"الكافية لها" - Translation from Arabic to French

    • adéquates
        
    • adéquate
        
    • nécessaires pour qu'il
        
    • suffisantes pour qu'ils
        
    • suffisamment de
        
    L'organisation < < ONU-Femmes > > devrait veiller à la participation des femmes handicapées et faire en sorte que cette participation dispose de ressources budgétaires adéquates. UN وينبغي أن تكفل هيئة الأمم المتحدة للمرأة مشاركة النساء ذوات الإعاقة، كما ينبغي توفير الاعتمادات الكافية لها في الميزانية لكفالة تمويل مشاركتهن.
    Les activités de promotion et de coopération technique menées par l'Agence devraient être garanties par des ressources adéquates. UN 4 - وينبغي ضمان الأنشطة الترويجية وأنشطة التعاون التقني للوكالة عن طريق توفير الموارد الكافية لها.
    La Réunion a aussi recommandé que les États Membres élaborent et mettent en œuvre en matière de justice pour enfants une politique globale dotée de ressources adéquates. UN وأُوصي أيضاً بأن تضع الدول الأعضاء وتنفذ سياسة شاملة لقضاء الأحداث، وأن تخصص الموارد الكافية لها.
    A cet égard, les Rapporteurs spéciaux tiennent à souligner l'importance du rôle des organisations non gouvernementales qui s'occupent des droits de l'homme et la nécessité de les renforcer en leur assurant une protection adéquate. UN وفي هذا الصدد، يود المقرران الخاصان التأكيد على دور المنظمات غير الحكومية المعنية بحقوق اﻹنسان والحاجة إلى تعزيزها وتوفير الحماية الكافية لها.
    Dans ce contexte d'efforts communs, il souhaite néanmoins souligner qu'il doit recevoir les ressources nécessaires pour qu'il puisse mener efficacement à bien son travail. UN وفي سياق الجهود المشتركة هذه، تود اللجنة الفرعية مع ذلك أن تؤكد أنه ينبغي توفير الموارد الكافية لها حتى تؤدي عملها بفعالية.
    4. Encourage les Administrations du PNUD, du FNUAP et de l'UNOPS à continuer de renforcer les fonctions des bureaux de la déontologie de leurs organisations respectives pour mettre en œuvre les recommandations à l'attention des Administrations pour le renforcement de la culture d'intégrité et de conformité, ainsi qu'à mettre à leur disposition des ressources suffisantes pour qu'ils puissent mener à bien leurs programmes de travail; UN 4 - يشجع إدارة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان ومكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع على مواصلة تعزيز مهام مكتب الأخلاقيات في كل منظمة، وتوفير الموارد الكافية لها كي تنفذ برامج عملها؛
    Le nouveau groupe devrait être créé pour une période de trois ans et disposer de suffisamment de ressources pour pouvoir fournir aux Etats une assistance dans la capitale des pays concernés plutôt qu'à Genève. UN وينبغي إنشاء هذه الوحدة لمدة ثلاث سنوات وتخصيص اﻷموال الكافية لها لتمكينها من تقديم المساعدة في العواصم الوطنية وليس في جنيف.
    Ils ont souligné que la bonne exécution des mandats multidimensionnels exigeait une planification et une affectation des ressources adéquates. UN ودعت إلى التخطيط السليم للولايات المتعددة الأبعاد وتخصيص الموارد الكافية لها وتيسير تنفيذها.
    Le principal objectif d’un organisme de recherche tourné vers l’action doit être d’influer sur l’élaboration de politiques appropriées – en l’occurrence en faveur des enfants et des femmes – et d’influer sur l’allocation de ressources adéquates à cet égard. UN حيث أن الهدف الرئيسي من اﻷبحاث بالنسبة للوكالات ذات التوجه العملي، يجب أن يكون التأثير على إعداد السياسات الملائمة، الخاصة باﻷطفال والمرأة في هذه الحالة، والتأثير على عملية تخصيص الموارد الكافية لها.
    Dans le cadre des réformes actuelles de l'Organisation et en raison de la rareté des ressources, nous devons nous assurer que la Division des affaires maritimes et du droit de la mer continue de se voir accorder la priorité et les ressources adéquates. UN وفي سياق اﻹصلاحات الحالية لﻷمم المتحدة وشحة الموارد، يجب أن نضمن استمرار إعطاء أولوية لشعبة شؤون المحيطات وقانون البحار وضمان تدبير الموارد الكافية لها.
    Sa délégation félicite le Département de l'information pour ses récentes campagnes de sensibilisation et de communication et note que pour que le Département puisse remplir efficacement sa mission, il doit disposer des ressources adéquates. UN 14 - وأثنى باسم وفده على إدارة شؤون الإعلام لحملاتها الاتصالية والإعلامية الأخيرة ولاحظ أن تمكين الإدارة من الاضطلاع بولايتها على نحو فعال يتطلب بالضرورة توفير الموارد الكافية لها.
    Bien que l'estimation de l'impact de la violence dans les pays en développement doive faire face à de nombreux défis, elle représente un pas en avant vers la galvanisation de l'appui du pays afin de remédier à la violence contre les femmes, d'élaborer des stratégies réalistes et d'assurer l'allocation de ressources adéquates. UN ورغم أن هناك العديد من التحديات التي تعترض سبيل معرفة تكلفة أثر العنف في البلدان النامية، فهي خطوة حيوية صوب تسخير الدعم القطري لمعالجة العنف ضد المرأة واستحداث الاستراتيجيات الواقعية وكفالة تخصيص الموارد الكافية لها.
