"الكامل من جانب" - Translation from Arabic to French

    • intégrale par
        
    • sans réserve de la
        
    • pleine et entière des
        
    • active des
        
    • totale des
        
    • sans réserve des
        
    • total de la
        
    • sans réserve du
        
    • pleinement par l'ensemble
        
    • pleines et entières de la part
        
    Toutefois, il nous faut une mise en œuvre intégrale par tous les partenaires si nous voulons accomplir des progrès notables. UN لكننا نحتاج إلى التنفيذ الكامل من جانب جميع الشركاء بغية إحراز تقدم ملموس.
    Le Conseil de sécurité a en outre décidé que le Comité redoublerait d'efforts pour favoriser l'application intégrale par tous les États de la résolution 1540 (2004). UN وقرر، أن تقوم تلك اللجنة بتكثيف جهودها من أجل تعزيز التنفيذ الكامل من جانب جميع الدول للقرار 1540 (2004).
    Le Programme pour le changement est une approche originale à cet égard et mérite le soutien sans réserve de la Commission. UN وذكر أن خطة التغيير التي وضعتها الحكومة هي نهج جديد في هذا الصدد وتستحق التأييد الكامل من جانب اللجنة.
    Il a également été question de la nécessité de faire en sorte que les objectifs définis par l'ONU étaient intégrés avec la coopération pleine et entière des gouvernements concernés. UN وتم التشديد على أهمية كفالة إدماج أهداف الأمم المتحدة بالتعاون الكامل من جانب الحكومات المستفيدة.
    Il ressort de plus en plus clairement, toutefois, que la participation active des États Membres en tant que partenaires à part entière est indispensable si l'on veut atteindre les buts et objectifs fixés par l'Assemblée générale. UN بيد أنه من الواضح بصورة متزايدة أن الاشتراك الكامل من جانب الدول اﻷعضاء بوصفها شركاء نشطين أمر لازم، إذا أريد تحقيق اﻷهداف والغايات التي حددتها الجمعية العامة.
    La défense et la préservation de la démocratie impliquent une coopération totale des pays industrialisés à la recherche d'un développement économique permettant à nos populations appauvries de vivre dans la dignité. UN إن حماية الديمقراطية وتعزيزها يتطلبان التعاون الكامل من جانب البلدان المتقدمة في البحث عن شكل للتنمية الاقتصادية يتيح لشعوبنا الفقيرة أن تحيا حياة كريمة.
    Soulignant la nécessité d'une coopération sans réserve des États et des entités avec le Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie, qui constitue un aspect essentiel de la mise en oeuvre de l'Accord de paix, UN وإذ يؤكد ضرورة التعاون الكامل من جانب الدول والكيانات مع المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة الذي يشكل جانبا أساسيا من جوانب تنفيذ اتفاق السلام،
    L'orateur constate avec consternation que les Forces de défense israéliennes font preuve d'un mépris total de la vie et de la sécurité de la population, surtout en ce qui concerne les enfants. UN وقال إن وفده قد هاله الازدراء الكامل من جانب قوات الدفاع الإسرائيلية لقدسية حياة السكان المدنيين وأمنهم، وخاصة الأطفال.
    Pour terminer, il a assuré les membres de la Commission de l'appui sans réserve du Secrétariat et de son personnel. UN وفي الختام، أكد لأعضاء اللجنة الدعم الكامل من جانب الأمانة العامة وموظفيها.
    Ils demandent la mise en oeuvre intégrale par les Serbes des résolutions relatives aux " zones de sécurité " /d'exclusion, et exigent une réaction ferme face à ces violations, y compris le recours à des frappes aériennes par l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN). UN وهم يدعون إلى تأمين الامتثال الكامل من جانب الصرب للقرارات ذات الصلة بشأن " المناطق اﻵمنة " / مناطق الاستبعاد، ويطالبون برد قوي على هذه الانتهاكات، بما يتضمن استخدام القوة الجوية من جانب منظمة حلف شمال اﻷطلسي.
    Réitérant l'importance qu'il attache à la mise en oeuvre intégrale par le Gouvernement angolais et l'União Nacional para a Independência Total de Angola des «Acordos de Paz» (S/22609, annexe) et du Protocole de Lusaka (S/1994/1441, annexe), ainsi que de ses résolutions sur la question, UN " وإذ يكرر تأكيد اﻷهمية التي يعلقها على التنفيذ الكامل من جانب حكومة أنغولا والاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا )يونيتا( لاتفاقات السلام )S/22609، المرفق(، وبروتوكول لوساكا )S/1994/1441، المرفق(، وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة،
    Réitérant l'importance qu'il attache à la mise en oeuvre intégrale par le Gouvernement angolais et l'União Nacional para a Independência Total de Angola des Acordos de Paz (S/22609, annexe), du Protocole de Lusaka (S/1994/1441, annexe) et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, UN " وإذ يكرر اﻹعراب عن اﻷهمية التي يعلقها على التنفيذ الكامل من جانب حكومة أنغولا والاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا )يونيتا( لاتفاقات السلام )S/22609، المرفق(، وبروتوكول لوساكا )S/1994/1441، المرفق(، وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة،
