Mis à part l'augmentation considérable du nombre des opérations de maintien de la paix, de nombreux changements importants se produisent qui touchent à la nature même du maintien de la paix. | UN | وبالاضافة الى الزيادة الكبيرة في عدد عمليات حفظ السلم، حدثت تغيرات هامــة فـي طبيعــة حفظ السلم. |
Nous pensons que l'augmentation considérable du nombre de Membres de l'Organisation des Nations Unies justifie un élargissement de la composition du Conseil de sécurité. | UN | ونعتقد أنه نظرا للزيادة الكبيرة في عدد اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة أصبح من الضروري توسيع مجلس اﻷمن. |
Se félicitant de l'augmentation sensible du nombre d'États ayant ratifié des instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme, ce qui a particulièrement contribué à leur universalité, | UN | وإذ ترحب بالزيادة الكبيرة في عدد التصديقات على صكوك الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، مما أسهم بصفة خاصة في تحقيق عالميتها، |
L'élargissement du Conseil devrait assurer une répartition géographique et équitable, compte tenu de l'augmentation importante du nombre des membres de l'Organisation des Nations Unies, en particulier parmi les pays en développement, ainsi que des importants changements intervenus dans les relations internationales. | UN | وينبغي أن يكفل التوسيع التوزيع الجغرافي العادل، مع مراعاة الزيادة الكبيرة في عدد أعضاء اﻷمم المتحدة، وخاصة البلدان النامية، وكذلك التغيرات الهامة التي طرأت على العلاقات الدولية. |
Au cours des douze dernières années et malgré le recours aux nouvelles technologies, la charge de travail du Greffe s'est considérablement accrue comme suite à l'augmentation substantielle du nombre d'affaires portées devant la Cour. | UN | 56 - وشهد حجم العمل بقلم المحكمة، على مدى السنوات الإثنتي عشرة الأخيرة، زيادة كبيرة بالرغم من إدخال التكنولوجيات الجديدة، وذلك بسبب الزيادة الكبيرة في عدد القضايا المعروضة على المحكمة. |
Il s'est dit particulièrement inquiet de la montée en flèche de la culture du pavot qui ressortait de l'évaluation des risques liés à l'opium et de l'augmentation considérable des victimes civiles, surtout chez les femmes et les filles en 2012. | UN | وأعرب عن قلق خاص إزاء الارتفاع الحاد في زراعة الخشخاش، على النحو المبين في تقييم مخاطر الأفيون، والزيادة الكبيرة في عدد الضحايا المدنيين، ولا سيما بين النساء والفتيات في عام 2012. |
L'augmentation considérable du nombre d'États ayant recours à la Cour internationale de Justice pour régler leurs différends témoigne clairement de cette évolution. | UN | والزيادة الكبيرة في عدد الدول التي تلجأ إلى محكمة العدل الدولية لتسوية منازعاتها دليل واضح على ذلك التطور. |
Elle s'interroge également sur la raison de l'augmentation considérable du nombre des suicides dans les prisons au cours des dix dernières années. | UN | وتساءلت أيضاً عن سبب الزيادة الكبيرة في عدد حالات الانتحار في السجون خلال العشر سنوات الماضية. |
Accroissement considérable du nombre d'agréments d'entreprises sous-traitantes spécialisées. Problèmes liés à la libéralisation | UN | :: الزيادة الكبيرة في عدد الشركات المعتمدة في مجال تخصصات القطاع الفرعي الرأسي. |
4. Un fait nouveau, dont il faut saluer le caractère positif est l'augmentation considérable du nombre d'Etats Membres qui participent aux opérations. | UN | ٤ - وثمة تطور آخر إيجابي ويلقى الترحيب ويتمثل في الزيادة الكبيرة في عدد الدول المشاركة. |
Se félicitant de l'augmentation sensible du nombre d'États ayant ratifié des instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme, qui a particulièrement contribué à leur universalité, | UN | وإذ ترحب بالزيادة الكبيرة في عدد التصديقات على صكوك الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، مما أسهم بصفة خاصة في تحقيق عالميتها، |
Si la hausse sensible du nombre de Hautes Parties contractantes au Protocole V au cours de l'année écoulée est satisfaisante, il reste beaucoup à faire pour parvenir à l'universalité de l'instrument. | UN | وإذا كانت الزيادة الكبيرة في عدد الأطراف السامية المتعاقدة في البروتوكول الخامس على مدى العام المنصرم أمراً مرحَّباً به فإنه لا يزال يتعين القيام بالمزيد لتحقيق عالمية ذلك الصك. |
Se félicitant de l'augmentation sensible du nombre d'États ayant ratifié des instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme, ce qui a particulièrement contribué à leur universalité, | UN | وإذ ترحب بالزيادة الكبيرة في عدد التصديقات على صكوك الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، مما أسهم بصفة خاصة في تحقيق عالميتها، |
L’élargissement du Conseil devrait assurer une répartition géographique et équitable, compte tenu de l’augmentation importante du nombre des membres de l’Organisation des Nations Unies, en particulier parmi les pays en développement, ainsi que des importants changements intervenus dans les relations internationales. | UN | وينبغي أن يكفل التوسيع التوزيع الجغرافي العادل، مع مراعاة الزيادة الكبيرة في عدد أعضاء اﻷمم المتحدة، وخاصة البلدان النامية، وكذلك التغيرات الهامة التي طرأت على العلاقات الدولية. |
