Le document en question vise à attirer l'attention sur les nombreuses autres décisions connexes auxquelles nous devrions également réfléchir attentivement. | UN | وتسترعي الوثيقة النظر الى القرارات الكثيرة اﻷخرى ذات الصلة التي يجب أن نولي لها أيضا الكثير من التفكير. |
Parmi leurs nombreuses autres réalisations, il faut citer la manière dont elles ont facilité le passage de la colonisation à l'indépendance pour plus de 100 pays. | UN | ومن بين منجزاتها الكثيرة اﻷخرى الطريقة التي سهلت بها انتقال أكثر من ١٠٠ بلد من الاستعمار إلى الاستقلال. |
" Les autorités de la Republika Srpska doivent prendre immédiatement des mesures pour mettre fin aux violations des droits de l'homme liées spécifiquement aux élections et aux nombreuses autres violations des droits de l'homme commises dans cette entité. | UN | " يجب على سلطات جمهورية صريبسكا أن تتخذ إجراءً فورياً لوقف التجاوزات المتصلة تحديداً بالانتخابات والتجاوزات الكثيرة اﻷخرى في مجال حقوق اﻹنسان في ذلك الكيان. |
Bien que l'accent ait été beaucoup mis sur les armes de destruction massive, nous ne pouvons ignorer les nombreux autres types d'armes utilisées dans les conflits de par le monde. | UN | ومع أنه جرى التركيز الشديد على أسلحة الدمار الشامل، إلا أننا لا نستطيع تجاهل الأنواع الكثيرة الأخرى من الأسلحة التي تستخدم في الصراعات في مختلف بقاع العالم. |
L'histoire de Maria est celle de nombreux autres enfants et adolescents de la communauté et donne la preuve des résultats probants que cette méthodologie permet d'obtenir et qui peuvent être étendus à des opérations de pacification dans le monde entier. | UN | وتعكس قصتها قصص الأطفال والمراهقين الكثيرة الأخرى في المجتمع المحلي، وتدل على نجاح هذه المنهجية، التي يمكن تكرارها في عمليات إحلال التهدئة في جميع أنحاء العالم. |
Outre la détention préventive, ces lois autoriseraient la détention prolongée sans l'assortir des multiples autres garanties normales prévues par le droit pénal. | UN | وذُكر أن هذه القوانين تسمح إلى جانب الحبس الاحتياطي بإطالة فترة الحبس دون توفير الضمانات الكثيرة الأخرى التي تتوفر عادة في القوانين الجنائية. |
Ce conflit, à l'instar de tant d'autres de par le monde, ne saurait être isolé de son contexte régional. | UN | وهذا الصراع، شأنه شأن الصراعات الكثيرة الأخرى التي نواجهها حول العالم، لا يمكن النظر إليه بمعزل عن سياقه الإقليمي. |
6. Le Comité accueille favorablement les nombreuses autres initiatives prises dernièrement dans le domaine de la législation et les progrès réalisés actuellement sur la voie de la démocratie et du pluralisme. | UN | ٦- وترحب اللجنة بالتطورات القانونية الكثيرة اﻷخرى التي حدثت مؤخراً في أوكرانيا وبالتقدم المحرز حالياً في الانتقال نحو الديمقراطية والتعددية. |
310. Le Comité accueille favorablement les nombreuses autres initiatives prises dernièrement dans le domaine de la législation et les progrès réalisés actuellement sur la voie de la démocratie et du pluralisme. | UN | ٠١٣ - وترحب اللجنة بالتطورات القانونية الكثيرة اﻷخرى التي حدثت مؤخرا في أوكرانيا وبالتقدم المحرز حاليا في الانتقال نحو الديمقراطية والتعددية. |
310. Le Comité accueille favorablement les nombreuses autres initiatives prises dernièrement dans le domaine de la législation et les progrès réalisés actuellement sur la voie de la démocratie et du pluralisme. | UN | ٠١٣ - وترحب اللجنة بالتطورات القانونية الكثيرة اﻷخرى التي حدثت مؤخرا في أوكرانيا وبالتقدم المحرز حاليا في الانتقال نحو الديمقراطية والتعددية. |
37. Les autorités de la Republika Srpska doivent prendre immédiatement des mesures pour mettre fin aux violations des droits de l'homme liées spécifiquement aux élections et aux nombreuses autres violations des droits de l'homme commises dans cette entité. | UN | ٧٣ - يجب على سلطات جمهورية صربسكا أن تتخذ إجراءً فورياً لوقف التجاوزات المتصلة تحديداً بالانتخابات والتجاوزات الكثيرة اﻷخرى في مجال حقوق اﻹنسان في ذلك الكيان. |
37. Les autorités de la Républika Srpska doivent prendre immédiatement des mesures pour mettre fin aux violations des droits de l'homme liées spécifiquement aux élections et aux nombreuses autres violations des droits de l'homme commises dans cette entité. | UN | ٧٣- يجب على سلطات جمهورية صربسكا أن تتخذ إجراءً فورياً لوقف التجاوزات المتصلة تحديداً بالانتخابات والتجاوزات الكثيرة اﻷخرى في مجال حقوق اﻹنسان في ذلك الكيان. |
Il a examiné les cinq organes de coordination créés dans le cadre des réformes de l'Organisation menées en 1997, ainsi que le Comité des politiques et le Comité de haut niveau chargé des programmes du Conseil des chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies pour la coordination, sans y inclure aucun des nombreux autres mécanismes de coordination existant dans l'Organisation. | UN | وقام المكتب باستعراض الهيئات الخمس التي تم إنشاؤها في إطار إصلاحات الأمم المتحدة في عام 1997 إضافة إلى لجنة السياسات واللجنة البرنامجية الرفيعة المستوى ولكنه لم يدرج أيا من الآليات التنسيقية الكثيرة الأخرى التي توجد في المنظمة. |