    , il faudrait prendre les mesures nécessaires pour renforcer la Division, maintenir son identité et son statut et lui assurer des ressources adéquates en permanence. UN وعملا بالقرار ٣٧/٩ للجنة مركز المرأة)١٥( ينبغي اتخاذ الخطوات اللازمة لتعزيز الشعبة والاحتفاظ لها بهويتها ومركزها وكفالة الموارد الكافية لها بصفة مستمرة.
    Mme Zou Xiaoqiao rappelle que, dans ses observations finales suivant l'examen du rapport initial et du deuxième rapport combinés de la Suisse (CEDAW/C/CHE/1-2), le Comité avait recommandé que l'État renforce le dispositif en place pour l'égalité des sexes par la fourniture de ressources humaines et financières adéquates à tous les niveaux. UN 18 - السيدة زو خياوكياو: أشارت إلى أن اللجنة أوصت، في تعليقاتها الختامية بعد النظر في التقرير الجامع للتقريرين الدوريين الأول والثاني (CEDAW/C/CHE/1-2)، بأن تعزز الدولة الأجهزة القائمة للمساواة بين الجنسين بتوفير الموارد البشرية والمالية الكافية لها على جميع المستويات.
    En l’occurrence, il s’agit de promouvoir la mondialisation du développement, processus qui comprend la création d’un contexte économique international favorable, une réforme de l’architecture financière mondiale, une solution globale au problème de l’endettement extérieur des pays en développement, la fourniture d’une assistance adéquate à ces pays et la fixation d’objectifs équitables dans le domaine du commerce. UN وفي الحالة الراهنة، فإن المطلوب هو متابعة عولمة التنمية، وهذه عملية تنطوي على إيجاد بيئة تمكين اقتصادية دولية وإصلاح البنية المالية العالمية، الحل الشامل لمشكلة الديون الخارجية على البلدان النامية، وتقديم المعونة الكافية لها ووضع برنامج عمل لتجارة عادلة.
    1. Les États de la formation aquifère coopèrent sur la base de l'égalité souveraine, de l'intégrité territoriale, de l'avantage mutuel et de la bonne foi en vue de parvenir à l'utilisation appropriée et à la protection adéquate de la formation aquifère transfrontière. UN 1 - تتعاون دول شبكة طبقة المياه الجوفية على أساس المساواة في السيادة والسلامة الإقليمية والفائدة المتبادلة وحسن النية من أجل تحقيق الانتفاع الملائم من شبكة طبقة المياه الجوفية العابرة للحدود وتوفير الحماية الكافية لها.
    Dans ce contexte d'efforts communs, il souhaite néanmoins souligner qu'il doit recevoir les ressources nécessaires pour qu'il puisse mener efficacement à bien son travail. UN وفي سياق الجهود المشتركة هذه، تود اللجنة الفرعية مع ذلك أن تؤكد أنه ينبغي توفير الموارد الكافية لها حتى تؤدي عملها بفعالية.
    Dans ce contexte d'efforts communs, il souhaite néanmoins souligner qu'il doit recevoir les ressources nécessaires pour qu'il puisse mener efficacement à bien son travail. UN وفي سياق الجهود المشتركة هذه، تود اللجنة الفرعية مع ذلك أن تؤكد أنه ينبغي توفير الموارد الكافية لها حتى تؤدي عملها بفعالية.
    4. Encourage les Administrations du PNUD, du FNUAP et de l'UNOPS à continuer de renforcer les fonctions des bureaux de la déontologie de leurs organisations respectives pour mettre en œuvre les recommandations à l'attention des Administrations pour le renforcement de la culture d'intégrité et de conformité, ainsi qu'à mettre à leur disposition des ressources suffisantes pour qu'ils puissent mener à bien leurs programmes de travail; UN 4 - يشجع إدارة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان ومكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع على مواصلة تعزيز مهام مكتب الأخلاقيات في كل منظمة، وتوفير الموارد الكافية لها كي تنفذ برامج عملها؛
    4. Encourage les Administrations du PNUD, du FNUAP et de l'UNOPS à continuer de renforcer les fonctions des bureaux de la déontologie de leurs organisations respectives pour mettre en œuvre les recommandations à l'attention des Administrations pour le renforcement de la culture d'intégrité et de conformité, ainsi qu'à mettre à leur disposition des ressources suffisantes pour qu'ils puissent mener à bien leurs programmes de travail; UN 4 - يشجع إدارة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان ومكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع على مواصلة تعزيز مهام مكتب الأخلاقيات في كل منظمة، وتوفير الموارد الكافية لها كي تنفذ برامج عملها؛
    À l'évidence, l'Organisation des Nations Unies doit intensifier l'assistance technique qu'elle fournit et le renforcement des capacités aux fins de l'application du droit international, en étendant ses activités et en y consacrant suffisamment de ressources de son budget ordinaire. UN ومن الجلي أنه يجب على الأمم المتحدة أن تزيد ما تقدمه من مساعدة تقنية ومساعدة لبناء القدرات من أجل تنفيذ القانون الدولي، وتوسيع نطاق أنشطته، وتخصيص الموارد الكافية لها من الميزانية العادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more