Il tient principalement à ce que les marchés des capitaux ont de nouveau confiance dans l'économie de ces pays, surtout de ceux d'Amérique latine, mais aussi à la déréglementation des marchés de capitaux. | UN | فهي تعبر في المقام اﻷول عن إحياء ثقة اﻷسواق الرأسمالية في هذه الاقتصادات، ولا سيما في أمريكا اللاتينية، وإن كان تحرير اﻷسواق الرأسمالية من القيود التنظيمية يفسره أيضا بصورة جزئية. |
Les innovations technologiques et la déréglementation ont entraîné de profonds changements durant les décennies passées. | UN | وقد أفضت الابتكارات التكنولوجية وإلغـاء القيود التنظيمية إلى حدوث تغيرات عميقة على امتداد عدة عقود ماضية. |
Les accords déterminés par les intérêts financiers s'étaient traduits par des mesures de déréglementation et avaient limité le rôle du secteur public. | UN | وأدت الاتفاقيات الناشئة عن قوة التمويل إلى إلغاء القيود التنظيمية وإلى الحد من دور القطاع العام. |
Rapport sur les contraintes réglementaires qui gênent la contribution de l'économie informelle au développement économique urbain et à l'atténuation de la pauvreté, dans le cadre d'une bonne gestion des affaires urbaines | UN | تقرير عن القيود التنظيمية المتعلقة بمساهمات الاقتصاد غير الرسمي في التنمية الاقتصادية الحضرية والحد من الفقر، في إطار الإدارة الحضرية السليمة |
Dans la troisième, on a répertorié certaines dispositions qui visent à supprimer les obstacles d'ordre réglementaire qui peuvent avoir une incidence sur les télécommunications en cas de catastrophe. | UN | ثالثا، تم التعرف على بعض الأحكام التي ترمي إلى إزالة القيود التنظيمية لما قد يكون لها من أثر على الاتصالات السلكية واللاسلكية في حالات الكوارث. |
Toutefois, dans beaucoup de pays en développement, des restrictions réglementaires en empêchent l'installation. | UN | غير أن القيود التنظيمية المطبقة في عدد كبير من البلدان النامية تمنع نشرها. |
Ils espéraient qu'une certaine réglementation viendrait tempérer la libre concurrence et que les prix allaient baisser. | UN | وعبرا عن أملهما أن تقترن المنافسة الحرة بنوع من القيود التنظيمية وأن تهبط اﻷسعار. |
Réduction des mesures visant à décourager l'emploi de nouveaux travailleurs, y compris des réglementations inutiles. | UN | الحد من اﻹجراءات التي لا تشجع على تأجير عمال جدد، بما فيها القيود التنظيمية التي ليس لها من داع. |
De nombreux gouvernements — déçus par le peu de dynamisme d'un développement industriel conduit par le secteur public — stimulent aujourd'hui l'initiative privée par des programmes de déréglementation d'une portée considérable. | UN | وقد انتقلت حكومات عديدة - تحررت من وهم ديناميات النمو المحدود الذي تولده التنمية الصناعية بقيادة القطاع العام - إلى تحفيز المبادرة الخاصة عن طريق برامج بعيدة المدى ﻹزالة القيود التنظيمية. |
Pour atteindre ses objectifs, la privatisation doit aller de pair avec le libre jeu des forces du marché, assuré par des programmes bien conçus de déréglementation et de libéralisation, ainsi qu'avec une restructuration des entreprises et de nouveaux investissements. | UN | ولكي تحقق عملية التخصيص أهدافها ينبغي أن تسير جنبا إلى جنب مع تعزيز قوى السوق من خلال تحركات مصممة بعناية ﻹزالة القيود التنظيمية واتخاذ تدابير للتحرر وإعادة هيكلة المؤسسات وتجديد الاستثمارات. |
Nous avons déjà sensiblement progressé sur la voie de la déréglementation et de la libéralisation engendrées par une tendance inexorable à la mondialisation et à la disparition des frontières, et, plus encore, par la nécessité absolue de parvenir à une plus grande efficacité et à des niveaux durables de productivité. | UN | وقد قطعنا بالفعل شوطا كبيرا على طريق رفع القيود التنظيمية والتحرير الاقتصادي، الذي أصبح لزاما علينا أن نسير فيه بسبب التحرك القوي صوب العولمة وزوال أثر الحدود، واﻷهم من ذلك بسبب الضرورة المطلقة لزيادة الكفاءة ورفع مستويات الانتاجية على أساس مستدام. |
Il s'agit notamment de l'accent mis sur la réduction du rôle de l'État, sur la privatisation des entreprises publiques et sur la déréglementation de l'économie. | UN | وتشمل، في جملة أمور، التركيز على انخفاض دور الدولة، وخصخصة المؤسسات العامة، واستمرار إزالة القيود التنظيمية المفروضة على الاقتصاد. |
Dans plusieurs régions, la déréglementation et l’éclatement des grandes stations appartenant à l’État ont entraîné une fragmentation du marché et une prolifération de stations indépendantes qui bénéficient d’une immense popularité. | UN | ففي عدة مناطق، أدى رفع القيود التنظيمية وتفكيك المحطات اﻹذاعية الكبرى التي تديرها الدولة إلى تجزؤ ذلك النشاط ونمو عدد ضخم من المحطات اﻹذاعية المستقلة التي تحظى بشعبية هائلة. |