    Ce n'est qu'ainsi que cet accord politique pourra avoir la crédibilité requise pour recevoir le soutien sans réserve de la population somalienne et de la communauté internationale. UN ويستتبع ذلك بدوره منح المصداقية اللازمة للاتفاق السياسي التي ستكون حيوية إذا أريد لهذا الاتفاق أن يحظى بالدعم الكامل من جانب الشعب الصومالي والمجتمع الدولي.
    Ces objectifs importants nécessiteront une adhésion sans réserve de la part des dirigeants de la Bosnie-Herzégovine et, dans l'avenir immédiat, l'appui de toute la communauté internationale. UN هذه اﻷهداف الهامة ستتطلب الالتزام الكامل من جانب زعماء البوسنة والهرسك، ودعم المجتمع الدولي في المستقبل العاجل.
    Il ne faut pas oublier que le consensus sur le nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90 repose sur l'appui sans réserve de la communauté internationale, fondé sur un véritable partenariat. UN وينبغي ألا ننسى أن توافق اﻵراء حول برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات يقوم على الدعم الكامل من جانب المجتمع الدولي استنادا الى شراكة حقيقية.
    Il a souligné que la coopération pleine et entière des puissances administrantes à cette fin pourrait utilement compléter ces efforts. UN وأنه شدد على أن التعاون الكامل من جانب الدول القائمة باﻹدارة سيكون عنصرا هاما متمما لتلك الجهود.
    L'arrestation et le transfèrement de ces personnes sont impossibles sans la coopération pleine et entière des États. UN ولا يمكن القبض على هؤلاء الفارين دون التعاون الكامل من جانب الدول.
    On a constaté que, parmi les programmes portant sur ces questions, les plus efficaces étaient ceux qui faisaient appel à la participation active des adolescents dans l'identification de leurs besoins dans le domaine de la santé en matière de reproduction et de sexualité, et dans la conception des programmes visant à y répondre. UN وقد تبين أن البرامج المخصصة للمراهقين شديدة الفعالية عندما يتحقق فيها الاشتراك الكامل من جانب المراهقين في تحديد حاجاتهم المتعلقة بالصحة اﻹنجابية والجنسية وفي تصميم البرامج التي تستجيب لتلك الحاجات.
    Depuis l'introduction de projets par secteurs de production en Chine, la Banque avait en outre signé des accords de fermeture avec l'Inde et la Fédération de Russie qui représentaient 70% de la production totale des pays visés à l'article 5. UN ومنذ إدخال مشاريع قطاع الإنتاج إلى الصين، وقع البنك أيضاً على اتفاقات إقفال المرافق مع الهند ومع الاتحاد الروسي مما يقضي على ما يعادل 70 في المائة من الإنتاج الكامل من جانب البلدان العاملة بموجب المادة 5.
    Soulignant la nécessité d'une coopération sans réserve des États et des entités avec le Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie, qui constitue un aspect essentiel de la mise en oeuvre de l'Accord de paix, UN وإذ يؤكد ضرورة التعاون الكامل من جانب الدول والكيانات مع المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة الذي يشكل جانبا أساسيا من جوانب تنفيذ اتفاق السلام،
    C'est donc fort de cette conviction que je voudrais affirmer le soutien total de la Thaïlande aux projets des Nations Unies dans ce domaine. UN وانطلاقا من هذا الاقتنــاع بالتالي، أتعهد أمامكم بتقديم الدعم الكامل من جانب تايلند في هذا المجال.
    L'appui sans réserve du Secrétaire général de la CNUCED et des États membres était également indispensable. UN ولا بد أيضاً من الدعم الكامل من جانب اﻷمين العام لﻷونكتاد ومن جانب الدول اﻷعضاء.
    Convaincue qu'à la lumière des normes élaborées dans le domaine des droits de l'homme il incombe principalement à l'Organisation des Nations Unies de promouvoir la ratification universelle des instruments internationaux existants ou l'adhésion universelle à ces instruments et de les faire appliquer pleinement par l'ensemble des États parties à ces instruments, UN واقتناعا منها بأن من المهام الرئيسية لﻷمم المتحدة، في ضوء المستوى القائم لوضع المعايير في ميدان حقوق اﻹنسان، تعزيز التصديق العالمي على الصكوك الدولية القائمة، أو الانضمام إليها، مع تنفيذها الكامل من جانب الدول اﻷطراف في تلك الصكوك،
    De même, une transparence et une coopération pleines et entières de la part de la République arabe syrienne permettraient à l'Agence de donner des assurances crédibles quant à l'absence d'activités nucléaires non déclarées, dans ce pays et apporteraient une contribution importante à la stabilité de la région. UN 7 - وبالمثل، فإن الشفافية والتعاون الكامل من جانب الجمهورية العربية السورية مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية، بما يسمح للوكالة تقديم تأكيدات ذات مصداقية بأن الجمهورية العربية السورية لا تضطلع بأي أنشطة نووية غير معلنة، سيسهما إسهاما شديدا في تحقيق الاستقرار الإقليمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more