"الكارثية" - Translation from Arabic to French

    • catastrophiques
        
    • catastrophique
        
    • catastrophes
        
    • désastreux
        
    • désastreuse
        
    • catastrophe
        
    • conséquences désastreuses
        
    • dévastateurs
        
    • des conséquences
        
    Il y a 65 millions d'années, c'était le site d'une des plus catastrophiques des impactes dans l'histoire de la Terre. Open Subtitles قبل خمسة وستين مليون عام، كان هذا هو موقع أحد أكبر التصادمات الكارثية في تاريخ الأرض.
    Il y a quelques semaines à peine, à Vienne, l'Égypte a fait partie des 16 pays qui ont prononcé une déclaration concernant les conséquences humanitaires catastrophiques qu'entraînerait une explosion nucléaire. UN ومنذ بضعة أسابيع فقط، كانت مصر، في فيينا، من بين 16 بلداً أدلت ببيان بشأن العواقب الإنسانية الكارثية لأي تفجير نووي.
    Compte tenu des conséquences exceptionnellement catastrophiques que pourraient avoir ces horribles armes pour l'humanité, la seule garantie absolue contre une guerre nucléaire est leur élimination complète. UN وبالنظر إلى العواقب الكارثية الاستثنائية على البشرية لتلك الأسلحة المرعبة، فإن الضمانة المطلقة الوحيدة إزاء الحرب النووية هي الإزالة الكاملة لتلك الأسلحة.
    Nous sommes tous conscients de l'incidence catastrophique et des effets à long terme des armes nucléaires. UN نحن جميعا نعرف الآثار الكارثية والآثار الطويلة الأجل للأسلحة النووية.
    Les catastrophes récentes montrent que la gestion et l'atténuation de ces événements sont aussi directement influencées par les informations et données géographiques fournies à titre volontaire par les communautés locales. UN وقد أثبتت الأحداث الكارثية الأخيرة أن إدارة الكوارث والتخفيف من حدتها يتأثران أيضا بشكل مباشر بالمعلومات الجغرافية التي يتم توفيرها طوعا والبيانات التي تنتجها المجتمعات المحلية.
    Son gouvernement attache une grande importance à la communication des enseignements tirés du tremblement de terre et de ses effets désastreux. UN وذكر أن حكومته تعلق أهمية كبيرة على التعريف بالدروس المستفادة من الزلزال ومن آثاره الكارثية.
    On est un peuple pacifique cherchant une révolution pacifique à cette désastreuse guerre civile. Open Subtitles نحن شعب مسالم يتطلع لثورة سلمية ضد هذه الحرب الأهلية الكارثية
    Ces inondations catastrophiques ont suscité un vif sentiment de compassion dans mon pays. UN لقد أثارت الفيضانات الكارثية مشاعر تعاطف قوية في بلدي.
    On ne saurait jamais trop souligner les effets catastrophiques du changement climatique sur la résistance de l'écosystème marin. UN لا يمكن المبالغة في التشديد على الآثار الكارثية لتغير المناخ على قدرة النظم الإيكولوجية البحرية.
    Cependant, tous les événements catastrophiques de l'histoire partagent une caractéristique fondamentale. UN ولكن هناك سمة أساسية واحدة لجميع الأحداث الكارثية التاريخية.
    Les conséquences humanitaires catastrophiques qu'aurait l'utilisation d'armes nucléaires dépassent tous les arguments que l'on pourrait avancer en faveur du maintien de ces armes dans le monde d'aujourd'hui. UN فالآثار الإنسانية الكارثية التي قد تترتب على أي استخدام للأسلحة النووية تبزّ أي حجج للإبقاء عليها في عالم اليوم.
    Les États-Unis reconnaissent les conséquences dévastatrices des inondations catastrophiques que connaît la région. UN وتدرك الولايات المتحدة الآثار المدمرة للفيضانات الكارثية في المنطقة.
    La seule protection contre les conséquences catastrophiques de la persistance des armes nucléaires est leur élimination complète. UN تتمثل الحماية الوحيدة من الآثار الكارثية التي يطرحها استمرار وجود الأسلحة النووية في القضاء التام على تلك الأسلحة.