D'autres demandes de formation et de sensibilisation sur les droits de l'enfant et la protection de l'enfance présentées par des partenaires locaux ont conduit à une augmentation importante du nombre de participants prévu. | UN | وقد أدت الطلبات الإضافية على التدريب والتوعية بشأن حقوق الطفل وحماية الأطفال التي قدمها الشركاء المحليون إلى الزيادة الكبيرة في عدد المتدربين عما كان مقررا في البداية |
J'aimerais souligner qu'il faut tenir pleinement compte, dans les débats sur l'élargissement du Conseil, de l'augmentation importante du nombre des petits États Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأود أن أشدد على أنه ينبغي للزيادة الكبيرة في عدد الدول الصغيرة الأعضاء في الأمم المتحدة أن تؤخذ في الاعتبار الكامل عند مناقشة التوسيع المقترح للمجلس. |
au cours des dix dernières années et malgré le recours aux nouvelles technologies, la charge de travail du Greffe s'est considérablement accrue comme suite à l'augmentation substantielle du nombre d'affaires portées devant la Cour. | UN | 55 - وشهد حجم العمل بقلم المحكمة، على مدى السنوات العشر الأخيرة، زيادة كبيرة بالرغم من إدخال التكنولوجيات الجديدة، وذلك بسبب الزيادة الكبيرة في عدد القضايا المعروضة على المحكمة. |
Au cours des 20 dernières années, et malgré le recours aux nouvelles technologies, la charge de travail du Greffe s'est considérablement accrue du fait de l'augmentation substantielle du nombre d'affaires portées devant la Cour. | UN | 64 - وشهد حجم العمل بقلم المحكمة، على مدى السنوات العشرين الأخيرة، زيادة كبيرة بالرغم من إدخال التكنولوجيات الجديدة، وذلك بسبب الزيادة الكبيرة في عدد القضايا المعروضة على المحكمة. |
9. Note l'augmentation considérable des plaintes appelant des investigations et prie le PNUD de veiller à ce que des moyens appropriés soient dégagés en temps voulu à cette fin; | UN | 9 - يلاحظ الزيادة الكبيرة في عدد الشكاوى التي تستدعي التحقيق ويطلب إلى البرنامج الإنمائي أن يكفل توافر القدرة المناسبة في الوقت المناسب لإجراء التحقيقات؛ |
Dans ces conditions, et compte tenu de l'augmentation notable du nombre et de la complexité des affaires en appel, un complément d'effectifs au titre du service des audiences est nécessaire pour pourvoir aux besoins de la Chambre d'appel. | UN | وفي ضوء هذه الأحداث ونظرا للزيادة الكبيرة في عدد المسائل المعروضة على دائرة الاستئنافات وتعقيدها يُطلب موارد إضافية من الموظفين لإدارة شؤون المحكمة لتلبية احتياجات دائرة الاستئناف. |
L'augmentation spectaculaire du nombre de ses membres que nous avons vue ces quatre dernières années, phénomène sans précédent depuis la décolonisation, souligne ce caractère. C'est aussi la preuve de la confiance que les Etats Membres placent dans les Nations Unies. | UN | إن الزيادة الكبيرة في عدد اﻷعضاء عبر السنوات اﻷربع الماضية، وهو شيء لم نشهده منذ أيام إنهاء الاستعمار، تؤكد على هذه السمة، كما تدلل على الثقة التي نوليها نحن الدول لﻷمم المتحدة. |
L'experte tient à souligner cette augmentation significative du nombre d'interlocuteurs concernés, qu'il s'agisse de parlements ou de villes. | UN | وتود الخبيرة تأكيد هذه الزيادة الكبيرة في عدد أطراف الحوار المهتمة بالأمر، برلمانات كانت أم مدناً. |
Par ailleurs, la croissance exponentielle des membres de l'Organisation des Nations Unies n'est pas reflétée dans la composition du Conseil de sécurité. | UN | علاوة على ذلك، فإن الزيادة الكبيرة في عدد أعضاء الأمم المتحدة لا تنعكس على المجلس. |
Malgré la hausse dramatique du nombre des enfants rendus orphelins par le VIH/sida, près de la moitié des pays n'ont pas de stratégie visant à soigner ou à soutenir les enfants rendus orphelins ou vulnérables par l'épidémie. | UN | وبالرغم من الزيادة الكبيرة في عدد الأطفال المتيتمين من جراء فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز، لا يزال بلد من كل بلدين يفتقر إلى استراتيجية لرعاية ودعم اليتامى والمستضعفين بالوباء. |
Le Comité est préoccupé en outre par le nombre important d'enfants manifestant une phobie de l'école. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق للزيادة الكبيرة في عدد حالات رهاب المدرسة. |
Préoccupé par l'implication croissante de groupes criminels organisés dans des infractions liées au trafic de métaux précieux et par l'augmentation considérable du volume, de la fréquence à l'échelle transnationale et de la variété de ces infractions dans certaines parties du monde, | UN | إذ يساوره القلق إزاء ازدياد ضلوع الجماعات الإجرامية المنظمة في الاتجار غير المشروع بالمعادن الثمينة() وما يتصل بذلك من جرائم والزيادة الكبيرة في عدد تلك الجرائم وفي معدلات حدوثها عبر الحدود الوطنية واتساع نطاقها في بعض أنحاء العالم، |