Expérimentation et innovation sont souvent les maîtres mots de la bonne exécution de mandats complexes. | UN | ويعد التجربة والابتكار في الكثير من الأحيان أمرا ضروريا للنجاح في تنفيذ الولايات الصعبة. |
Les jeunes qui vivent dans la précarité sont souvent exposés à la délinquance. | UN | فالشبان الذين يعيشون في ظل ظروف صعبة معرضون للانحراف في الكثير من الأحيان. |
Quand on recrute des membres des minorités, c'est trop souvent pour atteindre un quota et non pour leur assurer une véritable participation. | UN | ويُنظر إلى توظيف الأقليات في الكثير من الأحيان باعتباره مسألة ملء حصة محددة أكثر منه فتح المجال لمشاركة ذات مغزى. |
Certaines sont de véritables centres de torture, et bien souvent d'extermination. | UN | والبعض من هذه الأماكن مراكز حقيقية للتعذيب وللإبادة الجماعية في الكثير من الأحيان. |
Au cours de cette même période, les forces d'occupation n'ont pas hésité à utiliser des armes lourdes et des hélicoptères de combat faisant délibérément, dans de nombreux cas, un grand nombre de victimes et de morts dans notre population. | UN | لقد استخدمت قوة الاحتلال خلال ذلك حتى الأسلحة الثقيلة وطائرات الهليكوبتر وتعمدت في الكثير من الأحيان إيقاع هذا القدر الكبير من الضحايا والخسائر في أوساط شعبنا. |
Celles-ci jouent un rôle déterminant dans la production rurale, même si l'accès à la propriété de la terre leur est le plus souvent refusé. | UN | وتقوم النساء بدور حاسم في الإنتاج في المناطق الريفية بالرغم من حرمانهن في الكثير من الأحيان من إمكانية امتلاك الأراضي. |
En raison de la mortalité maternelle, de la résurgence de nouvelles maladies comme le sida, elles ont souvent contraint les gouvernements à investir dans la santé. | UN | وبسبب وفيات الأمومة، وعودة ظهور أمراض جديدة مثل الإيدز، تضطر الحكومات في الكثير من الأحيان إلى الاستثمار في مجال الصحة. |
Pourtant, c'est souvent dans une situation d'urgence, créée par exemple par une catastrophe, qu'ont lieu des actes de persécution - motif légal d'octroi du statut de réfugié. | UN | ومع ذلك، ففي الكثير من الأحيان تكون حالات الطوارئ، مثل الكوارث على سبيل المثال، هي التي يُرجح فيها تعرض الأشخاص للاضطهاد الذي يعد أساسا قانونيا لمنح مركز اللاجئ. |
Le Département des services de contrôle interne a constaté que les pièces de marché soumises par les fournisseurs comportaient très souvent des erreurs arithmétiques (erreurs de multiplication, d'addition, etc.), et que celles-ci étaient corrigées par des personnes qui ne s'identifiaient pas. | UN | 150 - أشارت إدارة خدمات الرقابة الداخلية إلى أن وثائق العطاءات التي يقدمها المقاولون تحتوي في الكثير من الأحيان على أخطاء حسابية، من قبيل أخطاء في عمليات الضرب أو الجمع؛ وأن هذه الأخطاء يصححها شخص أو أشخاص غير معروفين. |
Les articles ci-après sont souvent nécessaires, mais doivent, le cas échéant, être considérés comme des articles spéciaux. | UN | تدعو الحاجة في الكثير من الأحيان إلى توفير البنود التالية، غير أنه يجب دراسة كل حالة على حدة واعتبارها بنودا خاصة. |
Dans plusieurs cas, les pays sans littoral ont évoqué des problèmes de congestion portuaire, qui sont souvent dus à une mauvaise gestion. | UN | وقد تحدثت البلدان غير الساحلية، في العديد من الحالات، عن اكتظاظ الموانئ الذي ينشأ في الكثير من الأحيان عن سوء الإدارة. |
Il salue les défenseurs des droits des peuples autochtones qui sont souvent et tout particulièrement exposés à des risques et à une répression. | UN | وأشاد بالمدافعين عن حقوق الشعوب الأصلية، الذين تعرضوا في الكثير من الأحيان للمخاطر والقمع. |
