حجمها ومواردها المحدودة، إجراءات وطرائق تمكنها من القيام بعملها بصورة فعالة وفي موعدها.
    Dans bien des cas, les organisations humanitaires sont empêchées de faire leur travail. UN وقال إنه في كثير من الحالات يحال بين المنظمات الإنسانية وبين القيام بعملها.
    Les ONG, refusant que les initiatives de type II n'aboutissaient à rien, ont rejeté les initiatives volontaires relatives aux résultats de type II et ont demandé instamment aux gouvernements de faire leur travail. UN وانطلاقا من مبدأ عدم الرغبة في تحويل المبادرات من النوع الثاني إلى ألعاب غير جدية، رفضت المنظمات غير الحكومية المبادرات الطوعية بشأن النتائج من النوع الثاني وحثت الحكومات على القيام بعملها.
    Le département du Shérif ne réclame rien pour faire son travail. Open Subtitles حسنٌ، مديريّة المأمور لاتأخذ . مكافآتٍ ماليّة لقاء القيام بعملها
    Elle dit qu'elle n'a pas le choix pour faire son travail correctement. Open Subtitles تقول إنها تحتاج لذلك إذا أرادت القيام بعملها بشكل صحيح.
    Le principal problème pour le Gouvernement à cet égard est de faire en sorte que les nouveaux mécanismes institutionnels qui verront le jour soient dotés de capacités suffisantes et adaptées pour pouvoir, dès leur création, fonctionner de façon efficace et rationnelle et répondre ainsi aux attentes nationales et internationales. UN والتحدي الرئيسي للحكومة في هذا الصدد هو ضمان بناء القدرات الكافية وذات الصلة في الآليات المؤسسية الجديدة المقرر إنشاؤها، حتى تتمكن منذ إنشائها من القيام بعملها بقدر كبير من الفعالية والكفاية لتحقيق التطلعات الداخلية والدولية.
    Je souhaiterais plutôt attirer son attention sur certains aspects spécifiques du fonctionnement du Tribunal, sur ce qui a pu être fait à ce jour, sur certains problèmes qui méritent de recevoir rapidement une solution, sur le fait de savoir si le Tribunal est doté des moyens de s'acquitter de sa mission de manière efficiente. UN وأود بــدلا من ذلك، أن استرعي انتباه الجمعية إلى بعض الجوانب المعينة من أنشطة المحكمة وهي: ما أنجزناه حتــى اليوم؛ وبعض المشاكل التي يتعين حلها بسرعة؛ ومسألة ما إذا كانت المحكمة تملك الوسائل التي تمكنها من القيام بعملها بفعالية.
    8. Par ailleurs, la Commission d'enquête sur ces mêmes faits que le Gouvernement avait créée en janvier pour donner suite à une demande du Conseil de sécurité de juillet 1998 n'a pas pu mener à bien sa tâche car dans leur majorité les violations dénoncées s'étaient produites dans la zone occupée par les rebelles ou dans des zones de combat. UN 8- يضاف إلى ذلك أن اللجنة الوطنية للتحقيق التي شكلتها الحكومة في شهر كانون الثاني/يناير للتحقيق في هذه الأفعال استجابة لطلب من مجلس الأمن في تموز/يوليه 1998 لم تستطع القيام بعملها لأن الجزء الأكبر من الأفعال المزعومة وقعت في المنطقة التي يحتلها المتمردون أو في مناطق القتال.
    SSL affirmait que KWL avait refusé aux entreprises de manutention indépendantes l'accès aux installations portuaires que SSL jugeait nécessaire pour mener à bien ses activités. UN وادُّعي أن شركة KWL منعت شركات الشحن والتفريغ المستقلة من الوصول إلى منشآت الميناء الذي تعتبره شركة SSL ضرورياً لكي تتمكن من القيام بعملها.
    134. Au Sommet de Carthagène, les États parties ont décidé que les États parties qui étaient en mesure de le faire fourniraient les ressources financières nécessaires au bon fonctionnement de l'Unité d'appui à l'application de la Convention. UN 134- وفي قمة كارتاخينا، اتفقت الدول الأطراف على أن الدول الأطراف القادرة على تقديم موارد مالية مدعوة لأن تقدم ما يلزم من هذه الموارد لكي تتمكن وحدة دعم التنفيذ من القيام بعملها على نحو فعال().
    Mme Laurenson soutient également l'appel du Rapporteur spécial en vue de l'offre d'une assistance humanitaire, et notamment afin d'autoriser le Comité international de la Croix-Rouge à poursuivre ses travaux sur place. UN وأيدت نداءه بتقديم مساعدة إنسانية، وخاصة السماح للجنة الدولية للصليب الأحمر بمواصلة القيام بعملها.
    Nous estimons que la mobilisation de ressources financières suffisantes est fondamentale pour permettre au Tribunal de s'acquitter de ses tâches au moment où le nombre des accusés devrait augmenter au fur et à mesure des progrès qui seraient réalisés en matière d'investigation. UN ونرى أن تعبئة موارد مالية كافية أمر ضروري حتى يكون بمقــدور المحكمــة القيام بعملها في الوقت الذي لابد أن يزداد فيه عـدد المشتبه فيهم باحراز التقدم في التحقيقات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more