Il est conscient de son besoin d'avoir une protection adéquate contre les radiations et une infrastructure pour assurer l'innocuité des déchets. | UN | وتعي ميانمار الحاجة إلى الحماية الكافية من الإشعاع وإلى الهياكل الأساسية لسلامة النفايات. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie d'assurer une protection adéquate contre la violence dont sont victimes les membres de minorités religieuses. | UN | وفضلاً عن ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحيط أفراد الأقليات الدينية بالحماية الكافية من أعمال العنف المرتكبة ضدهم. |
La législation en vigueur ne fournit pas aux Roms une protection suffisante contre la discrimination dans le domaine de l'éducation. | UN | فالقوانين السارية لا توفر للروما الحماية الكافية من التمييز في التعليم. |
Fournir suffisamment de personnel qualifié pour traiter des problèmes des enfants des rues; | UN | توفير الأعداد الكافية من الكوادر المؤهلة والمتخصصة للتعامل مع مشكلات أطفال الشوارع. |
La Commission a prié également le Secrétaire général de faire en sorte que des ressources suffisantes provenant du budget ordinaire soient allouées d'urgence au Centre pour les droits de l'homme afin de lui permettre d'exécuter pleinement et dans les délais prescrits toutes ses tâches. | UN | كذلك طلبت اللجنة إلى اﻷمين العام أن يكفل توفير الموارد الكافية من داخل ميزانية اﻷمم المتحدة ، باعتبار ذلك مسألة عاجلة، لمركز حقوق اﻹنسان حتى يتمكن من الاضطلاع بجميع مهامه كاملة وفي الوقت المناسب. |
En ce qui concerne les manuels scolaires, l'oratrice fait observer que le contenu en a été modifié, mais que, malheureusement, en raison de l'embargo, les autorités cubaines ne disposent pas toujours des ressources nécessaires à l'édition de quantités suffisantes de manuels. | UN | وفيما يتعلق بالنصوص المدرسية، لاحظت أن المحتويات قد نقحت، ولكنه، للأسف وبسبب الحظر، لا تتوفر للحكومة في جميع الحالات الموارد اللازمة لطبع الكميات الكافية من الكتب. |
Les efforts de coopération technique de l'AIEA auraient besoin d'être complétés par la fourniture de ressources budgétaire adéquates. | UN | وأشار إلى أنه يلزم استيفاء جهود التعاون التقني التي تبذلها الوكالة عن طريق توفير الموارد الكافية من الميزانية. |
Il importe de former progressivement un nombre suffisant de fonctionnaires hors Siège, pour qu'ils puissent accéder à des postes de direction clefs. | UN | أما الأعداد الكافية من الموظفين الميدانيين فلا بد من تدريبها عبر الوقت، كي تملأ المناصب الإدارية الرئيسية. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie d'assurer une protection adéquate contre la violence dont sont victimes les membres de minorités religieuses. | UN | وفضلاً عن ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحيط أفراد الأقليات الدينية بالحماية الكافية من أعمال العنف المرتكبة ضدهم. |
L'État n'offre donc pas de protection adéquate contre les agressions homophobes. | UN | ونتيجة لذلك، لا توفر االدولة الحماية الكافية من الاعتداءات على المثليين. |
La réhabilitation et la rénovation de ces espaces garantiront une protection adéquate contre les incendies, la sécurité des personnes et la conformité aux normes de santé, la sécurité, l'accessibilité et les technologies pour les personnes handicapées. | UN | وسيضمن ترميم وإصلاح هذه الأماكن تلبية الاحتياجات المتصلة بتوفير الوقاية الكافية من الحريق، والسلامة من الأخطار على الحياة والصحة، والأمن، وإمكانية دخول الأشخاص ذوي الإعاقة إلى المبنى والتكنولوجيات التي تتيح ذلك. |
13. En examinant les rapports présentés par les États parties, le Comité s'est rendu compte que les constitutions et les législations internes n'assurent pas toujours une protection adéquate contre la discrimination fondée sur les motifs énoncés au paragraphe 1 de l'article 2 et à l'article 26. | UN | 13- ورأت اللجنة عند معالجتها لتقارير دول أطراف أن الدساتير والتشريعات المحلية لا توفر دائماً الحماية الكافية من التمييز على جميع الأسس التي نصت عليها المادتان 2-1 و26. |
La jurisprudence et les faits attestent que de tels arrangements ne sont pas efficaces car ils ne garantissent pas une protection suffisante contre la torture et les mauvais traitements. | UN | وهناك سوابق قضائية وأدلة راسخة تُثبت أن هذه الترتيبات غير صالحة لعدم توفيرها الحماية الكافية من التعذيب وسوء المعاملة. |
Le postulat de base, applicable à la lutte contre le terrorisme par les armes de destruction massive, est qu'aucune fonction ou couche unique ne saurait garantir une protection suffisante contre un ennemi terroriste déterminé, qui s'adapte continuellement aux changements de situation. | UN | ويقوم على مسلّمة أساسية، تنطبق على مكافحة الإرهاب بواسطة أسلحة الدمار الشامل، مفادها أنه لا توجد وسيلة واحدة أو قدرة واحدة يمكن أن توفّر لنا الحماية الكافية من خصم إرهابي عازم ومتأقلم باطّراد. |
Sachez que nous avons établi les plans en détail et préparé le matériel nécessaire et que nous avons suffisamment de chlore et d'autres produits chimiques pour neutraliser tout ce qui vit dans presque toute l'Europe. | UN | ونحن نحذر بأننا قد وضعنا خطط وأعددنا الحاويات والكميات الكافية من الكلور وكذلك اﻷشياء الكيميائية اﻷخرى لتحيد القوات المرابطة في أراضي أوروبا بأكملها تقريبا. |
