De façon générale, les Etats-Unis sont favorables au principe qui sous-tend la proposition du Secrétaire général. | UN | وبشكل عام، فإن الولايات المتحدة تؤيد المبدأ الكامن وراء اقتراح اﻷمين العام. |
L'UNICEF n'accepte pas, cependant, le principe qui sous-tend la recommandation 8 du rapport. | UN | بيد أن اليونيسيف لا تتفق مع المبدأ الكامن وراء التوصية 8 في التقرير. |
À cet égard, il est rappelé aux États parties qu'il leur incombe de faire en sorte que tant la législation que la pratique soutiennent les droits à l'héritage et les droits de propriété des orphelins, en prêtant une attention particulière à la discrimination sexuelle sousjacente qui peut entraver l'exercice de ces droits. | UN | وفي هذا الصدد، يتم تذكير الدول الأطراف بوجه خاص بتأمين دعم حقوق الأيتام في الميراث والملكية قانوناً وعملاً، مع الاهتمام بوجه خاص بالتمييز الكامن وراء نوع الجنس الذي قد يحول دون الوفاء بهذه الحقوق. |
Le principe sous-jacent à des actions aussi variées que les beaux-arts, la gestion des eaux usées, le lancement de petits projets dans des villages ruraux éloignés, ou de grands projets à l'échelle mondiale et celui de la synergie. | UN | والتآزر هو المبدأ الكامن وراء هذه الشراكات التي تتعدد ألوانها بتعدد ميادينها المتراوحة بين الفنون الجميلة ومعالجة المياه المستعملة وإقامة مشاريع صُغرى في القرى الريفية النائية ومشاريع كُبرى على الصعيد العالمي. |
La Bosnie-Herzégovine continue cependant de pâtir de l'absence de sécurité ethnique, qui est la cause sous-jacente du conflit interne et de la méfiance entre les groupes ethniques. | UN | ومع ذلك، لا تزال البوسنة والهرسك تعاني الافتقار إلى اﻷمن العرقي الذي ما زال يمثل السبب الكامن وراء الصراع في ذلك البلد وانعدام الثقة بين المجموعات العرقية. |
Cela signifierait la réalisation de l'idée de la Grande Serbie, qui était précisément l'intention sous-jacente de la guerre actuelle contre la Croatie et la Bosnie-Herzégovine. | UN | فمعنى ذلك تحقيق فكرة صربيا الكبرى التي هي على وجه التحديد الدافع الكامن وراء الحرب الحالية ضد كرواتيا والبوسنة والهرسك. |
La malnutrition est la cause profonde de la mort d'au moins 3,1 millions d'enfants par an. | UN | وسوء التغذية هو السبب الكامن وراء وفاة ما لا يقل عن 3,1 ملايين طفل كل عام. |
Le manque de directives était la cause profonde des observations relatives au contrôle sur le terrain. Prises dans leur ensemble, les observations dans ce domaine représentaient une part importante du nombre total d'observations formulées pendant l'année. | UN | وكان السبب الكامن وراء الملاحظات المتصلة بالرصد الميداني هو ضعف التوجيه، وأدى مجموع عدد الملاحظات في ذلك المجال وحده إلى نسبـة كبيـرة من مجموع عدد الملاحظات التي صدرت في ذلك العام. |
Les familles présentant un dysfonctionnement sont souvent la cause sous-jacente des violations de ces droits. | UN | واختلال وظائف اﻷسر كثيرا ما يكون السبب الكامن وراء انتهاكات تلك الحقوق. |
L'on comprend mal le raisonnement qui sous-tend la critique par la Fédération de Russie des augmentations de prix des diverses publications, étant donné que le Gouvernement estonien ne subventionne pas les publications nationales ou étrangères ni n'intervient d'aucune autre manière dans leur distribution. | UN | ومن الصعب فهم السبب الكامن وراء انتقاد الاتحاد الروسي لزيادة أسعار العديد من المنشورات، نظرا ﻷن حكومة استونيا لا تدعم أي منشورات محلية أو أجنبية ولا تتدخل في التوزيع بأي حال. |
Le TNP est l'élément qui sous-tend depuis 25 ans tous les efforts que fait la communauté internationale pour endiguer la marée montante des armes nucléaires. | UN | وما برحـت معاهـدة عــدم الانتشار العامـل الكامن وراء جميع جهود المجتمع الدولي طوال اﻷعوام اﻟ ٢٥ الماضية لوقف مد اﻷسلحة النووية. |
En conséquence, les deux camps doivent respecter et appliquer le principe de la terre contre la paix, qui sous-tend l'accord de paix, et s'abstenir de toute action susceptible d'entraver les négociations sur le statut permanent. | UN | ووفقا لذلك، ينبغي على الجانبين احترام مبدأ اﻷرض مقابل السلام واﻹذعان له ﻷنه المبدأ الكامن وراء اتفاق السلام، والامتناع عن القيام بإجراءات من شأنها أن تضر بمفاوضات الوضع الدائم. |
Nous comprenons le souci qui sous-tend ce passage mais nous avons tenu compte des assurances des experts selon lesquels les capacités techniques des capteurs hydroacoustiques à mettre en place ne permettraient la collecte d'aucune information importante sur les activités militaires sous-marines. | UN | إننا نتفهم الهاجس الكامن وراء هذه الصياغة، لكننا نحيط علماً بتأكيد الخبراء أن القدرات التقنية ﻷجهزة الاستشعار الصوتي المائي المقرر نشرها لا تتيح جمع أية معلومات ذات دلالة عن أنشطة عسكرية تحت سطح الماء. |
L'idée qui sous-tend ces missions doit être encore approfondie. | UN | 65 - واستطرد قائلا إنه يجب زيادة تطوير المفهوم الكامن وراء تلك البعثات. |
