Mais pour relever les défis qui se posent, il faut s'attaquer aux causes profondes. | UN | ولكننا إذا أردنا التغلب على التحديات التي تواجهنا، سيتعين علينا أن نعالج اﻷسباب الكامنة وراءها. |
Il importe par conséquent d'identifier les principaux problèmes et leurs causes profondes. | UN | ويجب تحديد المشاكل الأساسية والأسباب الكامنة وراءها. |
Il y a toutefois des pans entiers des processus de désertification et de leurs causes profondes qui restent encore mal compris ou peu observés. | UN | ولكن، ثمة فجوات كبيرة في فهمنا ورصدنا لعمليات التصحر وللعوامل الكامنة وراءها. |
Nous voulions envoyer aux terroristes un signal clair selon lequel leurs actes ne seront pas tolérés, quelles que soient les motivations sous-jacentes. | UN | لقد أردنا إرسال إشارة واضحة إلى الإرهابيين بأن أعمالهم لن نتسامح معها، بصرف النظر عن الدوافع الكامنة وراءها. |
Les membres du Conseil ont reconnu qu’il n’était pas possible de faire face de manière adéquate aux problèmes humanitaires tant que les causes sous-jacentes n’auraient pas été éliminées. | UN | واتفق اﻷعضاء على أنه يتعذر معالجة المشاكل اﻹنسانية بشكل مناسب ما لم تسو المشاكل الكامنة وراءها. |
Même si la piraterie est dans une large mesure éliminée, nombre de ses causes sous-jacentes sont toujours présentes. | UN | وقد أمكن احتواء أنشطة القرصنة إلى حد كبير، بيد أن العديد من الأسباب الكامنة وراءها لا تزال قائمةً. |
L'ampleur des déplacements de populations exige l'adoption d'une approche intégrée qui englobe non seulement les symptômes immédiats du problème mais aussi ses causes profondes. | UN | وأوضح أن ضخامة عملية التشريد الجماعي للشعوب تستدعي اتخاذ نهج متكامل لا يقتصر على معالجة اﻷعراض المباشرة للمشكلة فحسب، بل يتصدى أيضا لﻷسباب الكامنة وراءها. |
À ses yeux, la non-satisfaction des besoins essentiels et ses causes profondes constituaient aujourd'hui des obstacles de taille au développement économique durable. | UN | ولقد أصبحت أوجه العجز في الاحتياجات اﻷساسية فضلا عن اﻷسباب الكامنة وراءها بمثابة عقبات كأداء تحول دون التنمية الاقتصادية المستدامة. |
Il faut suivre une démarche plus complète pour résoudre le problème des enfants en temps de conflit armé et ses causes profondes. | UN | وقال إن هناك حاجة إلى اعتماد نهج أكثر شمولية للتصدي لقضية إشراك الأطفال في النزاعات المسلحة والأسباب الجذرية الكامنة وراءها. |
En collaboration avec les organisations de la société civile, les représentants des médias devraient parler ouvertement des incidents violents, de leurs causes profondes et des circonstances politiques qui les entourent. | UN | ويتعين على ممثلي وسائط الإعلام تناول أحداث العنف والأسباب والظروف السياسية الكامنة وراءها بشكل علني، بالتعاون مع منظمات المجتمع المدني. |
À cet égard, le Lesotho s'associe aux chefs d'État et de gouvernement de l'Union africaine qui ont appelé à la tenue d'une conférence internationale pour examiner la possibilité d'adopter une convention internationale sur le phénomène de la piraterie maritime et la façon d'en éliminer les causes profondes. | UN | وفي هذا الصدد تنضم ليسوتو إلى أصوات رؤساء دول وحكومات الاتحاد الأفريقي الداعية إلى عقد مؤتمر دولي لمناقشة اعتماد اتفاقية دولية بشأن ظاهرة القرصنة البحرية واستئصال الأسباب الكامنة وراءها. |
I. Nature et causes profondes de la crise alimentaire 5 | UN | أولاً - طبيعة الأزمة الغذائية والأسباب الكامنة وراءها 5 |
I. Nature et causes profondes de la crise alimentaire | UN | أولاً - طبيعة الأزمة الغذائية والأسباب الكامنة وراءها |
