"الكتلتين" - Translation from Arabic to French

    • deux blocs
        
    • des blocs
        
    • blocs qui
        
    Avec la dissolution de deux blocs hostiles, le monde est devenu plus sûr. UN وبحل الكتلتين المتعاديتين أصبح العالم مكانا أكثر أمنا.
    L'époque de la confrontation entre les deux blocs faisant désormais partie du passé, ce principe a pris une nouvelle dimension. UN واﻵن وقد مضى عهد المواجهة بين الكتلتين العظميين، فإن هذا المبدأ أصبح يكتسب أهمية متجددة.
    La tragédie de la lutte entre deux blocs opposés est enfin terminée. UN ومأساة صراع الكتلتين المتعارضتين قد انتهت في نهاية المطاف.
    Des négociations sont en cours pour tenter de rapprocher les deux blocs dans un cadre consensuel et inclusif. UN وهناك مفاوضات جارية للتقريب بين الكتلتين في إطار يقوم على توافق الآراء ويشرك الجميع.
    Une réalité contradictoire a en effet succédé à l'illusion euphorique qui suivit, il y a 10 ans, la fin de la confrontation des blocs. UN في أعقاب الوهم الباعث للشعور بالنشاط والخفة الذي ظهر بعد نهاية المواجهة بين الكتلتين قبل عشر سنوات، برزت حالة متناقضة.
    Après la guerre froide, l'affrontement entre les deux blocs militaires ayant cessé, les relations entre les principales puissances se sont détendues. UN وفي أعقاب الحرب الباردة ونهاية المجابهات بين الكتلتين العسكريتين، أصبحت العلاقات بين الدول الكبرى أكثر يسراً.
    Vers le milieu des années 60, les disparités économiques et sociales entre les deux blocs se sont creusées. UN وفي حوالي أواسط عقد الستينات من القرن العشرين، أصبحت الفروق في النمو الاقتصادي والاجتماعي بين الكتلتين أكثر بروزا.
    Le Liban attend avec impatience les réunions de suivi du sommet de Brasilia, étant donné l'importance de la coopération entre ces deux blocs géographiques importants. UN ولبنان يتطلع إلى متابعة اجتماعات مؤتمر قمة برازيليا، باعتبار ما للتعاون بين هاتين الكتلتين الجغرافيتين من أهمية.
    Pendant des décennies, le monde a été dominé et les Nations Unies paralysées par deux blocs hostiles. UN فقـد ظل العالـــم طيلة عقــود خاضعا لسيطرة الكتلتين العظميين وتسبب الصراع بينها في شل أعمال اﻷمم المتحدة.
    La fin de l'affrontement entre les deux blocs donnait l'occasion de travailler à l'édification d'un réel consensus concernant un nouvel ordre international. UN كما لاحظوا أن انتهاء المواجهة بين الكتلتين يتيح فرصة لبناء توافق حقيقي في اﻵراء من أجل نظام دولي جديد.
    Les affrontements entre ces deux blocs ont failli précipiter la planète tout entière à sa perte. UN وكادت المواجهة بين هاتين الكتلتين تجر العالم أجمع إلى مصير غير مؤكد.
    Il y a quarante ans, le monde n'était pas sûr car nous vivions sous la menace d'un affrontement entre les deux blocs nucléaires. UN والعالم قبل أربعة عقود خلت لم يكن آمناً، وكنا نعيش، مثلما نحن الآن، تحت تهديد المواجهة بين الكتلتين النوويتين.
    " L'effondrement d'un des deux blocs n'a donc pas résolu les problèmes de la planète. UN " فانهيـار كتلة من الكتلتين لم يحل المشاكل العالمية، وإنمــا أكـــد علــى الانقسام بين الشمال
    Récemment encore, nous pensions tous que les conditions pour la paix et la stabilité dans le monde avaient enfin été trouvées, puisque le danger d'un affrontement militaire des superpuissances et les rivalités entre les deux blocs avaient disparu avec la fin de la guerre froide. UN منذ مدة ليست بالبعيدة، اعتقدنا أن الظروف اللازمة ﻹرساء السلم والاستقرار في العالم قد تهيأت، بما أن خطر المواجهة العسكرية بين الدول العظمى والتناحر بين الكتلتين قد اختفيا بنهاية الحرب الباردة.
