III. LA QUESTION DES caricatures DU PROPHÈTE MAHOMET PAR UN JOURNAL DANOIS 23 - 32 9 | UN | ثالثاً - مسألة الرسوم الكاريكاتورية للنبي محمد في إحدى الصحف الدانمركية 23-32 9 |
La nature diffamatoire de l'islam de ces caricatures est donc caractérisée. | UN | وبالتالي فإن الطبيعة القدحية للإسلام في هذه الرسوم الكاريكاتورية واضحة. |
A. Contexte politique et idéologique de la publication des caricatures | UN | ألف - السياق السياسي والإيديولوجي لنشر الرسوم الكاريكاتورية |
1. Condamne la publication récente et la diffusion intolérables de caricatures blasphématoires par la presse écrite et électronique dans plusieurs contrées; | UN | 1 - يدين نشر الرسوم الكاريكاتورية المشينة والتجديفية مؤخرا في وسائل الإعلام المكتوبة والإلكترونية في مناطق عديدة. |
Le requérant demande à être indemnisé d'un montant correspondant aux cachets pour les 138 séries de dessins qu'il lui restait à fournir sur le total prévu. | UN | ويلتمس صاحب المطالبة تعويضاً عن قيمة اللوحات الكاريكاتورية ال138 المتبقية في السلسلة. |
L'affaire des caricatures ou les conséquences et interprétations des paroles de Sa Sainteté le Pape rendent nécessaire la mise en œuvre rapide de l'Alliance des civilisations. | UN | إن أزمة الصور الكاريكاتورية وإساءة تفسير كلمات قداسة البابا، تقتضيان تنفيذا سريعا لتحالف الحضارات. |
Les caricatures ont diabolisé l'islam et l'ont associé à la violence. | UN | وقد عملت الصور الكاريكاتورية على اعتبار الإسلام من الشياطين وربطه بالعنف. |
La reproduction de caricatures dans les quotidiens européens, lesquelles caricatures ont heurté les musulmans dans le monde, exprime ce racisme. | UN | وتنعكس العنصرية في استنساخ الرسوم الكاريكاتورية في الصحف اليومية الأوروبية، مما أثار سخط المسلمين في العالم أجمع. |
Ce même gouvernement avait auparavant organisé un concours de caricatures antisémites niant que l'Holocauste ait eu lieu. | UN | ونظمت الحكومة نفسُها قبل ذلك مسابقة للرسوم الكاريكاتورية معادية للسامية تنكر وقوع الهولوكست. |
Les réactions aux caricatures de Mahomet montrent à quel point la compréhension et le dialogue culturels sont importants pour prévenir les conflits fondés sur les divisions religieuses. | UN | ولقد أظهرت ردود الفعل على الرسوم الكاريكاتورية الخاصة بمحمد مدى الأهمية التي يكتسيها التفاهم والحوار الثقافيان درءا للصراعات الناشئة عن الانقسامات الدينية. |
Le gouffre qui existe entre les politiques des pouvoirs publics et l'opinion publique ne peut être comblé que par un dialogue fondé sur des informations fiables, et non par des slogans et caricatures. | UN | ولا يمكن سد الفجوة بين السياسة العامة والرأي العام إلا من خلال حوار مستنير، وليس عن طريق الشعارات والرسوم الكاريكاتورية. |
M. Diène s'est référé aussi au contexte intellectuel de la polémique sur les appels à la haine, en rappelant la publication controversée des caricatures du prophète Mahomet. | UN | وأشار إلى السياق الفكري الذي تجري فيه المناقشات المتعلقة بخطاب الكراهية وذكّر بنشر الرسوم الكاريكاتورية المسيئة للرسول محمد التي أثارت جدلاً كبيراً. |
L'affaire des caricatures inspire par ailleurs des préoccupations au Comité. | UN | 74 - وتطرقت إلى موضوع الرسوم الكاريكاتورية بوصفه من المسائل الأخرى التي أثارت بعض القلق. |
La Norvège a privilégié la persuasion au détriment de la répression, mais on retiendra que la publication des caricatures viole le paragraphe 2 des articles 19 et 20 du Pacte et qu'il incombe à l'État d'empêcher ce discours de la haine sur son territoire. | UN | وقالت إن النرويج اختارت مبدأ الإقناع بدلا من القمع، ولكن من المهم التسليم بأن نشر الرسوم الكاريكاتورية هو انتهاك للفقرة 2 من المادة 19 من العهد والفقرة 2 من المادة 20 من العهد. ويحق للدولة منع خطاب الكراهية هذا في أراضيها. |
III. LA QUESTION DES caricatures DU PROPHÈTE MAHOMET | UN | ثالثاً - مسألة الرسوم الكاريكاتورية للنبي محمد في إحدى الصحف الدانمركية |
Le Rapporteur spécial a estimé, sur la base d'une analyse chronologique, que la crise des caricatures danoises ne pouvait pas faire l'objet d'une lecture de conflit de religions et de civilisations. | UN | ويرى المقرر الخاص، استنادا إلى تحليل للتسلسل الزمني أن أزمة الرسوم الكاريكاتورية الدانمركية لا يمكن إخضاعها لقراءات الصراع بين الأديان والحضارات. |
En effet, les médias sont tout autant capables du bien que du mal, comme en témoigne la récente polémique sur les caricatures. | UN | ذلك أنه على الرغم من أن وسائط الإعلام يمكن أن تكون قوة خيّرة، فإنها يمكنها أيضا إحداث ضرر بالغ، كما اتضح ذلك مؤخرا في الجدل بشأن الرسوم الكاريكاتورية. |
Souvenons-nous qu'il y a un an, à peu près à la même époque, le monde était ébranlé par les images des multiples manifestations de mécontentement et de colère qui ont suivi la publication des caricatures du prophète Mahomet, figure sacrée, centrale pour la foi islamique et chère au cœur de ses fidèles. | UN | ولنتذكر أنه في حوالي هذا الوقت قبل عام اهتز العالم بصور انهمار الرفض والغضب الذي أعقب نشر الصور الكاريكاتورية للنبي محمد، وهو شخصية مقدسة ومحورية للعقيدة الإسلامية وقريبة من قلوب المؤمنين بها. |
Parmi ces défis, il y a la controverse sur les caricatures du prophète Mohammed, qui a créé des tensions et des divisions parmi les peuples en bien des régions du monde. | UN | ومن بين تلك التحديات الخلاف على الرسوم الكاريكاتورية بشأن النبي محمد، الذي أسفر عن التوتر والانقسام بين الناس في أنحاء عديدة من العالم. |
Comme l'a montré le débat sur les caricatures danoises, il faut éviter les gesticulations idéologiques. | UN | 29 - وكما أظهرت المناقشة المتعلقة بالرسوم الكاريكاتورية الدانمركية، ينبغي تجنب الملصقات الأيديولوجية. |