Les commissions sont désormais appelées à fournir une analyse exhaustive de contextes entiers et de causes sous-jacentes. | UN | ويتوقع من اللجان حالياً أن تقدم تحليلات شاملة لسياقات كاملة وللأسباب الكامنة وراءها. |
Troisièmement, les données relatives aux coûts étaient également sujettes à caution, en raison des hypothèses sous-jacentes et de l'inexactitude inhérente au calcul des coûts et des dépenses. | UN | وثالثا، كانت بيانات التكلفة مثيرة لﻹزعاج هي اﻷخرى بسبب الافتراضات الكامنة وراءها وعدم الدقة الذي تنطوي عليه مساواة التكاليف بالنفقات. |
Parfois, ceux qui sont le mieux placés pour comprendre ces situations et identifier les causes sous-jacentes sont les voisins qui partagent avec ces pays certaines cultures ou valeurs. | UN | وفي بعض الأحيان، ربما يكون الأشخاص القادرون على تفهم تلك المواقف وتحديد الأسباب الكامنة وراءها على أفضل وجه هم الجيران الذين لهم ثقافات مماثلة أو قيم مشتركة أخرى. |
Nous devons aussi veiller à ce que l'action préventive ne fasse pas litière des injustices ou des motivations sous-jacentes qui ont incité les populations à prendre les armes. | UN | وعلينا أيضا أن نراعي أن العمل على منع نشوب الصراعات لا يتجاهل جوانب الظلم والبواعث الكامنة وراءها التي تدفع الناس إلى حمل السلاح. |
C'est donc au Gouvernement ougandais qu'il incombe au premier chef de remédier à la situation en vigueur dans le nord de l'Ouganda, en s'attaquant aux problèmes qui existent dans les domaines de l'aide humanitaire et des droits de l'homme et aux difficultés politiques sous-jacentes. | UN | ومن ثم، تتحمل حكومة أوغندا المسؤولية الرئيسية عن معالجة الحالة في شمال أوغندا، وأبعادها الإنسانية والمتعلقة بحقوق الإنسان، والمشاكل السياسية الكامنة وراءها. |
Au cours des deux dernières décennies, le monde s'est profondément transformé et la nature des conflits et leurs causes sous-jacentes ont également évolué. | UN | 5 - حدثت خلال العقدين الماضيين تحولات أدت إلى تغير وجه العالم بشكل كامل، وأصبحت طبيعة الصراعات والأسباب الكامنة وراءها مختلفة عما كانت عليه من قبل. |
Il a été dit que pas moins de 25 situations d'urgence menacent, chaque année, des dizaines de millions de personnes de par les continents, que les bouleversements deviennent de plus en plus profonds et ont des répercussions toujours plus étendues, et que cette nouvelle génération de crises se poursuivra tant que leurs causes sous-jacentes n'auront pas été traitées comme il convient. | UN | ويقال إن حوالي ٢٥ حالة طارئة معقدة تهدد اﻵن ملايين البشر في مختلف أنحاء العالم كل عام، وإن نطاق الاضطرابات أصبح أوسع، وأصبحت عواقبها أوخم. وإن هذه الموجة من اﻷزمات ستستمر إلى أن تعالج اﻷسباب الكامنة وراءها علاجا مناسبا. |
M. Nagapan (Malaisie) dit que les problèmes auxquels font face les enfants dans les pays en développement ne pourront être résolus que s'il est remédié aux problèmes sous-jacents tels que le sous-développement, la pauvreté et les conflits et si les pays concernés reçoivent les ressources et l'assistance nécessaires. | UN | 12 - السيد ناغابان (ماليزيا): قال إن المشاكل التي تواجه الأطفال في البلدان النامية لا يمكن حلها ما لم تعالج المسائل الكامنة وراءها والمتصلة بتأخر التنمية والفقر والنزاعات، وما لم توفر البلدان المعنية ما يلزم من موارد ومساعدة. |
Une attention particulière doit aussi êtreе accordée à la problématique des flux migratoires et aux multiples enjeux qui les sous-tendent. | UN | بالإضافة إلى ذلك، يجب إيلاء اهتمام خاص للمشاكل المتصلة بتدفقات الهجرة والعديد من المسائل الكامنة وراءها. |