Il me semble que les dispositions de l'article 48 qui sont citées sont des dispositions courantes que l'on peut trouver dans les Codes pénaux d'un très grand nombre d'États. | UN | ويبدو لي أن الأحكام المقتبسة من المادة 48 أحكام قياسية يمكن العثور عليها في قوانين العقوبات في الكثرة الكثيرة من الدول. |
Les commentateurs ont fait écho aux préoccupations concernant le trop grand nombre de déclarations répétitives et formelles qui étaient faites dans le cadre des débats. | UN | وأبدى المعلقان نفس القلق من الكثرة الزائدة عن الحد للبيانات المكررة والرسمية في مناقشات المجلس. |
Pour qu'elle contribue à réduire les disparités, l'innovation ne devrait pas seulement être à la portée de quelques-uns, mais bénéficier au plus grand nombre. | UN | ولكي يساعد الابتكار في سد الثغرات، ينبغي أن يتجاوز بلوغ القلة إلى إفادة الكثرة. |
Les rumeurs d'un coup d'État imminent étaient si nombreuses que lorsque le coup d'État a eu lieu, cela n'a pas été une surprise totale. | UN | وكانت الشائعات التي تتحدث عن انقلاب وشيك من الكثرة بحيث إن الانقلاب، حين وقع فعلا، لم يكن مفاجأة كبيرة. |
36. Le PRÉSIDENT dit que les questions soulevées ont été si nombreuses qu'il est impossible de tirer des conclusions dans l'immédiat. | UN | ٣٦ - الرئيس: قال إن المسائل التي أثيرت كانت من الكثرة بحيث يتعذر استخلاص استنتاجات فورية منها. |
Malheureusement, les exemples sont beaucoup trop nombreux pour qu'on puisse les énumérer tous ici. | UN | ومن المؤسف أن هذه الأحداث من الكثرة بحيث يتعذر إيرادها هنا بالتفصيل. |
Stuart dit plus on est de fous, plus on rit. | Open Subtitles | ستيوارت يقول الكثرة أكثر فرحاً |
Mais l'humeur de notre temps exige aussi que pour qu'une action bénéficie d'un consensus général, les grands recherchent le mandat du grand nombre. | UN | ولكن مزاج عصرنا يقضي كذلك بأنه إذا أريد للاجراء أن يحظى بتوافق عام في اﻵراء فلا بد للكبار أن يلتمسوا بصدده الولاية اللازمة من الكثرة. |
Les réductions d'effectifs, et les réactions < < positives > > des marchés financiers à ces réductions donnent une touche caricaturale à une très dangereuse tendance qui profite à quelques-uns et affecte un grand nombre. | UN | ويضيف تخفيض عدد الموظفين وما يواكبه من ردود فعل إيجابية من الأسواق المالية مسحة ساخرة لما يشكل اتجاها خطيرا تستفيد منه القلة وتتضرر منه الكثرة. |
4. La corruption a pu être décrite comme un cancer, une infection purulente qui se propage dans la société, et qui enrichit quelques individus en appauvrissant le plus grand nombre. | UN | 4- ويوصف الفساد على أنه سرطان ينخر في جسد المجتمع، يغني القلة ويفقر الكثرة. |
À l'échelon régional, le Venezuela a proposé la Voie bolivarienne pour les peuples d'Amérique latine afin d'en finir avec la logique du profit et de la richesse pour quelques-uns, de la pauvreté pour le grand nombre. | UN | أما على الصعيد الإقليمي، فقد اقترحت فنزويلا البديل البوليفاري لشعوب أمريكا اللاتينية كطريقة لكسر دائرة الربح والثروة عند القلة والفقر عند الكثرة. |
Et si on parle de force en grand nombre... | Open Subtitles | وإن إعتبرنا أنّ القوّة متمثّلة في الكثرة... |
Il y a de la force dans le grand nombre. | Open Subtitles | ربما يتوقف ذلك الكثرة تغلب الشجاعة |
C'est donc à bon escient qu'on a pu la décrire comme < < un cancer, une infection purulente qui se propage dans la société, qui enrichit quelques individus en appauvrissant le plus grand nombre > > . | UN | فلا عجب أن يوصف الفساد وصفاً مناسباً بأنه " سرطان ينخر في جسد المجتمع، يُغني القلة ويفقر الكثرة " (4). |
Dans le cas de fraudes massives, le grand nombre de petites réclamations concurrentes présentées devant des instances multiples peut entraîner une procédure si complexe que les dépenses afférentes à l'évaluation du préjudice, à l'action judiciaire proprement dite et à la restitution du produit de la fraude peuvent dépasser le montant du préjudice subi ou l'argent disponible pour verser une indemnisation. | UN | أما في حالات الاحتيال الجماعي، فإن الكثرة البالغة للمطالبات الصغيرة المتنافسة المنظورة لدى ولايات قضائية متعددة قد تغدو من التعقيد بحيث تتجاوز تكاليف التقييم والتقاضي والإعادة ما تكبّد من خسائر أو ما هو متاح من عائدات. |
En ce qui concerne le droit d'entrer dans un Etat étranger, les violations des droits et des libertés de l'homme sont devenues si nombreuses que la question de l'adoption du Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques se trouve posée. | UN | إذ أن الانتهاكات لحقوق اﻹنسان وحرياته فيما يتصل بممارسة الحق في دخول بلد أجنبي هي من الكثرة بحيث صار من القضايا العاجلة أن يتم اعتماد بروتوكول اختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يتعلق بحق الدخول. |
En effet, alors que la majorité des grands utilisateurs et producteurs d'armes à sous-munitions ne sont soumis aujourd'hui à aucune obligation, le projet de protocole prévoit des interdictions et restrictions si nombreuses que 85 % des stocks d'armes à sous-munitions dans le monde tomberaient de fait sous le coup d'une réglementation. | UN | فإذا كان معظم كبار مستعملي الذخائر العنقودية ومنتجيها غير ملزمين بأي شيء اليوم، فإن مشروع البروتوكول ينص على ممنوعات وقيود من الكثرة بحيث إن 85 في المائة من مخزونات الذخائر العنقودية في العالم ستخضع للتنظيم. |
Selon elle, comme indiqué dans le projet de budget-programme pour 1992-1993, les insuffisances de l’ancien système étaient si nombreuses qu’il était rentable d’en changer. | UN | ووفقا لما ذكرته إدارة البريد، وكما ورد في الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ١٩٩٢-١٩٩٣، فإن أوجه القصور التي لوحظت في النظام القديم بلغت من الكثرة درجة تجعل من شراء نظام جديد أمرا فعالا من حيث التكاليف. |
Il est vrai qu'être nombreux apporte la sécurité, mais cela peut aussi être un problème quand on cherche à retrouver son nid. | Open Subtitles | انه صحيح قد يكون الأمان في الكثرة العددية، لكن الأعداد يمكن أيضا أن تكون شيئا من مشكلة عندما تحاول العثور على عشك. |
Ses effectifs étaient plus nombreux que ceux des autres belligérants, mais leur équipement et leur entraînement étaient loin d’être à niveau. | UN | وكان ذلك الجيش يتمتع بمزية الكثرة العددية على القوات اﻷخرى الضالعة في النزاع، ولكنه كان ضعيف التجهيز وغير مدرب في أغلبه. |
Et plus on est de fous, plus on rit. | Open Subtitles | و، في الكثرة مرح أكبر. |