"الكبيرة المبذولة" - Translation from Arabic to French

    • considérables déployés
        
    • considérables faits
        
    • considérables entrepris
        
    • considérables en cours
        
    • importants qui sont déployés
        
    • qui ont été déployés
        
    La publication et la présentation tardives des rapports nuisent à l'efficacité de la Commission, en dépit des efforts considérables déployés au fil des années pour améliorer ses travaux. UN فتأخر صدور وعرض الوثائق يحد من كفاءة اللجنة على الرغم من الجهود الكبيرة المبذولة على مر السنين لتعزيز عملها.
    Alors que son mandat se termine, la Rapporteuse spéciale constate que, malgré les efforts considérables déployés, l'ampleur croissante des risques accroît la vulnérabilité des enfants et suscite des préoccupations importantes pour les années à venir. UN 115- والمقررة الخاصة إذ تصل إلى نهاية مدة ولايتها، تسلم بأن تزايد حدة المخاطر يزيد مدى تعرض الأطفال للخطر ويثير شواغل كبيرة بشأن المستقبل، على الرغم من الجهود الكبيرة المبذولة.
    Le temps requis pour traiter les demandes d'achats a également diminué, l'objectif de deux jours ayant été atteint, ce qui témoigne des efforts considérables déployés pour établir des contrats à long terme en vue de réduire les délais d'approvisionnement. UN كما انخفض الوقت اللازم لتجهيز عمليات المشتريات وتحقق الهدف البالغ يومين مما يعكس الجهود الكبيرة المبذولة لتوقيع عقود طويلة الأجل من أجل تقليل مهل الشراء.
    Bien qu'il ne satisfasse pas toutes les délégations, le consensus doit être préservé compte tenu des efforts considérables faits pour parvenir à un compromis. UN ولئن كانت المواد لا ترضي جميع الوفود، بالنظر إلى الجهود الكبيرة المبذولة للتوصل إلى حل توفيقي فإنه ينبغي الحفاظ على توافق الآراء.
    Elle a pris note des efforts considérables entrepris pour éradiquer la pauvreté, qui ont permis de réduire la mortalité maternelle et d'augmenter l'espérance de vie. UN ونوهت بالجهود الكبيرة المبذولة لاستئصال الفقر، مما أسفر عن تخفيض معدل وفيات الأمهات وارتفاع متوسط العمر المتوقع.
    Nous tenons à ce que tout le personnel des Nations Unies soit astreint aux normes de conduite les plus rigoureuses et nous soutenons les efforts considérables en cours pour faire respecter la politique de tolérance zéro définie par le Secrétaire général à l'égard de l'exploitation et des abus sexuels commis par le personnel des Nations Unies, au Siège ou sur le terrain. UN 165- ونصر على أن يتحلى جميع موظفي الأمم المتحدة بأعلى مستويات السلوك، ونؤيد الجهود الكبيرة المبذولة فيما يتعلق بتنفيذ سياسة الأمين العام بعدم التسامح مطلقا إزاء الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي من جانب موظفي الأمم المتحدة، سواء في المقر أو في الميدان.
    Le délai reste donc souvent long, en dépit des efforts importants qui sont déployés. UN ولذلك ظلت حالات التأخر الفعلية طويلة في كثير من الأحيان، على الرغم من الجهود الكبيرة المبذولة.
    En dépit des efforts considérables déployés par le passé, le processus d'intégration n'a pratiquement eu aucun effet sur le développement, surtout à cause du faible degré d'application des actes et des décisions communautaires. UN وعلى الرغم من الجهود الكبيرة المبذولة في الماضي فإن تأثير عملية التكامل لا يكاد يكون ملحوظا، وذلك بصفة رئيسية بسبب التنفيذ المحدود لقوانين وقرارات الجماعة.
    Toutefois, en dépit des efforts considérables déployés ces dernières années pour attirer les IED, le volume réel de fonds investis dans les secteurs de l'électricité et du charbon de nombreux pays en transition vers l'économie de marché est modéré. UN وبالرغم من الجهود الكبيرة المبذولة لجذب الاستثمار الأجنبي المباشر في السنوات العديدة الماضية، فإن المستويات الفعلية لذلك الاستثمار في قطاعي الكهرباء والفحم في كثير من البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، كانت متواضعة.
    Malgré les efforts considérables déployés dans les 30 derniers mois, certaines institutions du nouvel État seront encore fragiles. UN 108 - ورغم الجهود الكبيرة المبذولة على مدى الـ 30 شهرا الماضية، سيظل عدد من العناصر البالغة الأهمية للدولة يعاني من الضعف عند الاستقلال.
    Tandis que, dans ses rapports précédents, le Groupe louait les efforts considérables déployés pour retirer les décombres après le séisme, il estime particulièrement encourageant que le pays soit parvenu à lancer la deuxième phase de son relèvement, la reconstruction effective. UN ولئن كان الفريق قد أثنى في تقاريره السابقة على الجهود الكبيرة المبذولة لضمان إزالة الركام بعد الزلزال، فهو يرى أن ما يبعث على التفاؤل بوجه خاص أن البلد شرع بنجاح في مرحلة ثانية من جهود الإنعاش تتسم بإعادة البناء على نحو فعال.
    425. Le Maroc a pris acte des efforts considérables déployés par le Kenya pour promouvoir les droits économiques, sociaux et culturels moyennant un ambitieux programme de développement, dont les objectifs ne pourraient toutefois être réalisés sans l'aide de la communauté internationale, notamment du HCDH. UN 425- ولاحظ المغرب الجهود الكبيرة المبذولة لتعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من خلال جدول أعمال إنمائي طموح. غير أن هذه الأهداف لن تتحقق دون مساعدة دولية وخاصة منها مساعدة المفوضة السامية لحقوق الإنسان.
