Les dernières élections en Côte d'Ivoire ont dégénéré en guerre civile; les causes profondes de ce conflit n'ont pas été réglées. | UN | وفي كوت ديفوار، انزلقت أحدث انتخابات أُجريت هناك فتحولت إلى حرب أهلية؛ ولا تزال لم تُعالج الأسباب الكامنة وراء ذلك النزاع. |
Pour modifier l'image de l'agriculture et accroître la productivité agricole dans le monde en développement, il faudrait aborder les causes profondes de ce phénomène et inverser le déclin de l'aide publique au développement constaté ces 10 dernières années. | UN | وتغيير صورة هذا القطاع وزيادة الإنتاجية الزراعية في العالم النامي يتطلبان معالجة الأسباب الكامنة وراء ذلك وعكس الاتجاه المتناقص في المساعدة الإنمائية الرسمية خلال العقد الماضي. |
Depuis cette conférence, des progrès ont été accomplis dans les efforts visant à définir les relations entre les symptômes de la dégradation de l'environnement et les lacunes sous-jacentes en matière de fixation des prix et d'autres causes économiques. | UN | وقد تم، منذ انعقاد المؤتمر، إحراز تقدم في تحديد الصلات بين أعراض التدهور البيئي والاختلالات السعرية الكامنة وراء ذلك واﻷسباب الاقتصادية اﻷخرى. |
Depuis cette conférence, des progrès ont été accomplis dans les efforts visant à définir les relations entre les symptômes de la dégradation de l'environnement et les lacunes sous-jacentes en matière de fixation des prix et d'autres causes économiques. | UN | وقد تم، منذ انعقاد المؤتمر، إحراز تقدم في تحديد الصلات بين أعراض التدهور البيئي والاختلالات السعرية الكامنة وراء ذلك واﻷسباب الاقتصادية اﻷخرى. |
Le Canada envisageait ce problème dans une optique globale, accordant une attention particulière aux causes profondes de cette violence. | UN | وتتعامل كندا مع هذه المشكلة بطريقة شاملة وجامعة، مع توجيه عناية خاصة لﻷسباب الكامنة وراء ذلك العنف. |
Comme expliqué dans les entretiens, les causes profondes de cet état de fait sont souvent le manque de moyens, tant au plan des ressources qu'à celui des compétences, ainsi que l'absence de directives et de procédures appropriées. | UN | وتبين من خلال المقابلات أن الأسباب الكامنة وراء ذلك تعزى في غالب الأحيان إلى انعدام القدرة، من حيث الموارد والخبرات، وعدم وجود مبادئ توجيهية وإجراءات كافية. |
Ces priorités régionales ont pour objet de résoudre de façon stratégique les difficultés multiples relatives aux droits des femmes et des enfants en Afrique subsaharienne, en tenant compte des besoins les plus urgents, des causes sous-jacentes et de l’avantage comparatif de l’UNICEF. | UN | وتهدف هذه اﻷولويات اﻹقليمية إلى الاستجابة بطريقة استراتيجية للتحديات المعقدة المطروحة فيما يتعلق بحقوق الطفل والمرأة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، مع مراعاة أكثر الاحتياجات إلحاحا واﻷسباب الكامنة وراء ذلك والمزايا المقارنة لليونيسيف. |
La présence internationale de la terreur fait qu'il est impératif que nous examinions avec soin les racines profondes de ce fléau et que nous ne nous satisfaisions pas de combattre simplement ses symptômes. | UN | وانتشار الإرهاب على نطاق عالمي يحتم علينا أن ننظر بتمعن في الأسباب الرئيسية الكامنة وراء ذلك البلاء، وألا نكتفي بمجرد مكافحة أعراضه. |
Depuis cette conférence, des progrès ont été accomplis dans les efforts visant à définir les relations entre les symptômes de la dégradation de l'environnement et les lacunes sous-jacentes en matière de fixation des prix et d'autres causes économiques. | UN | وقد تم، منذ انعقاد المؤتمر، إحراز تقدم في تحديد الصلات بين أعراض التدهور البيئي والاختلالات السعرية الكامنة وراء ذلك واﻷسباب الاقتصادية اﻷخرى. |
Le Canada envisageait ce problème dans une optique globale, accordant une attention particulière aux causes profondes de cette violence. | UN | وتتعامل كندا مع هذه المشكلة بطريقة شاملة وجامعة، مع توجيه عناية خاصة لﻷسباب الكامنة وراء ذلك العنف. |
Craignant que les taux de vacance de postes élevés observés dans toutes les missions de maintien de la paix n'empêchent celles-ci de s'acquitter de leur mandat, le Groupe demande de remédier aux causes profondes de cette situation. | UN | 95 - وأضاف قائلا إن المجموعة قلقة لأن ارتفاع معدّلات الشواغر في جميع بعثات حفظ السلام يمكن أن يحول بينها وبين الاضطلاع بولاياتها، وهي تدعو إلى معالجة المسائل الكامنة وراء ذلك. |
Comme expliqué dans les entretiens, les causes profondes de cet état de fait sont souvent le manque de moyens, tant au plan des ressources qu'à celui des compétences, ainsi que l'absence de directives et de procédures appropriées. | UN | وتبين من خلال المقابلات أن الأسباب الكامنة وراء ذلك تعزى في غالب الأحيان إلى انعدام القدرة، من حيث الموارد والخبرات، وعدم وجود مبادئ توجيهية وإجراءات كافية. |
Il fallait pour cela investir dans des programmes de prévention afin de s'attaquer aux causes sous-jacentes et établir un cadre juridique solide fondé non seulement sur des sanctions, mais ayant aussi pour but d'envoyer un signal fort et sans équivoque indiquant que la société ne tolérerait pas la violence contre les enfants. | UN | وهذا يتطلب الاستثمار في برامج للوقاية تعالج الأسباب الكامنة وراء ذلك وإرساء إطار قانوني متين لا فحسب على أساس العقوبات بل ولإرسال إشارة قوية لا لبس فيها للإفادة بأن المجتمع لن يتقبل ممارسة العنف ضد الأطفال. |