La classification des emplois n'est pas non plus en faveur des femmes; le jugement de valeurs sur le marché du travail donne la préférence aux particularités des travailleurs masculins. | UN | ثم إن تصنيف المهن لا يساعد المرأة هو أيضا، إذ أن الحكم القيمي الصادر عن سوق العمل يفضل خصائص العاملين الذكور. |
En exerçant des pressions pour l'abolition de la peine de mort, l'Union européenne déclare que son système de valeurs est supérieur à celui des autres sociétés. | UN | وأضاف أن قيام الاتحاد اﻷوروبي بالضغط من أجل إلغاء عقوبة اﻹعدام معناه إعلان أن نظامه القيمي أرقى من نظم المجتمعات اﻷخرى. |
En effet, la perte la plus fondamentale qu'une société puisse subir est sans doute l'effondrement de son propre système de valeurs. | UN | ولعل أشد الخسائر التي يمكن أن تنخر اﻷساس في مجتمع ما هي انهيار نظامه القيمي. |
En effet, la perte la plus fondamentale qu’une société puisse subir est sans doute l’effondrement de son propre système de valeurs. | UN | ولعل أشد الخسائر التي يمكن أن تنخر أساس المجتمع هي انهيار نظامه القيمي. |
La Comisión Nacional de Bilingüismo (Commission nationale pour le bilinguisme) estime qu'il est nécessaire de mettre l'accent sur le système de valeurs de la culture guaranie dans le cadre des politiques linguistiques et lors des cours. | UN | وترى اللجنة الوطنية للثنائية اللغوية وجوب العمل، في السياسة اللغوية وفي مهمة التدريس، على إحياء العمل بالنظام القيمي للثقافة الغوارانية والتشديد على ذلك. |
Deuxièmement, l'émancipation des pauvres est en étroite corrélation avec la reconnaissance de leurs savoirs et de leur système de valeurs. | UN | وثانياً، " تمكين الفقراء " وثيق الصلة بالاعتراف بمعارفهم ونظامهم القيمي. |
Ce projet de résolution amène à s'interroger sur le point de savoir si l'Union européenne est prête à comprendre et à accepter les systèmes de valeurs qui s'écartent des siens, et il espère que la question sera reconsidérée. | UN | واختتم كلامه بقوله إن مشروع القرار هذا يثير تساؤلات عن مدى استعداد الاتحاد اﻷوروبي لفهم وقبول نظم قيمية تختلف عن النظام القيمي اﻷوروبي، وأنه يتمنى أن تراجع دول الاتحاد اﻷوروبي أنفسها في هذا الشأن. |
Le respect de tout ce qui est différent de nous-mêmes et de notre propre système de valeurs peut aider à comprendre ces différences, ainsi que la vision de l'avenir d'autres peuples, leurs croyances profondes et la teneur de leur vie. | UN | واحترام كل الأشياء الشديدة الاختلاف عن أنفسنا وعن نظامنا القيمي يمكن أن يساعد فهمها وغيرها وأيضا رؤيي أناس آخرين للمستقبل ومعتقداتهم الصميمية ومضمون حياتهم. |
Sir Nigel tient à souligner qu'il n'a pas l'intention d'entrer dans des considérations relatives à la charia − cela serait certainement malvenu de la part de quelqu'un qui ne partage pas ce système de valeurs. | UN | وأراد السير نايجل أن يشدد على أنه لا يعتزم الدخول في مناقشة حول أحكام الشريعة - إذ لا ريب في أنه من غير الملائم لشخص لا يشاطر هذا النظام القيمي أن يفعل ذلك. |
14. D'autres secteurs d'activité sont examinés dans le rapport parce que l'inspecteur estime qu'ils offrent la possibilité de promouvoir efficacement le système de valeurs et la visibilité des organisations tout en générant des recettes, comme c'est le cas, par exemple, des services payants. | UN | 14- ويستعرض التقرير أنواعاً أخرى من الأنشطة نظراً لأن المفتش يعتبر أنها تنطوي على إمكانات واعدة بالنسبة لتعزيز النظام القيمي للمنظمات على نحو فعال وتحسين صورتها في نظر الجمهور، بينما تحقق لها أيضاً إيرادات في شكل رسوم مقابل خدمات. |
Darryl Kickett pense que cette différence est due au fait qu'au sein du monde aborigène, " le système de valeurs met l'accent sur les obligations et les relations à l'intérieur de la famille, d'une part, et entre la famille et le monde non humain, d'autre part " . | UN | ويعتقد داريل كيكيت أن الفرق هو بسبب " النظام القيمي في عالم السكان اﻷصليين يركز على الالتزامات والعلاقات القائمة داخل اﻷسر والعالم غير اﻹنساني وفيما بينهما " . |
Si l'esprit de la Constitution est là pour orienter la population et lui offrir un système de valeurs, il existe un grand nombre de traditions et de croyances dans les communautés qui ne s'accordent pas avec le principe de l'égalité inscrit dans la Constitution. D'où le besoin d'œuvrer à une prise de conscience accrue de la Convention et de prendre de nouvelles mesures pour favoriser sa mise en œuvre complète. | UN | ومع أن روح القانون تحدد نغمة الوعي والنظام القيمي للأشخاص، فثمة تقاليد ومعتقدات كثيرة داخل المجتمعات المحلية لا تتفق مع مبدأ المساواة المتجسد في الدستور، ومن هنا ضرورة زيادة الوعي/التوعية بالاتفاقية وزيادة العمل وربطه بتنفيذها على نحو كامل. |
50. Mme Gabr demande si le Gouvernement compte prendre des dispositions en vue d'éliminer le système de valeurs patriarcales qui reste profondément ancré dans la structure sociale et culturelle de la société népalaise, ainsi que les stéréotypes sur les femmes que perpétuent les médias et manuels scolaires. | UN | 50 - السيدة جبر: سألت عما إذا كانت الحكومة ستتخذ أية تدابير للقضاء على النظام القيمي الأبوي الذي لا يزال عميق الجذور في البنية الاجتماعية والثقافية للمجتمع النيبالي، والقوالب النمطية فيما يتعلق بالنساء، وهي القوالب التي تُدام في وسائط الإعلام والكتب المدرسية. |
Face au projet de résolution présenté par l'Union européenne, qui demande l'abolition de la peine de mort, il tient à affirmer que chaque État a le droit souverain d'adopter un système juridique conforme et favorable aux valeurs de sa société et à la sécurité et la protection de ses citoyens. | UN | وبالنظر إلى مشروع القرار الذي طرحه الاتحاد اﻷوروبي والذي يدعو إلى إلغاء عقوبة اﻹعدام، قال إنه يود أن يؤكد أن لكل دولة الحق السيادي في صياغة نظامها القانوني بما يوافق ويحفظ النظام القيمي لمجتمعها وأمن وسلامة مواطنيها. |