    Tout en prenant acte des informations fournies par l'État partie au sujet des efforts considérables déployés pour répondre à l'arrivée massive de personnes déplacées, il demeure préoccupé par la situation de ces personnes dans le pays, en particulier de celles qui demeurent dans des < < centres de protection sociale > > . UN وفي حين تحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف بشأن الجهود الكبيرة المبذولة للاستجابة لتدفق الأشخاص المشردين، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء حالة الأشخاص المشردين داخلياً في البلد، لا سيما أولئك الذين ما زالوا في " مراكز الرفاه " .
    Tout en prenant acte des informations fournies par l'État partie au sujet des efforts considérables déployés pour répondre à l'arrivée massive de personnes déplacées, il demeure préoccupé par la situation de ces personnes dans le pays, en particulier de celles qui demeurent dans des < < centres de protection sociale > > . UN وفي حين تحيط اللجنة علما بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف بشأن الجهود الكبيرة المبذولة للاستجابة لتدفق الأشخاص المشردين، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء حالة الأشخاص المشردين داخلياً في البلد، لا سيما أولئك الذين ما زالوا في " مراكز الرفاه " .
    Il note aussi avec préoccupation qu'en dépit des efforts considérables faits pour assurer l'égalité des conjoints pendant le mariage et à sa dissolution, l'époux demeure le chef de famille et est ainsi habilité à choisir le domicile du couple et à transmettre son nom et sa nationalité à l'enfant. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً أنه على الرغم من الجهود الكبيرة المبذولة لضمان تساوي الزوجين أثناء الزواج وعند حل روابطه يظل الزوج رب الأسرة، وبالتالي له الحق في اختيار مسكن الزوجية ونقل اسمه وجنسيته إلى أطفاله.
    51. L'experte indépendante rend hommage aux efforts considérables faits pour organiser divers festivals culturels dans la plupart des endroits où elle s'est rendue. UN 51- تعرب الخبيرة المستقلة عن تقديرها للجهود الكبيرة المبذولة من أجل تنظيم مهرجانات ثقافية متنوعة في معظم الأماكن التي زارتها.
    301. Le Comité accueille avec satisfaction les mesures adoptées pour protéger la liberté religieuse, et les efforts considérables faits pour promouvoir l'éducation et les droits culturels des personnes appartenant aux minorités nationales. UN 301- وترحب اللجنة مع الارتياح بالتدابير المعتمدة لحماية الحرية الدينية والجهود الكبيرة المبذولة لتعزيز حق المنتمين إلى أقليات وطنية في التعليم وحقوقهم الثقافية.
    Les efforts considérables entrepris pour augmenter la sensibilisation et l’éducation aux risques du VIH/sida ont commencé à porter leurs fruits en Ouganda. UN وقد بدأت الجهود الكبيرة المبذولة في أوغندا ﻹثارة وعي الجمهور وتثقيفه بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز تحدث تأثيرها.
    Le Comité note avec satisfaction la force du mécanisme national de promotion de la femme, l'augmentation de 30 % envisagée pour son budget en 2006 et les efforts considérables entrepris vers l'égalité des sexes et l'intégration des perspectives sexospécifiques dans toutes les politiques de l'État. UN 299- وتنوه اللجنة مع الارتياح بقوة آلية النهوض بالمرأة، وبالزيادة المقترحة في الميزانية بنسبة 30 في المائة في عام 2006، وبالجهود الكبيرة المبذولة لتعزيز المساواة بين الجنسين وإدماج المنظورات الجنسانية في السياسات العامة كافة.
    Le Comité note avec satisfaction la force du mécanisme national de promotion de la femme, l'augmentation de 30 % envisagée pour son budget en 2006 et les efforts considérables entrepris vers l'égalité des sexes et l'intégration des perspectives sexospécifiques dans toutes les politiques de l'État. UN 5 - وتنوه اللجنة مع الارتياح بقوة آلية النهوض بالمرأة، وبالزيادة المقترحة في الميزانية بنسبة 30 في المائة في عام 2006، وبالجهود الكبيرة المبذولة لتعزيز المساواة بين الجنسين وإدماج المنظورات الجنسانية في السياسات العامة كافة.
    Nous tenons à ce que tout le personnel des Nations Unies soit astreint aux normes de conduite les plus rigoureuses et nous soutenons les efforts considérables en cours pour faire respecter la politique de tolérance zéro définie par le Secrétaire général à l'égard de l'exploitation et des abus sexuels commis par le personnel des Nations Unies, au Siège ou sur le terrain. UN 165- ونصر على أن يتحلى جميع موظفي الأمم المتحدة بأعلى مستويات السلوك، ونؤيد الجهود الكبيرة المبذولة فيما يتعلق بتنفيذ سياسة الأمين العام بعدم التسامح مطلقا إزاء الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي من جانب موظفي الأمم المتحدة، سواء في المقر أو في الميدان.
    Le délai reste donc souvent long, en dépit des efforts importants qui sont déployés. UN ولذلك ظلت حالات التأخر الفعلية طويلة في كثير من الأحيان، على الرغم من الجهود الكبيرة المبذولة.
    En dépit des efforts qui ont été déployés depuis lors, la négligence a été la caractéristique dominante des efforts multilatéraux visant à répondre aux aspirations de la communauté internationale. UN وعلى الرغم من الجهود الكبيرة المبذولة منذ ذلك الحين وحتى الآن، فإن التقاعس هو السمة الغالبة على الجهود المتعددة الأطراف لتحقيق ما يصبو إليه المجتمع الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more