"القيود التي تفرضها" - Translation from Arabic to French

    • des restrictions imposées par
        
    • les restrictions imposées par
        
    • contraintes imposées par
        
    • limitations imposées par
        
    • les limites
        
    • de restrictions imposées par
        
    • les restrictions appliquées par
        
    • aux restrictions imposées par
        
    • les difficultés
        
    • des contraintes
        
    • contraintes liées au
        
    • limites des
        
    • les restrictions que
        
    Ces incidents se sont produits dans le cadre des restrictions imposées par Israël à l'accès des Palestiniens aux zones situées le long de la clôture frontalière. UN وجاءت هذه الحوادث في سياق القيود التي تفرضها إسرائيل على وصول الفلسطينيين إلى مناطق على طول السياج الحدودي.
    Des zones de pêche dans la bande de Gaza avaient souffert des restrictions imposées par les forces israéliennes. UN وعانت مناطق صيد الأسماك في قطاع غزة من القيود التي تفرضها القوات الإسرائيلية.
    Est-ce que les mariages mixtes musulmans/chrétiens sont même possibles étant donné les restrictions imposées par la charia? UN وهل الزواج بين المسيحيين والمسلمين ممكن على الإطلاق إذا أُخِذَت في الاعتبار القيود التي تفرضها الشريعة الإسلامية.
    les restrictions imposées par certains États Membres aux activités, dans le secteur Bravo, des observateurs militaires de l'ONUST ont continué de peser sensiblement sur l'exécution du mandat de la Force. UN ولا تزال القيود التي تفرضها بعض الدول الأعضاء على أنشطة المراقبين العسكريين التابعين لهيئة الأمم المتحدة لمراقبة الهدنة على الجانب برافو تعرقل بشكل كبير تنفيذ ولاية القوة.
    Les compagnies aériennes trouvent le moyen de coopérer malgré les contraintes imposées par le bilatéralisme. UN وتجد الخطوط الجوية الآن سبلاً للتعاون برغم القيود التي تفرضها عليها الثنائية.
    Cependant, les mécanismes du marché contribuent désormais à la remise en cause des restrictions imposées par les associations professionnelles. UN إلا أن القيود التي تفرضها الرابطات المهنية تتآكل بفعل قوى السوق.
    L'Argentine continuera de participer à ces opérations, comme elle le fait depuis 50 ans, en dépit des restrictions imposées par les difficultés financières que connaît mon pays. UN والأرجنتين ستواصل مساهمتها في تلك العمليات، كما ظللنا نفعل طوال السنوات الخمسين الماضية، بالرغم من القيود التي تفرضها صعوباتنا المالية الراهنة.
    La MONUP n'est toujours pas en mesure de déterminer avec certitude l'effectif et l'armement de ces contingents en raison des restrictions imposées par les autorités yougoslaves à la liberté de mouvement des observateurs militaires des Nations Unies dans la zone. UN ولا تزال البعثة غير قادرة على التأكد من قوام هذه الوحدات ونوعية أسلحتها بسبب القيود التي تفرضها السلطات اليوغوسلافية على حركة مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين في المنطقة.
    Il ressort des vérifications effectuées à cette occasion que dans environ 80 % des municipalités visitées, les droits politiques ont pu être exercés dans des conditions normales, compte tenu des restrictions imposées par la loi électorale en vigueur. UN وأوضح التحقق الذي قامت به البعثة أنه فيما يقرب من ٨٠ في المائة من البلديات التي جرت زيارتها كانت الحقوق السياسية تمارس في جو طبيعي، في ظل القيود التي تفرضها القوانين الانتخابية السارية.
    Ces facteurs font qu'il est bien difficile d'établir la proportionnalité des restrictions imposées par l'État, et renforcent la règle générale qui veut que le consentement des peuples autochtones soit nécessaire pour toute activité extractive sur leurs territoires. UN وتعرقل هذه العوامل تناسب القيود التي تفرضها الدولة على الحقوق، ما يعزز القاعدة العامة التي تقيد القيام بأنشطة استخراجية داخل أراضي الشعوب الأصلية بالحصول على موافقتها.
    les restrictions imposées par Israël aux déplacements et au passage limitent toujours la circulation des personnes, des biens et des services. UN ولا تزال القيود التي تفرضها الحكومة الإسرائيلية على التنقل تحدّ من حركة الناس والسلع والخدمات.
    les restrictions imposées par les milices armées ont empêché la MINUAD de se rendre sur les lieux. UN وحالت القيود التي تفرضها الميليشيات المسلحة على التنقل دون وصول العملية المختلطة إلى المنطقة للتحقق من الحادث.
    D'après les estimations, ces affrontements auraient entraîné le déplacement de 3 000 personnes vers la ville de Nyala, mais les restrictions imposées par les forces de sécurité gouvernementales ont encore empêché la MINUAD de se rendre sur les lieux pour évaluer avec précision les conséquences de ces affrontements. UN إلا أن القيود التي تفرضها قوات الأمن الحكومية على التنقل ظلت تمنع العملية من تقييم الآثار الكاملة للعنف.
