Nous devons reconnaître la nature multidimensionnelle de l'abus des drogues et des facteurs sous-jacents qui contribuent à ses dimensions mondiales. | UN | يجب علينا أن نسلم بالطبيعة المتعددة اﻷبعاد ﻹساءة استعمال المخدرات والعوامل الكامنة التي تسهم في أبعادها العالميـــة النطاق. |
Ces lois n'accordent aucune protection complémentaire aux femmes contre la violence, ne renforcent pas leurs droits en matière de décisions sexuelles et de sécurité, et ne traitent pas les facteurs socioéconomiques sous-jacents qui augmentent la vulnérabilité des femmes. | UN | ولا توفر هذه القوانين للنساء أي حماية إضافية من العنف أو أي ضمان لحقوقهن في اتخاذ القرارات الجنسية وفي الأمان الجنسي، ولا تتناول العوامل الاجتماعية الاقتصادية الكامنة التي تزيد من ضعف النساء. |
Elle dispose des moyens de gérer les conflits politiques et les problèmes de développement sous-jacents, qui nourrissent la haine et le désespoir. | UN | ولديها تحت تصرفها الأدوات اللازمة لإدارة الصراعات السياسية والمشاكل الإنمائية الكامنة التي تغذي الكراهية واليأس. |
Nous croyons qu'une approche multidisciplinaire pourrait permettre d'examiner les symptômes du conflit, et ce qui est plus important, leurs causes sous-jacentes qui sont souvent de nature socioéconomique. | UN | ونرى أن اتباع نهج متعدد الفروع لن يتصدى ﻷغراض الصراعات فحسب بل أيضا، وهو اﻷهم، ﻷسبابها الكامنة التي غالبا ما تكون ذات طابع اجتماعي اقتصادي. |
Les participants ont estimé que des progrès significatifs avaient certes été faits dans les deux dernières années, mais que les conditions sous-jacentes qui faisaient le lit de la piraterie demeuraient inchangées. | UN | واتفق المشاركون على أن الظروف الكامنة التي مكنت القرصنة من الانتشار لا تزال قائمة، رغم إحراز تقدم كبير في مكافحتها خلال العامين الماضيين. |
Il est certainement nécessaire d'examiner les causes profondes qui provoquent des suicides de jeunes. | UN | وهناك بالطبع حاجة إلى النظر في المشاكل الكامنة التي تؤدي بالشباب إلى الانتحار. |
Cela n'est pas surprenant car on n'a pas tenu dûment compte des facteurs sous-jacents qui influent sur la mobilisation des ressources pour le développement. | UN | وقال إن هذا ليس بغريب لأن العوامل الكامنة التي تؤثر على تعبئة الموارد من أجل التنمية لم تعالج بالشكل المناسب. |
On s’accorde maintenant généralement à reconnaître que l’on ne peut ni prévenir ni régler les conflits sans prendre des mesures efficaces pour s’attaquer aux facteurs sous-jacents qui pourraient conduire ou qui ont conduit à des hostilités. | UN | ومن المتفق عليه اﻵن بصفة عامة أنه لا يمكن منع نشوب أي نزاع أو حله ما لم تتخذ إجراءات فعالة للتصدي للعوامل الكامنة التي يمكن أن تؤدي إلى حدوث أعمال عدائية أو تكون قد أدت إلى حدوثها. |
Nous devons coordonner les efforts de développement et l'action humanitaire afin de traiter des problèmes sous-jacents qui alimentent les cycles de conflits armés et de vulnérabilité aux catastrophes. | UN | وعلينا تنسيق الجهود الإنمائية والعمل الإنساني لمعالجة المسائل الكامنة التي تؤجج حلقات النزاعات المسلحة والتعرض لخطر الكوارث. |
Nos bénéficiaires cherchent à promouvoir un changement fondamental en surmontant les obstacles sous-jacents qui empêchent le développement social des femmes et des filles. | UN | ويسعى المستفيدون من منحنا إلى تشجيع إحداث تغيير أساسي عن طريق تذليل العقبات الكامنة التي تعوق تحقيق التنمية الاجتماعية للمرأة والفتاة. |
22. On dispose de peu de preuves concernant l'étendue, les effets et les risques de la violence ainsi que sur les normes et comportements sociaux sous-jacents qui perpétuent son existence. | UN | 22 - وهناك أدلة محدودة تتعلق بمدى العنف الممارَس وأثره وأخطاره، والمعايير والمواقف الاجتماعية الكامنة التي تديم وجوده. |
Nous devons nous employer essentiellement à intensifier les interventions efficaces telles que la prévention de la transmission du VIH de la mère à l'enfant, la distribution et l'utilisation de préservatifs, la planification familiale, la réduction des risques et l'étude des facteurs sous-jacents qui alimentent l'épidémie. | UN | ولا بد من أن نركز على رفع مستوى التدخلات الفعالة، مثل منع انتقال الفيروس من الأمهات إلى الأطفال، وتوزيع واستخدام الرفالات، وتنظيم الأسرة، وخفض الضرر ومعالجة العوامل الكامنة التي تؤدي إلى استشراء الوباء. |