Il est également important que la Cour entende les États les plus directement intéressés par cette question, la Serbie et le Kosovo, sur un pied d'égalité, et également les nombreux autres États qui peuvent apporter des contributions à l'examen de l'affaire par la Cour. | UN | ومن المهم أيضا أن تستمع المحكمة إلى الدولتين المعنيتين مباشرة بهذه المسألة، أي صربيا وكوسوفو، وعلى قدم المساواة، كما يجب أن تستمع إلى الدول الكثيرة الأخرى التي قد يتوقع أن تقدم مساهمات فيما يتعلق بنظر المحكمة في هذه القضية. |
D'autres ont toutefois fait part de l'incertitude qui entourait les incidences financières liées à un tel réseau et doutaient du degré de priorité financière qu'il conviendrait d'y accorder, au vu des nombreux autres prélèvements sur des ressources financières limitées. | UN | وأعرب آخرون مع ذلك عن شكوكهم إزاء الآثار المالية لمثل هذه الشبكة وما يساورهم من شكوك إزاء درجة الأولوية المالية التي ينبغي إعطائها للشبكة على ضوء الدعاوى الكثيرة الأخرى القائلة بمحدودية الموارد المالية. |
Une petite minorité d'entre eux pensent que leurs intérêts seraient si compromis, si des travaux commençaient, que même la règle du consensus ou les nombreux autres freins et contrepoids inhérents à une institution telle que la Conférence ne sauraient les préserver. | UN | في حين ترى أقلية صغيرة أن بدء هذا العمل هو تهديد كبير لمصالحها، إذ لا يمكن عندئذٍ حتى صون هذه المصالح بقاعدة توافق الآراء التي يعمل بموجبها المؤتمر، أو بغيرها من الضوابط والتوازنات الكثيرة الأخرى التي تعد جزءاً لا يتجزأ من مؤسسة كهذه. |
J'espère que nous ne serons pas de ceux qui, pour avoir oublié les erreurs de l'histoire, se condamnent à les répéter, que ce soit en Afghanistan ou dans les nombreux autres pays dans lesquels l'ONU est actuellement engagée dans des actions de maintien et de consolidation de la paix. | UN | إنني آمل ألا نُدرج أنفسنا في عِداد أولئك المُقدر عليهم تكرار أخطار التاريخ لأنهم نسوها - سواء في أفغانستان أو البلدان الكثيرة الأخرى في مختلف أنحاء العالم، التي تضطلع الأمم المتحدة فيها حاليا بأنشطة لحفظ السلام وبناء السلام. |
M. Manele (parle en anglais) : Avec le Forum sur les enfants et les nombreux autres rencontres annexes qui se tiennent cette semaine, cette session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée aux enfants nous fournit indubitablement une occasion historique de nous efforcer de créer un monde digne d'eux - un monde juste et pacifique, et d'où la pauvreté extrême est éliminée. | UN | السيد مانيل (تكلم بالانكليزية): بانعقاد منتدى الطفولة إلى جانب الأنشطة الكثيرة الأخرى التي تدعمه والتي تنعقد خلال هذا الأسبوع، فإن الدورة الاستثنائية للجمعية العامة المعنية بالطفل توفر لنا وبدون شك فرصة تاريخية للسعي من أجل خلق عالم صالح للأطفال - عالم تسوده العدالة والسلام ويتم استئصال الفقر المدقع منه. |
Il avait été estimé que la reconnaissance d'un quelconque privilège ou statut particulier à l'une des multiples autres langues minoritaires ou tribales existant dans le pays était de nature à favoriser les discriminations et à limiter les possibilités de construction nationale. | UN | وقد رئي أن منح أي مزايا أو مكانة خاصة للغة من لغات الأقليات أو اللغات القبلية الكثيرة الأخرى في البلد يُحتمل أن يشجع على التمييز وأن يشكل عقبة أمام بناء الأمة. |
Outre la détention préventive, ces lois autorisaient la détention prolongée sans l'assortir des multiples autres garanties normales prévues par le droit pénal. | UN | وذُكر أن هذه القوانين تسمح علاوة على الحبس الاحتياطي بإطالة فترة الحبس دون أن توفر الضمانات الكثيرة الأخرى المنصوص عليها عادة في القوانين الجنائية. |
Ces disparitions seraient liées aux pouvoirs élargis conférés aux forces de sécurité en vertu de la législation d'exception, en particulier de la loi relative à la prévention des activités terroristes et contraires à l'ordre public et de la loi sur la sécurité publique, qui autorisaient la détention préventive et la détention prolongée sans les assortir des multiples autres garanties normales prévues par le droit pénal. | UN | ويُزعم أن حالات الاختفاء تتعلق بالسلطات الواسعة الممنوحة لقوات الأمن بموجب قوانين الطوارئ، لا سيما قانون الأنشطة الإرهابية والهدامة وقانون الأمن العام، التي تسمح بالحبس الاحتياطي والمطول دون أن توفر الضمانات الكثيرة الأخرى المنصوص عليها عادة في القوانين الجنائية. |
Le présent rapport préliminaire est un condensé des mesures existantes, de celles prises et de tant d'autres initiatives que la République démocratique du Congo entend prendre pour assurer la bonne application de la résolution 1373 du Conseil de sécurité. | UN | ويشكل هذا التقرير الأولي موجزا بالتدابير القائمة والمتخذة حديثا وبالمبادرات الكثيرة الأخرى التي تعتزم جمهورية الكونغو الديمقراطية القيام بها لتأمين تنفيذ قرار مجلس الأمن 1373 كما ينبغي. |