"الكبير بين" - Translation from Arabic to French

    • important entre les
        
    • considérable entre
        
    • importants qui existent entre
        
    • importantes entre
        
    • importantes existent entre les
        
    • importante entre
        
    • considérables entre les
        
    Le risque serait alors de perpétuer un régime qui n'est nullement favorable aux objectifs de développement palestiniens, étant donné l'écart important entre les deux économies. UN وهذا من شأنه أن يديم نظاما لا يحقق أهداف التنمية الفلسطينية نظرا إلى التفاوت الكبير بين الاقتصادين.
    Les statistiques montrent qu'il y a toujours un écart important entre les hommes et les femmes sur le plan de la participation au marché du travail. De plus, les femmes occupent encore une faible proportion des postes de direction. UN وتثبت الإحصاءات استمرار التفاوت الكبير بين الجنسين من حيث المشاركة في سوق العمل؛ زد على ذلك أن النساء ما زلن لا يشغلن إلا نسبة صغيرة من المناصب الإدارية السامية.
    Il ne lui a pas non plus été donné de raison justifiant l'écart considérable entre le salaire minimum des ouvriers et celui des travailleurs agricoles. UN وفضلاً عن ذلك، لم تذكر أي سبب وجيه يبرر التفاوت الكبير بين الحد الأدنى لأجر العاملين الصناعيين والحد الأدنى لأجر العاملين الزراعيين.
    Il ne lui a pas non plus été donné de raison justifiant l'écart considérable entre le salaire minimum des ouvriers et celui des travailleurs agricoles. UN وفضلاً عن ذلك، لم تذكر أي سبب وجيه يبرر التفاوت الكبير بين الحد الأدنى لأجر العاملين الصناعيين والحد الأدنى لأجر العاملين الزراعيين.
    Étant donné les chevauchements importants qui existent entre la Commission et la Troisième Commission, en ce qui concerne tant leur ordre du jour que leur composition, le Groupe de travail estime que le rapprochement entre les deux organes pourrait revêtir un caractère plus dynamique. UN ونظرا للتشابك الكبير بين لجنة حقوق الإنسان واللجنة الثالثة على صعيدي جدول الأعمال والحضور تعتبر الفرقة العاملة أن هناك مجالا لزيادة فعالية الشعور بالترابط بين الاثنين.
    Étant donné les fonctions essentielles qui s'attachent au poste de coordonnateur et des différences importantes entre ces attributions et celles du Centre de situation, il est proposé que le coordonnateur hors classe pour les questions de sécurité relève directement du Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix, par l'intermédiaire du Chef de cabinet. UN وبالنظر إلى المهام الأساسية المنوطة بشاغل هذا المنصب والاختلاف الكبير بين هذه المهام والمهام المسندة إلى مركز العمليات، يُقترح أن يقدم منسق الشؤون الأمنية تقاريره مباشرة إلى وكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام، من خلال رئيس الأركان.
    On y voit que des divergences importantes existent entre les valeurs données par différentes sources pour certaines propriétés physiques telles que la pression de vapeur et la solubilité dans l'eau. UN وهي تدل على التفاوت الكبير بين مصادر البيانات عن الخصائص الفيزيائية مثل ضغط البخار والذوبان في الماء.
    Il y a pourtant une différence importante entre les deux situations : la crise pétrolière des années 70 n'a touché que l'offre, par une perturbation complète de l'offre de pétrole des grands pays producteurs de pétrole; l'augmentation actuelle des cours est due au contraire surtout à une augmentation de la demande. UN والاختلاف الكبير بين الحالتين هو أن أزمة النفط في السبعينات كانت هزة تتصل بالإمدادات تمثلت في قطع البلدان المنتجة الرئيسية للنفط توريد النفط، بينما السبب الرئيسي للارتفاع الحالي في أسعار النفط هو اشتداد الطلب عليه.
