"الكبيرة التي تبذلها" - Translation from Arabic to French

    • considérables déployés par
        
    • considérables faits par
        
    • importants consentis par
        
    • importants déployés par
        
    • considérables que déploient
        
    • considérables que déploie
        
    • importants qu'ils ont déployés
        
    • considérables entrepris par
        
    • considérables consentis par
        
    • significatifs
        
    Dans ce contexte, elle se félicite des efforts considérables déployés par certains gouvernements et certains groupements pour mettre fin à l'utilisation des filets dérivants de grande dimension. UN وفي هذا الصدد، ترحب بالجهود الكبيرة التي تبذلها بعض الحكومات والمصالح لوقف استخدام الشباك العائمة الطويلة.
    Sur le plan de la santé, les femmes et les filles sont défavorisées, tout comme dans le domaine de l’éducation, en dépit des efforts considérables déployés par les pays en développement. UN وعلى الصعيد الصحي، تتعرض النساء والبنات للحرمان، مما يتكرر أيضا في ميدان التعليم، وذلك بالرغم من الجهود الكبيرة التي تبذلها البلدان النامية.
    C'est avec une préoccupation encore plus grande que je dois signaler une nouvelle fois aujourd'hui qu'en dépit des efforts considérables déployés par la MINUAD, les conditions de sécurité au Darfour ne se sont guère améliorées. UN ولا بد لي أن أبلغكم بقلق بالغ مرة أخرى اليوم أنه على الرغم من الجهود الكبيرة التي تبذلها العملية المختلطة، فإن الحالة الأمنية في دارفور لم تتحسن كثيرا.
    J'ai souligné certains des efforts considérables faits par les États-Unis dans le domaine du désarmement au cours des dernières décennies. UN لقد سلّطت الضوء على بعض من الجهود الكبيرة التي تبذلها الولايات المتحدة لنـزع السلاح على مدى عدة عقود.
    Conscient des sacrifices importants consentis par la MONUSCO et lui exprimant sa gratitude pour les efforts qu'elle déploie afin de renforcer la paix et la stabilité en République démocratique du Congo, UN وإذ يسلم بالتضحيات الكبيرة التي تبذلها البعثة، وإذ يعرب عن تقديره للجهود التي تبذلها من أجل تحسين السلام والاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية،
    À ce propos, je voudrais souligner avec reconnaissance les efforts importants déployés par le Comité préparatoire et le Secrétariat en vue du cinquantième anniversaire de l'ONU. UN وفي هذا السياق، أود التنويه بامتنان بالجهود الكبيرة التي تبذلها اللجنة التحضيرية واﻷمانة العامة في اﻹعداد للذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة.
    Reconnaissant les efforts considérables que déploient certains États Membres pour collecter, mettre en sûreté et détruire volontairement les systèmes portatifs de défense aérienne déclarés en excédent par l'autorité nationale compétente, UN وإذ تعترف بالجهود الكبيرة التي تبذلها بعض الدول الأعضاء لجمع ما تعلن السلطة الوطنية المختصة أنه يمثل فائضا في منظومات الدفاع الجوي التي يحملها أفراد، وتأمينه وتدميره طواعية،
    Il a pris note des efforts considérables déployés par le Gouvernement pour renforcer l'enseignement primaire en milieu rural et offrir des allocations d'études aux élèves des écoles publiques et privées. UN ونوهت بالجهود الكبيرة التي تبذلها الحكومة من أجل تعزيز التعليم الابتدائي في الريف وتقديم منح دراسية إلى التلاميذ في المدارس العامة والخاصة.
    Il est par ailleurs préoccupant d'observer, en dépit des efforts considérables déployés par les pouvoirs publics, les disparités de rémunération entre hommes et femmes, qui restent de l'ordre de 25 à 30 %. UN وأعربت عن انزعاجها أيضا بسبب التباينات في الأجر بين الرجال والنساء التي تراوحت بين 25 و 30 في المائة، بالرغم من الجهود الكبيرة التي تبذلها الحكومة.
    Il appelle en particulier les donateurs à fournir l'aide financière nécessaire pour faciliter le retour au développement et à la stabilité financière, et pour consolider les efforts considérables déployés par les autorités burundaises en la matière. UN ويدعو المجلس المانحين على وجه الخصوص إلى تقديم المساعدة المالية اللازمة لتيسير العودة إلى التنمية والاستقرار المالي، وتعزيز الجهود الكبيرة التي تبذلها السلطات البوروندية في هذا الصدد.
    Certes, il y avait lieu de reconnaître les efforts considérables déployés par le Département pour respecter les dates limites prescrites, mais la situation était loin d'être parfaite. UN وبالرغم من الإعراب عن التقدير للجهود الكبيرة التي تبذلها الإدارة لاحترام المواعيد النهائية المقررة، فإن الوضع أبعد ما يكون عن المثالية.
    63. Les réponses rendaient clairement compte des efforts considérables déployés par les gouvernements en vue d'intensifier la coopération internationale en matière de lutte contre la traite des personnes. UN 63- أظهرت الردود بوضوح الجهود الكبيرة التي تبذلها الحكومات لزيادة التعاون الدولي لمكافحة الاتجار بالأشخاص.