    Il est heureux de constater, aujourd'hui, que la confrontation entre les deux blocs qui avait longtemps créé une situation de tension politique est remplacée par les valeurs universelles de la démocratie et de l'égalité dans les relations internationales. UN ونرحب بحقيقة أن المواجهة بين الكتلتين التي ولﱠدت لفترة طويلة توترا سياسيا، قد حلت محلها اليوم القيم العالمية للديمقراطية والمساواة في العلاقات الدولية.
    Cette disparition des rivalités planétaires entre deux blocs naguère résolument hostiles devrait signifier l'arrêt de l'armement ou du surarmement qui prévalaient. UN فزوال التنافس على النطاق العالمي بين الكتلتين المتعاديتين بشكل لا راد له سابقا لا بد أنه عني وقف التسلح أو اﻹفراط في التسلح الذي كان سائدا.
    Ainsi, l'ancien conflit entre les deux blocs antagonistes d'un monde bipolaire ne domine plus notre pensée stratégique. UN لـــذلك فإن الصراع السابـــق فيما بين الكتلتين المتناحرتين في عالــم ثنائـــي القطـــب لم يعـــد مسيطرا على تفكيرنا الاستراتيجي.
    Sans aucun doute, puisque nous sommes sortis du système bipolaire, nous avons considérablement amélioré les chances de succès des activités des organisations internationales, notamment de l'ONU, dont les décisions n'étaient souvent pas suivies d'effet à cause de la rivalité entre les deux blocs idéologiques. UN وبالتأكيد اننا منذ سقوط ثنائية القطب حسﱠنا كثيرا آفاق نجاح أنشطة المنظمات الدولية، خاصة اﻷمم المتحدة، التي كانت قراراتها لا تنفﱠذ في أغلب اﻷحيان بسبب التسابق بين الكتلتين اﻷيديولوجيتين.
    La course aux armements qui a marqué un affrontement entre les deux blocs antagoniques pendant la guerre froide, a maintenu le monde dans un état de fatalisme et d'impuissance quant à la possibilité de prendre des mesures en vue d'un désarmement effectif. UN إن سباق التسلح الذي اتسمت به المواجهة بين الكتلتين المضادتين خلال الحرب الباردة أبقى العالم في حالة من العجز، وأضفى عليه موقفا يائسا فيما يتعلق بإمكانية اتخاذ تدابير فعالة لنزع السلاح.
    Il n'est pas excessif de dire que l'antipathie entre les deux blocs est la cause principale des guerres, du sous-développement du tiers monde, de la répression des luttes de libération des nations sous domination étrangère, et de l'ingérence dans les affaires intérieures d'autrui. UN وليس من قبيل المبالغة أن نشير إلى العداء بين الكتلتين بوصفه السبب الرئيسي للحروب ولتخلف العالم الثالث وقمع النضال التحرري لﻷمم التي كانت تخضع للسيطرة اﻷجنبية، وللتدخل في الشؤون الداخلية لﻵخرين.
    Un des faits marquants du nouveau contexte international depuis la fin de la guerre froide est que les forces de fragmentation longtemps contenues par la politique des blocs cherchent à s'affirmer. UN ومن مظاهر السياق الدولي الجديد التي أصبحت قائمة منذ انتهاء الحرب الباردة أن قوى التشظي التي طالما كبحت سياسة الكتلتين جماحها قد أصبحت تسعى إلى فرض وجودها.
    La guerre en Bosnie-Herzégovine, l'application des sanctions prises par les Nations Unies à l'encontre de la Serbie-Monténégro et les séquelles de l'affrontement entre les blocs, qui existait jusqu'à tout récemment encore, empêchent les Balkans de fonctionner selon des principes régionaux naturels. UN فالحرب في البوسنة والهرسك، وتنفيذ العقوبات التي فرضتها اﻷمم المتحدة على صربيا والجبل اﻷسود، ومخلفات الانقسامات التي كانت قائمة بين الكتلتين حتى اﻷمس القريب، كل هذه أمور تمنع بلدان منطقة البلقان من تصريف شؤونها على أساس مبادئ إقليمية طبيعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more