    De l'avis du Comité consultatif, les disparités considérables entre les prévisions de dépenses et les dépenses effectives constatées au cours de la période considérée sont révélatrices d'une planification prévisionnelle insuffisante, d'une mauvaise coordination et de problèmes au niveau des achats. UN وتعتقد اللجنة الاستشارية أن الاختلاف الكبير بين تقديرات الانفاق والانفاق الفعلي خلال الفترة قيد الاستعراض يوضح انعدام التخطيط المسبق وعدم كفاية التنسيق والعيوب التي تشوب عملية الشراء.
    Le Comité note que cet écart important entre les besoins projetés et les fonds réellement mis à disposition représente un grand défi pour procéder à une évaluation exacte et utile de l'impact du déficit financier. UN وتلاحظ اللجنة أن هذا الفرق الكبير بين الاحتياجات المتوقعة والأموال الفعلية يطرح تحدِّيات أمام وضع تقديرات دقيقة وإعلامية عن تأثير العجز التمويلي.
    Cet écart important entre les chiffres des transferts et les chiffres comptabilisés par la Banque centrale tient essentiellement aux ponctions extrabudgétaires très fortes de l'exécutif sur ces fonds. UN ويعزى إلى حد بعيد الفارق الكبير بين مبالغ التحويلات الفعلية والمبالغ التي سجلها المصرف المركزي إلى الارتفاع الشديد للطلب من جانب القصر الرئاسي على هذه الأموال لتغطية النفقات الخارجة عن الميزانية.
    Le Comité constate que la plupart des indicateurs de succès sont quantifiables et qu'ils sont pertinents par rapport aux réalisations escomptées. En outre, une explication est fournie lorsqu'il y a un écart important entre les indicateurs de résultats et les produits prévus. UN وتلاحظ اللجنة أن أغلب مؤشرات الأداء قابلة للقياس وذات صلة بالإنجازات المتوقعة؛ كما قُدِّم تفسير للفرق الكبير بين مؤشرات الأداء، والنواتج المقررة.
    Réitérant la préoccupation relative à l'écart important entre les émissions signalées et les concentrations atmosphériques observées, qui donne à penser que les émissions résultant de la production de substances appauvrissant la couche d'ozone et d'autres substances chimiques sont nettement sous-estimées et ne sont pas toutes signalées, UN وإذ يكرر تأكيد قلقه من الاختلاف الكبير بين الانبعاثات المبلغ عنها وبين تركيزاتها المرصودة في الغلاف الجوي، مما يوحي بأن التقارير المقدمة عن انبعاثات المواد المستنفدة للأوزون من إنتاج المواد المستنفدة للأوزون ومن إنتاج المواد الكيميائية الأخرى والتقديرات تضعها بمستوى أقل بكثير من الواقع،
    Réitérant sa préoccupation au vu de l'écart important entre les émissions signalées et les concentrations atmosphériques observées, d'où il ressort clairement que les émissions résultant des activités industrielles sont considérablement sous-estimées, UN وإذ يكرّر الإعراب عن القلق من الاختلاف الكبير بين الانبعاثات التي تم التبليغ عنها والتركيزات التي لوحِظت في الغلاف الجوي، وهو اختلاف يشير بوضوح إلى تقليل كبير في تقدير حجم الانبعاثات الصادرة عن النشاط الصناعي،
    Même si l'on tient compte des frais de transport supplémentaires, l'écart considérable entre le coût d'acquisition du matériel facturé par la PAE et celui de matériel comparable couvert pas des contrats-cadres existants n'est pas acceptable. UN وحتى لو أُخذت تكاليف الشحن الإضافية في الاعتبار، يبقى الفرق الكبير بين تكلفة اقتناء المعدات التي فرضتها الشركة وتكلفة المعدات المماثلة في العقود الإطارية القائمة فرقاً غير مقبول.
    La France a souvent souligné le déséquilibre considérable entre les forces nucléaires stratégiques de la Fédération de Russie et des États-Unis d'Amérique et les siennes propres. UN وقد أكدت فرنسا دائما على عدم التوازن الكبير بين القوى النووية الاستراتيجية للاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية وقوتها الخاصة بها في هذا المجال.