Il lui demande de renforcer davantage les mécanismes de contrôle afin de garantir l'accessibilité, et de continuer d'allouer suffisamment de fonds pour supprimer les obstacles à l'accessibilité et poursuivre la formation des agents chargés de son contrôle. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تعزز آليات الرصد من أجل ضمان تيسير الوصول وأن تواصل توفير الأموال الكافية من أجل إزالة العوائق التي تمنع الوصول واستمرار تدريب موظفي الرصد المعنيين. |
4. Prie le Secrétaire général de faire en sorte que des ressources suffisantes provenant du budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies soient allouées d'urgence au Centre pour les droits de l'homme afin de lui permettre d'exécuter pleinement et dans les délais prescrits toutes ses tâches; | UN | ٤ - ترجو من اﻷمين العام أن يكفل توفير الموارد الكافية من داخل الميزانية العادية لﻷمم المتحدة، باعتبار ذلك مسألة عاجلة، لمركز حقوق اﻹنسان حتى يتمكن من الاضطلاع بجميع مهامه كاملة وفي الوقت المناسب؛ |
Au cours des 18 derniers mois, ils se sont écartés rapidement du programme traditionnel élargi de production de vaccins, ce qui a fait qu'il a été difficile d'assurer des quantités suffisantes de vaccins aux pays en développement. | UN | فقد شهدت الأشهر الـ 18 الماضية تحولا سريعا من البرنامج التقليدي الموسع لإنتاج اللقاحات، مما أدى إلى صعوبات في تدبير الكميات الكافية من اللقاحات اللازمة للبلدان النامية. |
Les efforts de coopération technique de l'AIEA auraient besoin d'être complétés par la fourniture de ressources budgétaire adéquates. | UN | وأشار إلى أنه يلزم استيفاء جهود التعاون التقني التي تبذلها الوكالة عن طريق توفير الموارد الكافية من الميزانية. |
Il demeure toutefois difficile de trouver un nombre suffisant de fonctionnaires qualifiés pouvant être rapidement affectés à ces postes. | UN | غير أن تحديد اﻷعداد الكافية من الموظفين المؤهلين لشغل هذه الوظائف في أقرب فرصة، لا تزال مشكلة. |
L'auteure compare son cas à celui présenté dans la communication d'une victime de violence conjugale devant être expulsée au Pakistan, où cette dernière n'aurait bénéficié d'aucune protection adéquate de la part des autorités. | UN | وقارنت قضيتها بقضية ضحية أخرى من ضحايا العنف المنزلي كانت مهدّدة بالترحيل إلى باكستان حيث لن تتوفر لها الحماية الكافية من جانب السلطات. |
Outre le fait qu'il n'a pas pu trouver d'emploi, M. Ofume soutient que sa famille a subi de graves difficultés financières car il n'a pas pu bénéficier d'une assistance sociale suffisante de la part de l'administration canadienne. | UN | ويزعم الدكتور أوفوميه أنه، إضافة إلى عدم قدرته على إيجاد عمل، فإن أسرته ما برحت تعاني ضائقة مالية شديدة نتيجةً لحرمانها من المساعدة الاجتماعية الكافية من قِبَل الحكومة الكندية. |
Consciente du rôle crucial du financement pour favoriser le développement économique des pays en développement et de la nécessité de mobiliser des ressources financières suffisantes aux fins du développement, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الدور الحيوي الذي يقوم به التمويل في تعزيز التنمية الاقتصادية للبلدان النامية، وإذ تشدد على أهمية توفير الموارد المالية الكافية من أجل التنمية، |
Aux fins de la prévention des maladies intestinales, toutes les régions de la République disposent de stocks de médicaments suffisants. | UN | ولكفالة الوقاية ضد الأمراض المعوية يجري توفير الكميات الكافية من المستحضرات الطبية في جميع مناطق الجمهورية. |
Pour les surmonter, il faudrait la ferme volonté politique de la communauté internationale, des responsabilités bien définies pour les gouvernements et l'allocation de ressources et capacités suffisantes par les États et par les organismes des Nations Unies. | UN | وتتطلب مواجهة هذه التحديات الإرادة السياسية الكاملة من جانب المجتمع الدولي، والمساءلة الواضحة من جانب الحكومات، وتخصيص الموارد والقدرات الكافية من جانب الدول وكيانات الأمم المتحدة. |
Le Comité n'a pas noté d'éléments permettant d'appuyer l'existence de ressources en personnel qualifié et suffisantes au Siège pour effectuer des missions d'exécution dans tous les bureaux hors Siège dans les délais indiqués dans le sixième rapport intérimaire. | UN | ولم يجد المجلس أدلة تؤيد توافر الموارد الكافية من الموظفين المهرة في المقر للاضطلاع بمهام التنفيذ في جميع المكاتب الكائنة خارج المقر في حدود اﻹطار الزمني المذكور في التقرير المرحلي السادس. |
La WEF fournit un appui régulier à l'action que mène l'ONU pour promouvoir l'accès universel à des services d'assainissement adéquats et à des quantités suffisantes d'eau potable. | UN | وتدعم المنظمة روتينيا جهود الأمم المتحدة لتعزيز الحصول على المرافق الصحية الكافية والكميات الكافية من المياه النظيفة والمأمونة على نطاق العالم. |
Cela implique que les missions de maintien de la paix doivent disposer de ressources suffisantes pour protéger leurs effectifs dans n'importe quelle situation. | UN | ويستدعي ذلك التأكيد على تزويد بعثات حفظ السلام بالموارد الكافية من أجل حماية أفرادها من حفظة السلام في كل الأحوال. |