À cet égard, il est rappelé aux États parties qu'il leur incombe de faire en sorte que tant la législation que la pratique soutiennent les droits à l'héritage et les droits de propriété des orphelins, en prêtant une attention particulière à la discrimination sexuelle sousjacente qui peut entraver l'exercice de ces droits. | UN | وفي هذا الصدد، يتم تذكير الدول الأطراف بوجه خاص بتأمين دعم حقوق الأيتام في الميراث والملكية قانوناً وعملاً، مع الاهتمام بوجه خاص بالتمييز الكامن وراء نوع الجنس الذي قد يحول دون الوفاء بهذه الحقوق. |
À cet égard, il est rappelé aux États parties qu'il leur incombe de faire en sorte que tant la législation que la pratique soutiennent les droits à l'héritage et les droits de propriété des orphelins, en prêtant une attention particulière à la discrimination sexuelle sousjacente qui peut entraver l'exercice de ces droits. | UN | وفي هذا الصدد، يتم تذكير الدول الأطراف بوجه خاص بتأمين دعم حقوق الأيتام في الميراث والملكية قانوناً وعملاً، مع الاهتمام بوجه خاص بالتمييز الكامن وراء نوع الجنس الذي قد يحول دون الوفاء بهذه الحقوق. |
À cet égard, il est rappelé aux États parties qu'il leur incombe de faire en sorte que tant la législation que la pratique soutiennent les droits à l'héritage et les droits de propriété des orphelins, en prêtant une attention particulière à la discrimination sexuelle sousjacente qui peut entraver l'exercice de ces droits. | UN | وفي هذا الصدد، يتم تذكير الدول الأطراف بوجه خاص بتأمين دعم حقوق الأيتام في الميراث والملكية قانوناً وعملاً، مع الاهتمام بوجه خاص بالتمييز الكامن وراء نوع الجنس الذي قد يحول دون الوفاء بهذه الحقوق. |
Et, bien que le comportement criminel sous-jacent à cette infraction puisse être poursuivi sur la base des dispositions relatives au blanchiment d'argent, les experts examinateurs ont recommandé aux autorités nationales d'envisager à nouveau la possibilité d'ériger l'enrichissement illicite en infraction. | UN | وعلى الرغم من أن السلوك الإجرامي الكامن وراء هذه الجريمة يمكن ملاحقة مرتكبيه قضائياً على أساس الأحكام المتعلقة بغسل الأموال، فقد أوصى الخبراء المستعرِضون بأن تعيد السلطات الوطنية النظر في تجريم الإثراء غير المشروع. |
Le raisonnement sous-jacent à la notion de < < nouvelle économie > > aux États-Unis est que la combinaison au niveau microéconomique des nouvelles technologies de l'information et de la libéralisation des marchés a transformé les relations macroéconomiques essentielles entre la croissance de la production, d'une part, et la productivité, l'inflation et l'emploi, de l'autre. | UN | 10 - السبب الكامن وراء وجود " اقتصاد جديد " في الولايات المتحدة هو اقتران في إطار الاقتصاد الجزئي لتكنولوجيا المعلومات الجديدة وتحرير السوق أدى إلى تحويل العلاقات الاقتصادية الكلية المهمة بين نمو الناتج والإنتاجية، والتضخم وفرص العمل. |
Il va sans dire que l'absence d'institutions gouvernementales opérationnelles et efficaces, capables de faire respecter l'ordre public, est la cause sous-jacente du conflit somalien, qui dure depuis 14 ans. | UN | وغني عن القول إن عدم وجود مؤسسات حكومية فعالة وقادرة على العمل تستطيع فرض سلطة القانون والنظام هو السبب الكامن وراء الصراع الصومالي على مدى السنوات الـ 14 الماضية. |
La cause sous-jacente du conflit au Moyen-Orient est la violation persistante du droit du peuple palestinien à l'autodétermination. | UN | 6 - ويتمثل السبب الكامن وراء نزاع الشرق الأوسط في استمرار حرمان الشعب الفلسطيني من حقه في تقرير المصير. |
L'intolérance est la cause sous-jacente de nombreux conflits qui représentent la menace la plus grave pour la paix et la sécurité internationales. | UN | إن عدم التسامح هو السبب الكامن وراء مختلف الصراعـات التي تشكــل أكبـر تهديد للسلم واﻷمن الدوليين. |
Je crois que nul n'est dupe de la signification profonde de cette opération. | UN | ولا أظن أن أحدا هنا ينخدع بالمعنى العميق الكامن وراء هذه العملية. |
Or comme chacun doit le savoir, les problèmes de développement constituent la cause profonde des conflits mondiaux, et pour que l'ONU soit efficace dans le maintien de la paix internationale, elle doit consacrer plus d'énergie et de ressources au service des activités de développement. | UN | إن مشاكل التنمية، وهذا ما ينبغي أن يكون واضحا لكل فرد، هي السبب الكامن وراء الصراعات العالمية، ولكي تكون اﻷمم المتحدة فعالة في صيانة السلم الدولي، ينبغي تكريس المزيد من الطاقة والموارد لﻷنشطة الانمائية. |
La cause sous-jacente des violences dans la région et l'origine de la situation humanitaire du peuple palestinien demeure ce type de violence regrettable, mais évitable. | UN | إن السبب الكامن وراء العنف في المنطقة ووراء الحالة الإنسانية للشعب الفلسطيني يظل للأسف هذا النوع من العنف الذي يمكن منعه. |