    Malheureusement, jusqu'à présent, les réactions internationales face à ces événements catastrophiques se sont révélées médiocres et inadéquates. UN وللأسف، فإن الاستجابات الدولية في التصدي لهذه الحوادث الكارثية لا تزال حتى الآن غير ملهمة وغير كافية على السواء.
    Le réchauffement de la planète représente également une menace de première importance et aucun pays ne saurait être épargné par les répercussions catastrophiques des changements climatiques. UN وأضاف أن الاحترار العالمي يمثل تهديدا شديدا وأنه لا يوجد بلد واحد بمعزل عن الآثار الكارثية لتغيُّر المناخ.
    De nombreux pays insulaires du monde entier ont également subi ces changements catastrophiques. UN إن كثيرا من البلدان الجزرية في العالم كله قد مستها هذه التغيرات الكارثية.
    L'ONU ne peut fuir sa responsabilité morale vis-à-vis des conséquences de l'application des sanctions. Cette responsabilité commence dès que les sanctions sont imposées, et non une fois que leurs conséquences catastrophiques ont été révélées. UN ولا يمكن للأمم المتحدة أن تتنصل من مسؤوليتها الأخلاقية إزاء النتائج المترتبة على تطبيق الجزاءات، بل إن هذه المسؤولية تبدأ حينما تفرض هذه الجزاءات وليس بعد أن تظهر نتائجها الكارثية.
    Il est manifeste que pour sortir de la situation catastrophique actuelle, il faut relancer un processus de paix réel que préconise également l'Organisation de la Conférence islamique. UN ومن الواضح أن المخرج من هذه الحالة الكارثية هو الاستئناف الحقيقي لعملية السلام الذي تدعو له منظمة المؤتمر الإسلامي.
    Après sa visite, M. Kinkel m'a adressé une communication me demandant instamment de faire tout mon possible pour mettre fin à cette situation catastrophique. UN وبعث إلي الدكتور كينكل، بعد زيارته، برسالة حثني فيها على بذل كل جهد ممكن لوضع حد لهذه الحالة الكارثية.
    Il utilisera la technologie spatiale pour protéger les populations de la menace de catastrophes, des changements climatiques et des autres événements catastrophiques. UN وستستخدم اليابان تكنولوجيا الفضاء لحماية الناس من خطر الكوارث، وتغير المناخ، وغير ذلك من الأحداث الكارثية.
    Il y a un risque croissant que les pays du Sud suivent les modèles de consommation désastreux des pays du Nord. UN وهناك خطر متزايد يتمثل في أن تحذو البلدان الواقعة جنوب الكرة الأرضية حذو بلدان الشمال في أنماط الاستهلاك الكارثية.
    Le démembrement de la Géorgie a complètement échoué - et même la Fédération de Russie devra un jour abandonner sa politique désastreuse. UN لقد فشلت محاولة تفكيك جورجيا فشلاً كاملاً - وحتى الاتحاد الروسي سيحتاج يوماً ما إلى تغيير سياسته الكارثية.
    Malte se fait l'écho de l'appel que le Ministre a lancé à la communauté internationale pour qu'elle apporte une aide généreuse afin de surmonter cette catastrophe aux proportions cataclysmiques. UN وتكرر مالطة مناشدته ودعوته للمجتمع الدولي تقديم الدعم السخي في التغلب على هذه الكارثة الخطيرة ذات الأبعاد الكارثية.
    Victime du terrorisme pendant plus de trois décennies, le pays est bien conscient des conséquences désastreuses que pourrait avoir l'acquisition d'armes de destruction massive par des acteurs non étatiques ou des terroristes. UN والهند، باعتبارها ضحية للإرهاب لأكثر من ثلاثة عقود، تدرك تماما الأخطار الكارثية التي يمكن أن تترتب على عمليات نقل أسلحة الدمار الشامل إلى جهات من غير الدول وإلى إرهابيين.
    Des inondations catastrophiques au Pakistan ont eu des effets dévastateurs sur plus de 20 millions de personnes, notamment des réfugiés, des personnes déplacées et des communautés pakistanaises. UN وكان للفيضانات الكارثية التي حدثت في باكستان أثر مدمر على أكثر من 20 مليون شخص من بينهم لاجئون وأشخاص مشردون داخليا وعلى المجتمعات المحلية الباكستانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more