Les événements survenus récemment dans le nord du Kosovo rappellent avec force que les problèmes sous-jacents qui n'ont pas encore été réglés constituent une menace pour la paix et la stabilité de la région. | UN | 53 - وتمثل التطورات التي شهدها شمال كوسوفو خلال الفترة المشمولة بالتقرير مؤشرا واضحا على أن المسائل الكامنة التي لم تُحل بعد تشكل خطرا على سلام المنطقة واستقرارها. |
Le Saint-Siège se joint à ceux qui ont souligné le fait que cette amélioration macroéconomique relative et fragile ne doit pas nous faire oublier ni nous empêcher de prendre sérieusement en considération les graves problèmes sous-jacents qui restent à ce jour irrésolus et dont nous ne devons pas perdre de vue le caractère terriblement urgent. | UN | ويؤيد الكرسي الرسولي الذين أشاروا إلى ضرورة ألا يصرفنا أو يوقفنا هذا التحسن النسبي والضعيف في الاقتصاد الكلي عن إيلاء اعتبار جاد للمشاكل الجسيمة الكامنة التي لم تتم تسويتها بعد والتي يجب ألا تغيب عن أنظارنا حالتها الملحة للغاية. |
La guerre contre le terrorisme n'a pas simplement visé à mettre fin à la capacité des terroristes de frapper, mais également à éliminer tous les facteurs sous-jacents qui produisent et alimentent le terrorisme. | UN | 73 - ولم تقتصر الحرب ضد الإرهاب على مجرد كبح قدرة الإرهابيين على القيام بنشاطهم، بل أيضا القضاء على العوامل الكامنة التي تخلق هؤلاء الإرهابيين. |
Pour résoudre durablement la question, il n'y a pas d'autre option que de reconnaître et d'éliminer les racines et les causes sous-jacentes qui ont conduit les deux parties à la position compliquée qui est actuellement la leur. | UN | لتسوية القضية المطروحة بشكل دائم، لا يوجد بديل سوى الاعتراف بالجذور والأسباب الكامنة التي أدت إلى وصول الجانبين إلى الوضع المعقد الحالي، وإزالتها. |
30. Le contrôle de la culture illicite devrait se fonder sur une approche du développement axée sur la population afin de s'attaquer aux causes et aux insécurités sous-jacentes qui permettent et encouragent ce type de culture. | UN | 30- وينبغي أن تستند مراقبة زراعة المحاصيل غير المشروعة إلى نهج إنمائي مرتكز على الناس من أجل معالجة الأسباب وأوجه عدم الأمن الكامنة التي دفعتهم إلى تلك الزراعة وشجَّعتهم عليها. |
À l'heure où nous nous engageons dans ce que le Secrétaire général a appelé l'«Assemblée de la Réforme», nous devrions être pleinement conscients des préoccupations sous-jacentes qui sont apparues de temps à autre dans le débat sur la réforme. | UN | وحيث أننا على وشك أن نبدأ المشاركة في " جمعية اﻹصلاح " كما قال اﻷمين العام، ينبغي لنا أن ندرك الشواغل الكامنة التي برزت في مناقشة اﻹصلاح من وقت ﻵخر. |
Une meilleure analyse et une meilleure compréhension des raisons profondes qui empêchent d'arriver à des solutions durables s'imposent. | UN | وقال إن المسألة تتطلب تحليلا وفهما أفضل للأسباب الكامنة التي تعيق التوصل إلى حلول دائمة. |
Il est nécessaire d'aborder ce problème de façon plus intégrée, afin de s'attaquer aux raisons profondes qui font que certaines personnes sont vulnérables à l'exploitation dans leur pays d'origine. | UN | ويلزم اتخاذ نهج أكثر شمولاً تجاه المشكلة من أجل التصدي للقضايا الكامنة التي تجعل الأشخاص في بلدان المنشأ معرّضين إلى الاستغلال. |
Le processus de paix au Népal a en définitive pour objet de remédier aux causes profondes qui sont, de longue date, à l'origine du conflit. | UN | 55 - وما تسعى إليه عملية السلام في نيبال، في آخر المطاف، هو حل أسباب الصراع الكامنة التي طال أمدها. |
Les plans nationaux de développement ne tiennent donc souvent pas compte des risques structurels susceptibles de conduire à une situation de crise humanitaire. | UN | ونتيجة لذلك، غالبا ما تُغفل الخطط الإنمائية الوطنية معالجة الأخطار الكامنة التي يمكن أن تؤدي إلى أزمات إنسانية. |