    La France a souvent souligné le déséquilibre considérable entre les forces nucléaires stratégiques de la Fédération de Russie et des États-Unis d'Amérique et les siennes propres. UN وقد أكدت فرنسا دائما على عدم التوازن الكبير بين القوى النووية الاستراتيجية للاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية وقوتها الخاصة بها في هذا المجال.
    Étant donné les chevauchements importants qui existent entre la Commission et la Troisième Commission, en ce qui concerne tant leur ordre du jour que leur composition, le Groupe de travail estime que le rapprochement entre les deux organes pourrait revêtir un caractère plus dynamique. UN ونظرا للتشابك الكبير بين لجنة حقوق الإنسان واللجنة الثالثة على صعيدي جدول الأعمال والحضور تعتبر الفرقة العاملة أن هناك مجالا لزيادة فعالية الشعور بالترابط بين الاثنين.
    Étant donné les chevauchements importants qui existent entre la Commission et la Troisième Commission, en ce qui concerne tant leur ordre du jour que leur composition, le Groupe de travail estime que le rapprochement entre les deux organes pourrait revêtir un caractère plus dynamique. UN ونظراً للتداخل الكبير بين لجنة حقوق الإنسان واللجنة الثالثة على صعيدي جدول الأعمال والحضور، يعتبر الفريق العامل أن هناك مجالاً لزيادة الترابط الفعال بين الاثنتين.
    Étant donné les chevauchements importants qui existent entre la Commission et la Troisième Commission, en ce qui concerne tant leur ordre du jour que leur composition, le Groupe de travail estime que le rapprochement entre les deux organes pourrait revêtir un caractère plus dynamique. UN ونظراً للتداخل الكبير بين لجنة حقوق الإنسان واللجنة الثالثة على صعيدي جدول الأعمال والحضور، يرى الفريق العامل أن هناك مجالاً لزيادة الترابط الفعال بين الاثنتين.
    d) Les différences importantes entre les interventions en cas de poussée naturelle de maladie et les interventions en cas de poussée due à un emploi hostile d'armes biologiques ou à toxines; UN (د) الاختلاف الكبير بين التصدي لمرض يتفشى بصورة طبيعية وآخر يتفشى نتيجة استخدام عوامل بيولوجية أو تكسينات لأغراض عدائية؛
    On y voit que des divergences importantes existent entre les valeurs données par différentes sources pour certaines propriétés physiques telles que la pression de vapeur et la solubilité dans l'eau. UN وهي تدل على التفاوت الكبير بين مصادر البيانات عن الخصائص الفيزيائية مثل ضغط البخار والذوبان في الماء.
    Veuillez indiquer quelles investigations ont été conduites au sujet des allégations de trafic d'enfants nés hors mariage dont seraient principalement victimes les filles et qui expliqueraient la différence importante entre le nombre de bébés filles et garçons accueillis dans les orphelinats. UN 18- ويرجى الإشارة إلى التحقيقات التي أجريت بشأن مزاعم الاتجار بالأطفال المولودين خارج نطاق الزواج الذي قد تتعرض له بالأساس الفتيات، وهو ما قد يفسر الفارق الكبير بين عدد الرضيعات والرضع المودعين في دور الأيتام.
    Qui plus est, la performance économique en Afrique, qui est essentiellement tirée par les revenus provenant des exportations de pétrole et de minéraux des pays riches en ressources, masque des écarts considérables entre les pays et n'est pas suffisante pour permettre à l'Afrique d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN كما أن الأداء الاقتصادي في أفريقيا، الذي يرجع أساسا إلى إيرادات الصادرات النفطية والمعدنية من البلدان الغنية بالموارد، يخفي التفاوت الكبير بين البلدان ويبقى غير كافٍ لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في أفريقيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more