J'invite donc la communauté internationale à soutenir sans réserve le plan de stabilisation et de reconstruction pour les zones sortant d'un conflit armé du Gouvernement, notamment en continuant de financer la Stratégie d'appui des Nations Unies à la sécurité et à la stabilisation. | UN | ولذلك، فإنني أشجع المجتمع الدولي على تقديم الدعم الكامل إلى الخطة الحكومية لتحقيق الاستقرار في المناطق الخارجة من النزاع وتعميرها، ومن ذلك مواصلة تمويل استراتيجية الأمم المتحدة لدعم الأمن والاستقرار. |
À cet égard, il a exprimé une nouvelle fois l'espoir que l'Assemblée générale appuierait sans réserve le processus visant à faire du FEM le mécanisme de financement de la Convention. | UN | وفي هذا الصدد، أكد الرئيس مجدداً على أمله بأن تقدم الجمعية العامة دعمها الكامل إلى العملية التي ستفضي إلى أن يصبح مرفق البيئة العالمية الآلية المالية لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر. |
f) Appuient sans réserve le Programme international pour le développement de la communication Voir UNESCO, Actes de la Conférence générale, vingt et unième session, Belgrade, 23 septembre-28 octobre 1980, vol. I, Résolutions, sect. III.4, résolution 4/21. | UN | )و( أن تقدم الدعم الكامل إلى البرنامج الدولي لتنمية الاتصال)٥( التابع لمنظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة )اليونسكو(، الذي ينبغي له أن يدعم وسائط اﻹعلام العامة والخاصة على السواء. |
Au cours de la période 20052009, de nombreux États parties devront s'employer à renforcer leurs capacités de collecte de données relatives aux victimes des mines, à intégrer ces capacités aux systèmes en place d'information sanitaire existants et à rendre totalement accessible l'information afin de répondre aux besoins de la planification des programmes et de la mobilisation des ressources. | UN | ويتمثل التحدي بالنسبة للعديد من الدول الأطراف أثناء الفترة من 2005 إلى 2009 في تعزيز قدراتها في مجال جمع البيانات المتعلقة بضحايا الألغام، وإدماج هذه النظم في إطار النظم القائمة المتعلقة بالمعلومات الصحية، وضمان إمكانية الوصول الكامل إلى المعلومات من أجل دعم احتياجات واضعي البرامج وتعبئة الموارد. |
Les engagements d'accès complet au marché supposent aussi de ne pas limiter le nombre des fournisseurs de services. | UN | ويقتضي الالتزام بإتاحة الوصول الكامل إلى الأسواق أيضاً عدم تحديد عدد موردي الخدمة. |
b) À Amman, un poste de menuisier/plombier serait converti en poste de plombier (agent local) pour répondre aux besoins en matière de distribution de l'eau et de collecte des déchets; | UN | (ب) تعديل مسمى وظيفة نجار/سبّاك (الرتبة المحلية) في عمّان لتصبح وظيفة سبّاك، لتوجيه الاهتمام الكامل إلى شبكات توزيع المياه وجمع النفايات؛ |
Dans l'intervalle, il est essentiel que les organismes humanitaires internationaux puissent accéder sans restriction aux personnes détenues, ainsi qu'à toute autre personne qui aurait besoin d'une aide humanitaire dans les régions occupées de Géorgie. | UN | وإلى أن يتحقق ذلك، من الجوهري أن تتاح للوكالات الإنسانية الدولية فرص الوصول الكامل إلى هؤلاء الأشخاص المحتجزين، وكذلك إلى سائر الأشخاص الذين يحتاجون إلى مساعدة إنسانية داخل المناطق المحتلة من جورجيا. |
Dans l'intervalle, il est essentiel que les organismes humanitaires internationaux puissent accéder sans restriction à ces détenus et aux autres personnes qui ont besoin d'une assistance humanitaire dans les régions occupées de Géorgie. | UN | وإلى أن يتحقق ذلك، لا بد أن تتاح للوكالات الإنسانية الدولية فرصة الوصول الكامل إلى هؤلاء المحتجزين، وكذلك إلى سائر المحتاجين إلى المساعدة الإنسانية داخل المناطق المحتلة في جورجيا. |
19. Prie instamment les autorités en Afghanistan de continuer à coopérer pleinement avec la Commission des droits de l'homme et son rapporteur spécial; | UN | ١٩ - تحث السلطات في أفغانستان على أن تواصل مد يد التعاون الكامل إلى لجنة حقوق اﻹنسان ومقررها الخاص؛ |
f) Appuient sans réserve le Programme international pour le développement de la communication institué par l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture, qui devrait soutenir les médias publics aussi bien que privés. | UN | (و) تقديم الدعم الكامل إلى البرنامج الدولي لتنمية الاتصال التابع لمنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة، الذي ينبغي له دعم وسائط الإعلام التابعة للقطاعين العام والخاص على السواء. |
f) Appuient sans réserve le Programme international pour le développement de la communication institué par l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture, qui devrait soutenir les médias publics aussi bien que privés. | UN | (و) تقديم الدعم الكامل إلى البرنامج الدولي لتنمية الاتصال التابع لمنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة، الذي ينبغي له دعم وسائط الإعلام التابعة للقطاعين العام والخاص على السواء. |