    les restrictions imposées par certains États Membres aux activités, dans le secteur Bravo, des observateurs militaires de l'ONUST ont continué de peser sensiblement sur l'exécution du mandat de la Force. UN ولا تزال القيود التي تفرضها بعض الدول الأعضاء على تنقل المراقبين العسكريين التابعين لهيئة الأمم المتحدة لمراقبة الهدنة على الجانب برافو تعرقل بشكل كبير تنفيذ ولاية القوة.
    les restrictions imposées par Israël aux déplacements et au passage limitent toujours la circulation des personnes, des biens et des services. UN ولا تزال القيود التي تفرضها الحكومة الإسرائيلية على العبور والتنقل تحدّ من حركة الناس والسلع والخدمات.
    Les contraintes imposées par des difficultés budgétaires ont été évoquées. UN وأشير الى القيود التي تفرضها ضغوط الميزانية.
    Le Gouvernement des Bahamas a pris des mesures concrètes dans le sens d'Action 21 pour encourager des formes viables d'agriculture, d'exploitation forestière, de tourisme et de développement urbain tout en tenant compte des limitations imposées par l'écosystème fragile du pays. UN فقد اتخذت حكومة جزر البهاما خطوات ملموسة تتماشى مع جدول أعمال القرن ٢١ بغية تشجيع الزراعة والحراجة والسياحة والتنمية الحضرية المستدامة؛ وكل ذلك في إطار القيود التي تفرضها أنظمتها اﻹيكولوجية الهشة.
    L'esprit de l'article 6 est d'éliminer la peine de mort comme sanction, et les limites qu'il impose ont un caractère absolu. UN وتهدف روح هذه المادة الى الغاء الاعدام كعقوبة كما تتسم القيود التي تفرضها هذه المادة بطابع مطلق.
    Au Darfour méridional, le personnel humanitaire a dû limiter ses déplacements dans les parties orientales et septentrionales de l'État, en particulier sur la route entre Nyala et Al-Daein, en raison de restrictions imposées par le Gouvernement. UN وفي جنوب دارفور، قلصت الجهات الفاعلة في مجال العمل الإنساني من تحركاتها في الأجزاء الشرقية والجنوبية من الولاية، وخاصة على الطريق بين نيالا والضعين، وذلك بسبب القيود التي تفرضها الحكومة.
    31. En 2010, le Comité contre la torture était préoccupé par les restrictions appliquées par l'Autriche à l'exercice du droit de toute personne arrêtée ou détenue de communiquer avec un avocat et de bénéficier de la présence d'un avocat pendant l'interrogatoire. UN 31- في عام 2010، أعربت لجنة مناهضة التعذيب عن قلقها إزاء القيود التي تفرضها النمسا على ممارسة الشخص الموقوف أو المحتجز حقه في أن يتصل بمحامٍ وفي أن يُستجوب بحضور محامٍ.
    E. Différends relatifs aux restrictions imposées par les États-Unis aux importations de thon 156 - 160 43 UN المنازعات بشأن القيود التي تفرضها الولايات المتحدة على استيراد سمك التونا
    les difficultés inhérentes à la vie sur les atolls et les possibilités limitées offertes par celle-ci ont amené quelque 3 000 Tokélaouans à émigrer, notamment en Nouvelle-Zélande et au Samoa. UN وقد دفعت القيود التي تفرضها حياة الجزر المرجانية وقلة الفرص ما يناهز ٠٠٠ ٣ توكيلاوي إلى اﻹقامة في الخارج لا سيما في نيوزيلندا وساموا.
    Néanmoins, dans le cas de Nauru, peu de progrès ont été faits dans la mise en oeuvre de ces initiatives, en raison essentiellement des contraintes financières. UN ومع ذلك، تم إحراز تقدم قليل في تنفيذ هذه التعهدات في حالة ناورو، ويرجع ذلك بصورة رئيسية إلى القيود التي تفرضها الموارد.
    Cependant, la mission a noté qu'en raison des contraintes liées au CIP, le Gouvernement se propose de limiter le nombre de volontaires et de faire davantage appel à leur concours pour assurer la formation d'homologues nationaux. UN إلا أن البعثة لاحظت أن الحكومة، في ضوء القيود التي تفرضها أرقام التخطيط اﻹرشادية، تعتزم تقليل عدد المتطوعين واﻹكثار من استخدام خدماتهم في تدريب نظرائهم الوطنيين.
    L’expérience internationale en matière d’attribution de projets d’infrastructure à financement privé a d’ailleurs fait apparaître certaines des limites des méthodes traditionnelles de sélection ouvertes telles que l’appel d’offres. UN والواقع أن الخبرة الدولية في إرساء مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص قد كشفت عن بعض القيود التي تفرضها الأشكال التقليدية لإجراءات الاختيار التنافسية، مثل طريقة المناقصة.
    25. Le Comité est préoccupé par les restrictions que l'État partie impose à l'exercice de la liberté de religion. UN 25- وتشعر اللجنة بالقلق حيال القيود التي تفرضها الدولة الطرف على ممارسة الحق في حرية الدين والمعتقد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more