De plus, ce phénomène se déroule dans le contexte de la mondialisation et d’une tendance croissante à la déréglementation et à l’informalisation de l’emploi. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذه الظاهرة تحدث في إطار العولمة وفي إطار نزعة لا تفتأ تتزايد تجاه إزالة القيود التنظيمية والطابع الهيكلي النظامي للعمل. |
Les programmes appliqués comprenaient, d’une part, des mesures d’austérité à court terme dont l’objectif était de maîtriser la demande globale afin de réduire l’inflation et de maîtriser le déficit budgétaire et celui des opérations courantes et, d’autre part, des mesures à long terme visant à réaliser la libéralisation des échanges, la déréglementation et la privatisation. | UN | وقد شملت هذه البرامج من ناحية، تدابير تقشف قصيرة اﻷجل تهدف الى التحكم في الطلب الكلي من أجل تخفيض مستوى التضخم والحد من العجز في الميزانية والحساب الجاري، ومن ناحية أخرى، سياسات طويلة اﻷجل تهدف الى تحرير التجارة وإلغاء القيود التنظيمية وتحقيق الخصخصة. |
Pour les pouvoirs publics, la question est donc de savoir comment l’on peut au mieux préparer les banques locales à résister à l’impact de la déréglementation et de l’implantation de banques étrangères, et comment garantir que la clientèle locale puisse disposer des services bancaires dont elle a besoin. | UN | ولهذا يصبح السؤال السياسي هو: ما هي أحسن الطرق ﻹعداد المصارف المحلية لمواجهة التحرر من القيود التنظيمية ودخول المشاركة اﻷجنبية لتأمين استمرار إتاحة الخدمات المصرفية لعملاء المصارف المحليـة. |
La question de l’internalisation des dépenses environnementales dans les activités de mise en valeur des ressources minérales se pose de nouveau, compliquée par la privatisation, la déréglementation et la mondialisation. | UN | ومن هنــا برزت مرة أخرى مسألة إدراج التكاليف البيئية ضمن أنشطة التنمية المعدنية، مع ما رافقها من تعقيدات جديدة نتيجة للخصخصة ورفع القيود التنظيمية والعولمة. |
Pour cela, il leur faut accélérer la mise en oeuvre des réformes économiques, la déréglementation et la restructuration industrielle et renforcer leur compétitivité. | UN | وتتطلب جميع هذه التحديات تعجيل الوتيرة التي يجري بها تنفيذ اﻹصلاحات الاقتصادية وإلغاء القيود التنظيمية وتعجيل عملية إعادة تشكيل الصناعة وتعزيز القدرة التنافسية الوطنية. |
Le Gouvernement a mis en place, au sein du Ministère de l'industrie, un bureau de coordination des petites et moyennes entreprises (MSE) dans le but d'aplanir les problèmes que posent pour les entrepreneurs les contraintes réglementaires et de stimuler la création de petites entreprises à travers un élargissement de l'accès au crédit, à la formation et à l'assistance technique. | UN | كما أنشأت الحكومة مكتبا لتنسيق شؤون المؤسسات التجارية الضئيلة والصغيرة داخل وزارة الصناعة للتغلب على المشاكل التي تثيرها القيود التنظيمية المفروضة على أصحاب المشاريع ولزيادة معدل إنشاء المؤسسات التجارية الصغيرة عن طريق توسيع نطاق الاستفادة من الائتمان والتدريب والمساعدة التقنية. |
Ces activités portent sur la mise en place de cadres juridiques et fiscaux appropriés; la mise au point de politiques et de procédures de privatisation; la libéralisation des flux financiers; la régulation du marché des capitaux; l’adoption de politiques et de lois sur la concurrence; la déréglementation ou la simplification des réglementations et des procédures applicables aux entreprises; et le renforcement de l’esprit d’entreprise. | UN | وتشمل هذه اﻷنشطة المتنوعة إنشاء اﻷطر القانونية والضريبية الداعمة؛ وصوغ سياسات وعمليات الخصخصة؛ وتحرير التدفقات المالية من القيود، وتنظيم أسواق رأس المال؛ واعتماد السياسات والقوانين المتعلقة بالمنافسة؛ وإلغاء القيود التنظيمية أو تبسيط اﻷنظمة والعمليات المنطبقة على اﻷعمال التجارية؛ وتنمية أنشطة مباشرة اﻷعمال الحرة. |
Cette situation s'est aggravée depuis 1980 avec la victoire du néolibéralisme et le consensus de Washington qui a imposé la dérèglementation, la privatisation et la réduction du rôle de l'État, y compris son rôle de redistribution. | UN | وما برح هذا يزداد سوءا منذ عام 1980، عندما وصلت الليبرالية الجديدة ودفع توافق آراء واشنطن نحو إلغاء القيود التنظيمية ونحو الخصخصة والتقليل من دور الدولة إلى الحد الأدنى، بما في ذلك دورها في التوزيع. |
La crise a montré que ces accords avaient pu accentuer la vulnérabilité des pays en encourageant la libéralisation du compte de capital et la libéralisation et la dérégulation des services financiers. | UN | وأبرزت الأزمة أن الاتفاقات التجارية الإقليمية ربما زادت من ضعف البلدان عن طريق تشجيع تحرير حساب رأس المال وتحرير التجارة وإلغاء القيود التنظيمية في الخدمات المالية. |