J'accueille chaleureusement cette contribution précieuse au processus de réforme de l'Organisation. | UN | وإني أرحب ترحيبا صادقا بهذه المساهمة القيِّمة في عملية إصلاح الأمم المتحدة. |
La délégation bolivienne est reconnaissante à l'Organisation des Nations Unies de l'aide précieuse qu'elle lui a apportée à cet égard. | UN | وأعرب عن امتنان وفده للمساعدة القيِّمة التي قدمتها الأمم المتحدة في هذه العملية. |
Je félicite également les autres membres du Bureau, dont le précieux concours et la contribution solidaire aideront au succès de nos travaux. | UN | أود أيضا أن أهنئ سائر أعضاء المكتب الذين، بفضل مساعدتهم القيِّمة ومساهمتهم الدؤوبة، سيحولون مداولاتنا إلى قصة نجاح. |
Nous sommes persuadés que vos précieux efforts joueront effectivement un rôle en contribuant à la réalisation de cet objectif tant souhaité. | UN | ونحن على ثقة من أن جهودكم القيِّمة ستؤدي دورا فعالا في التوصل إلى هذه النتيجة المرغوبة جدا. |
Le processus de réforme a commencé et le Conseil a montré qu'il ne fait pas entièrement fi des recommandations fort utiles de l'ensemble des Membres. | UN | إن عملية الإصلاح قد بدأت، والمجلس أظهر أنه لا يتجاهل تجاهلا تاما توصيات أعضاء الأمم المتحدة القيِّمة. |
En outre, il a été dit que la portée du projet de loi type devrait inclure tous les actifs ayant une valeur économique. | UN | وإلى جانب ذلك، ذُكر أنَّ نطاق مشروع القانون النموذجي ينبغي أن يشمل جميع الموجودات القيِّمة من الناحية الاقتصادية. |
Ce serait également une mesure de confiance utile et une étape importante sur la voie du désarmement nucléaire. | UN | وسيكون أيضا من التدابير القيِّمة لبناء الثقة وخطوة هامة نحو نزع السلاح النووي. |
Plus important encore, de nombreux pays bénéficiaires de programmes, avec l'appui de l'ONU, examineront leurs propres progrès nationaux et seront sans nul doute en position de partager leur précieuse expérience. | UN | والأمر الأهم أن البلدان الكثيرة المستفيدة من البرامج، بدعم من الأمم المتحدة، ستستعرض تقدمها على الصعيد الوطني وستكون بلا شك في وضع يمكنها من عرض تجربتها القيِّمة. |
Je voudrais également remercier le secrétariat du Bureau de la coordination des affaires humanitaires de son aide précieuse. | UN | وأود أيضا أن أشكر أمانة مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية على مساعدتها القيِّمة. |
Elle remercie également le Département des affaires de désarmement pour son aide précieuse. | UN | كما أنه يقدر المساعدة القيِّمة المقدمة من إدارة الأمم المتحدة لشؤون نزع السلاح. |
Leur contribution précieuse est hautement appréciée. | UN | وإسهاماتها القيِّمة في هذا التقرير جديرة بكل تقدير. |
La précieuse contribution versée par l'Association cartographique internationale a permis de faire venir un orateur extérieur à la région. | UN | وغطّت المساهمة القيِّمة التي قدّمتها الرابطة الدولية لرسم الخرائط تكاليف حضور أحد المتكلمين الدوليين. |
La Commission aura également besoin du précieux concours du Comité consultatif. | UN | وسوف تحتاج اللجنة أيضا إلى الآراء القيِّمة للجنة الاستشارية. |
A cet effet, les conseils précieux donnés par le Comité sont un élément non négligeable. | UN | وفي هذا الصدد فإن النصيحة القيِّمة المتاحة من اللجنة تعدّ عاملاً هاماً. |
Il en résulte également des apports précieux et de la collaboration et contribution de nos partenaires. | UN | كما أنه ينبع أيضا من الإسهامات القيِّمة لشركائنا ولتعاونهم معنا. |
Il est aussi essentiel de coopérer étroitement avec les organisations régionales et de les aider à renforcer leurs capacités de maintien de la paix qui sont très utiles. | UN | وأضاف أن من الأساسي كذلك التعاون الوثيق مع المنظمات الإقليمية ومساعدتها على تحسين قدراتها القيِّمة في مجال حفظ السلام. |
Ces rapports sont importants, car ils consignent les domaines d'accord et les mesures utiles aux fins d'une application efficace de la Convention, mais ils ne résument pas tous les acquis enregistrés. | UN | ولا تقتصر الإنجازات، في كليتها، على وضع التقارير وإن كانت ذات أهمية، ليس أقلها، تعيين المجالات التي يمكن فيها إحراز توافق وتحديد التدابير القيِّمة لتنفيذ الاتفاقية تنفيذاً فعالاً. |
La délégation sud-africaine reconnaît la valeur du travail effectué par le HCR et elle est consciente des difficultés auxquelles il doit faire face. | UN | وقال إن وفده يعرب عن تقديره للأعمال القيِّمة التي تؤديها المفوضية، ويعرف قدر التحديات التي تواجهها. |
Cette situation est d'autant plus déplorable que le juriste apporte une assistance utile lors de ces voyages. | UN | وهذا التطور مؤسف للغاية نظرا للمساعدة القيِّمة التي يقدمها الموظف القانوني في هذا السياق. |
Reconnaissant l'aide inestimable que la société civile a apportée à la promotion de la Cour pénale internationale, | UN | وإذ نعرب عن تقديرنا للمساعدة القيِّمة التي يقدمها المجتمع المدني من أجل تقدم المحكمة الجنائية الدولية، |
J'aimerais aussi remercier tous les délégués et collègues pour leurs contributions inestimables au succès de la présente session. | UN | كما أود أن أشكر جميع الممثلين والزملاء على إسهاماتهم القيِّمة في نجاح هذه الدورة. |
Le rapport sur la table ronde et la communication de la Commission internationale de juristes contiennent à mon avis un certain nombre d'idées très intéressantes et devraient représenter une contribution importante au débat en cours sur cette question. | UN | ومن رأيي أن كلاً من تقرير الاجتماع المذكور والورقة المقدمة من لجنة الحقوقيين الدولية يحتويان على عدد من الأفكار القيِّمة التي يحتمل أن تسهم إسهاماً هاماً في النقاش المستمر بشأن هذه المسألة. |
En l'absence d'un tel environnement, les résultats de ces initiatives louables, qui visent à promouvoir les investissements et la création d'emploi, resteront limités. | UN | فبدون وجود بيئة كهذه ستظل المكاسب التي تتحقق من تلك الجهود القيِّمة الهادفة إلى تعزيز الاستثمار وخلق فرص العمل متواضعة. |
Je voudrais vous remercier tout particulièrement, Monsieur le Président, de la façon tout à fait remarquable dont vous avez dirigé nos travaux. | UN | وأود أن أشكركم، سيدي، بصورة خاصة، على قيادتكم القيِّمة وعلى الطريقة البالغة المهارة التي وجَّهتم بها عملنا. |
22. La PRÉSIDENTE remercie Mme KleinBidmon des précieuses informations qu'elle a communiquées au Comité. | UN | 22- الرئيسة شكرت السيدة كلاين - بيدمون على المعلومات القيِّمة التي أبلغتها للجنة. |