f) Appuient sans réserve le Programme international pour le développement de la communication institué par l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture, qui devrait soutenir les médias publics aussi bien que privés. | UN | (و) تقديم الدعم الكامل إلى البرنامج الدولي لتنمية الاتصال التابع لمنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة الذي ينبغي له دعم وسائط الإعلام التابعة للقطاعين العام والخاص على السواء. |
f) Appuient sans réserve le Programme international pour le développement de la communication institué par l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture, qui devrait soutenir les médias publics aussi bien que privés. | UN | (و) تقديم الدعم الكامل إلى البرنامج الدولي لتنمية الاتصال التابع لمنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة الذي من المفروض أن يدعم وسائط الإعلام التابعة للقطاعين العام والخاص على السواء. |
f) Appuient sans réserve le Programme international pour le développement de la communication institué par l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture, qui devrait soutenir les médias publics aussi bien que privés. | UN | (و) تقديم الدعم الكامل إلى البرنامج الدولي لتنمية الاتصال التابع لمنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة الذي ينبغي له دعم وسائط الإعلام التابعة للقطاعين العام والخاص على السواء. |
f) Appuient sans réserve le Programme international pour le développement de la communication institué par l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture, qui devrait soutenir les médias publics aussi bien que privés. | UN | (و) تقديم الدعم الكامل إلى البرنامج الدولي لتنمية الاتصال التابع لمنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة الذي من المفروض أن يدعم وسائط الإعلام التابعة للقطاعين العام والخاص على السواء. |
Il présentera ensuite son rapport complet au Secrétaire général qui le transmettra à l'Assemblée générale. | UN | وستقدم اللجنة التوجيهية لاحقا التقرير الكامل إلى الأمين العام لإحالته إلى الجمعية العامة. |
c) Un poste de technicien adjoint (agent local) serait converti en poste de plombier et transféré de l'aéroport international de Bagdad à la ville de Bagdad, pour répondre aux besoins en matière de distribution de l'eau et de collecte des déchets; | UN | (ج) تعديل مسمى وظيفة مساعد تقني (الرتبة المحلية) لتصبح وظيفة سبّاك، لتوجيه الاهتمام الكامل إلى شبكات توزيع المياه وجمع النفايات، ونقل هذه الوظيفة من مطار بغداد الدولي إلى بغداد؛ |
Sous réserve de limitations horizontales, les engagements contractés par les pays développés prévoient un accès sans restriction aux marchés et l'application du traitement national à l'établissement d'une présence commerciale dans le secteur. | UN | ورهناً بالقيود اﻷفقية، نصت الالتزامات التي اتخذتها البلدان المتقدمة النمو، أساساً، على الوصول الكامل إلى اﻷسواق والمعاملة الوطنية ﻹقامة وجود تجاري في القطاع. |
Depuis, le Conseil s'était prononcé deux fois sur la question, récusant la thèse iraquienne et exigeant un accès sans restriction à tous les sites situés en Iraq. | UN | ومنذ ذلك الحين، أعلن مجلس اﻷمن موقفه مرتين بشأن هذه المسألة، حيث رفض موقف العراق وطالب بالوصول الكامل إلى جميع المواقع في العراق. |
12. Prie instamment les autorités afghanes de continuer à coopérer pleinement avec la Commission des droits de l'homme et son rapporteur spécial; | UN | ١٢ - تحث السلطات اﻷفغانية على أن تواصل مد يد التعاون الكامل إلى لجنة حقوق اﻹنسان ومقررها الخاص؛ |
Il précise qu'il continuera de demander l'accès complet à toutes les zones du pays. | UN | وأوضح أنه سيواصل المطالبة بالوصول الكامل إلى جميع مناطق البلد. |
La détérioration de la situation socioéconomique dans le pays, ajoutée à l’incapacité des réfugiés d’accéder pleinement au marché du travail ou de bénéficier des services de santé publique, a aggravé le désespoir et le dénuement de ces réfugiés. | UN | وزادت من قنوطهم وبؤسهم الحالة الاجتماعية والاقتصادية المتدهورة في البلد، إلى جانب عجزهم عن الوصول الكامل إلى سوق العمل أو الاستفادة من مرافق الصحة العامة. |
Pour ce faire, il fallait que les pays en développement, et en particulier les pays les moins avancés, bénéficient d'une aide accrue leur permettant de soutenir pleinement les initiatives internationales de lutte contre la criminalité transnationale organisée. | UN | وهذا ما يتطلب المزيد من المساعدة للبلدان النامية، وخاصة البلدان الأقل نموا منها، لكي يتسنى لها أن تقدم الدعم الكامل إلى المبادرات الدولية المتخذة من أجل مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
Sa contribution aux côtés de l'Union africaine et de l'ONU est totale à cet effet. | UN | إن بلدي يقدم إسهامه الكامل إلى جانب إسهامات الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة. |
Dans toutes les démocraties, certaines couches de la population sont marginalisées et privées du droit de participer pleinement aux institutions démocratiques et d'exercer pleinement leur droit de participer. | UN | وفي جميع الديمقراطيات، تُستبعد فئات من الشعب من المشاركة الكاملة في المؤسسات الديمقراطية ومن الوصول الكامل إلى الحق في المشاركة. |