    Étant donné les efforts considérables déployés par la Colombie pour renforcer sa sécurité intérieure et l'investissement social important qu'ils supposent, il lui serait très difficile d'approuver une augmentation des contributions qu'elle verse aux organisations internationales ou d'autoriser des dépenses extrabudgétaires. UN وباعتبار الجهود الكبيرة التي تبذلها كولومبيا لتحسين أمنها المحلي والاستثمارات الاجتماعية الكبيرة اللازمة لتكملة تلك الجهود، فإنه سيكون من الصعب جدا عليها أن توافق على أي زيادات في اشتراكاتها في المنظمات الدولية أو على الإذن باستخدام أي بنود من خارج الميزانية.
    Il y a lieu, à cet égard, de respecter les efforts considérables déployés par les pays en développement afin d'établir un état de droit interne et les résultats obtenus. UN وأضافت أنه ينبغي احترام الجهود الكبيرة التي تبذلها البلدان النامية من أجل تحقيق سيادة القانون داخليا واحترام ما توصلت إليه هذه الجهود من نتائج.
    Malgré les efforts considérables faits par le Secrétariat et les services de traduction concernés dans ce domaine, la qualité des traductions de l'Organisation des Nations Unies est loin d'être satisfaisante. UN فرغم الجهود الكبيرة التي تبذلها اﻷمانة العامة ودوائر الترجمة المعنية لرفع المستويات، فإن نوعية ترجمات اﻷمم المتحدة ما زالت بعيدة عن المستوى الذي يبعث على الرضا.
    Il salue les efforts considérables faits par les pays voisins et les pays de la région, en particulier la Jordanie, le Liban, la Turquie, l'Iraq et l'Égypte, pour accueillir les réfugiés ayant fui la Syrie, qui sont plus de 2 millions. UN ويعرب عن تقديره للجهود الكبيرة التي تبذلها البلدان المجاورة وبلدان المنطقة، وخاصة الأردن ولبنان وتركيا والعراق ومصر، لإيواء أكثر من مليوني لاجئ فروا من سوريا.
    Conscient des sacrifices importants consentis par la MONUSCO et lui exprimant sa gratitude pour les efforts qu'elle déploie afin de renforcer la paix et la stabilité en République démocratique du Congo, UN وإذ يسلم بالتضحيات الكبيرة التي تبذلها البعثة، وإذ يعرب عن تقديره للجهود التي تبذلها من أجل تحسين السلام والاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية،
    Se félicitant des efforts importants déployés par l'Ukraine pour revenir à une situation de respect du Protocole de Montréal, UN وإذ يقر، مع التقدير، بالجهود الكبيرة التي تبذلها أوكرانيا للعودة إلى الامتثال لبروتوكول مونتريال،
    Reconnaissant les efforts considérables que déploient certains États Membres pour collecter, mettre en sûreté et détruire volontairement les systèmes portatifs de défense aérienne déclarés en excédent par l'autorité nationale compétente, UN وإذ تعترف بالجهود الكبيرة التي تبذلها بعض الدول الأعضاء لجمع ما تعلن السلطة الوطنية المختصة أنه يمثل فائضا في منظومات الدفاع الجوي التي يحملها أفراد، وتأمينه وتدميره طواعية،
    Le rapport passe non seulement en revue les efforts considérables que déploie notre Organisation pour trouver des solutions constructives et durables à ces problèmes fondamentaux mais il reconnaît également la complexité des tâches auxquelles doit s'atteler l'Organisation. UN ولا يقتصر التقرير على استعراض الجهود الكبيرة التي تبذلها منظمتنا سعياً لإيجاد حلول بناءة ودائمة لتلك المشاكل الأساسية، بل إنه يسلم أيضا بتعقدات المهمة التي يواجهها المجتمع الدولي.
    Remerciant les États voisins de la République arabe syrienne des efforts importants qu'ils ont déployés pour venir en aide aux Syriens ayant fui le pays à la suite des violences, et demandant au HautCommissariat des Nations Unies pour les réfugiés de fournir une assistance aux États d'accueil qui en font la demande, UN وإذ يعرب عن تقديره للجهود الكبيرة التي تبذلها الدول المتاخمة للجمهورية العربية السورية لمساعدة السوريين الفارين عبر حدود الجمهورية العربية السورية بسبب العنف، وإذ يطلب إلى مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين تقديم المساعدة حسب طلب الدول الأعضاء التي تستقبل هؤلاء المشردين،
    En dépit des efforts considérables entrepris par les Nations Unies afin de générer les ressources additionnelles requises, notamment dans le cadre de consultations à New York et dans certaines capitales, j'ai le regret de vous informer que les pays contributeurs de troupes n'ont pas été aussi réceptifs que nous l'espérions. UN وعلى الرغم من الجهود الكبيرة التي تبذلها الأمم المتحدة من أجل حشد الموارد الإضافية اللازمة، لا سيما في إطار المشاورات الجارية في نيويورك وفي بعض العواصم، يؤسفني أن أبلغكم بأن البلدان المساهمة بقوات لم تستجب بالقدر المأمول.
    Malgré les efforts considérables consentis par l'Organisation des Nations Unies en vue d'atteindre les buts énoncés dans la Déclaration du Millénaire, il reste encore beaucoup à faire pour satisfaire les besoins collectifs et pour répondre aux attentes de tous. UN بالرغم من الجهود الكبيرة التي تبذلها الأمم المتحدة لتحقيق الأهداف المحددة في إعلان الألفية، لا يزال هناك طريق طويل علينا أن نقطعه للوفاء بالاحتياجات والتوقعات المشتركة.
    Elle a noté les efforts significatifs faits par le Luxembourg pour améliorer les droits des femmes et des enfants. UN ولاحظ الجهود الكبيرة التي تبذلها لكسمبرغ لتحسين حقوق المرأة والطفل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more