trop souvent, la torture n'est pas l'acte criminel d'un seul policier indiscipliné, mais plutôt un " crime d'obéissance " , c'estàdire un crime commis non pas en opposition aux autorités mais selon les instructions explicites de cellesci. | UN | والتعذيب في الكثير من القضايا ليس فعلاً جنائياً من قبل شرطي واحد غير منضبط؛ بل إنه في الكثير من الأحيان " جريمة إذعان " ، أي أنه جريمة لا تقترف على غير إرادة السلطات وإنما بتعليمات صريحة منها. |
Beaucoup de ses propositions auraient pu être des étapes importantes pour l'Organisation, mais nous, États Membres semblons trop souvent préférer le plus petit dénominateur commun. | UN | فالعديد من قراراته كان يمكن أن تكون خطوات حاسمة إلى الأمام لهذه المنظمة، ولكن يبدو أننا، نحن الدول الأعضاء، نفضل في الكثير من الأحيان الحد الأدنى المشترك. |
Les effets pervers de la dégradation de l'environnement et de la pauvreté sont bien souvent étroitement liés. | UN | وهناك في الكثير من الأحيان تفاعل قوي وضار بين تدهور البيئة والفقر. |
Malheureusement, les méthodes participatives utilisées pour identifier les lacunes en matière de protection qui concernent les femmes déplacées, ne vont pas, bien souvent, jusqu'à permettre à celles-ci de participer activement à l'élaboration, la mise en œuvre et l'évaluation des stratégies visant à combler ces lacunes. | UN | ومع الأسف، فإن النُهج التشاركية المستخدمة لتحديد الثغرات في مجال الحماية، والتي تُعد مصدر قلق للمشردات داخلياً، لا تمتد في الكثير من الأحيان لتشمل ضمان أن يكون لهن رأي فعال في وضع استجابات لسد هذه الثغرات وتنفيذ هذه الاستجابات وتقييمها. |
Les forces d'occupation ont saccagé ou fouillé d'innombrables domiciles palestiniens, humilié et harcelé leurs habitants et, dans de nombreux cas, pillé des habitations. | UN | وأغارت قوات الاحتلال على مساكن فلسطينية لا حصر لها، وقامت بتفتيشها، وأهانت وضايقت سكانها، ونهبت المساكن في الكثير من الأحيان. |
La construction de ce mur est contraire au droit international, comme l'a rappelé la Cour internationale de Justice, et a entraîné le déplacement de centaines de civils palestiniens qui ne peuvent accéder à leur terre et à leur travail, aux services sociaux et, dans de nombreux cas, à leur habitation. | UN | وعلى الرغم من إصدار محكمة العدل الدولية لقرار يقضي بتناقض بناء هذا الجدار مع القانون الدولي، فإن هذا البناء يؤدي إلى طرد المئات من الفلسطينيين المدنيين الذين يحرمون من الوصول إلى أراضيهم وأعمالهم وخدماتهم الاجتماعية، بل إلى مساكنهم في الكثير من الأحيان. |
Le plus souvent, ces personnes auraient été détenues pour une courte période et interrogées, tout en étant maltraitées. | UN | ويُستفاد في الكثير من الأحيان أن هؤلاء الأشخاص قد احتجزوا لآماد قصيرة واستنطقوا فيما تعرضوا للمعاملة السيئة. |
Le milieu rural est confronté le plus souvent aux problèmes de communication et d'accès aux services sociaux de base. | UN | تواجه البيئة الريفية في الكثير من الأحيان مشاكل تتعلق بالمواصلات وبالحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية. |
Ces micro-projets ont souvent couvert la remise en état des services de base tels que les dispensaires et les écoles. | UN | وهذه المشاريع البالغة الصغر انطوت في الكثير من الأحيان على إعادة تأهيل المرافق الأساسية مثل المصحات الطبية والمدارس. |
Il est souvent difficile pour les travailleurs migrants de faire valoir leurs droits dans l'État d'emploi une fois qu'ils sont revenus dans leur État d'origine, notamment en raison du coût élevé des procédures judiciaires ou des difficultés qu'ils rencontrent pour produire des preuves. | UN | ويواجه العمال المهاجرون في الكثير من الأحيان مشاكل في متابعة المطالبات القانونية في دولة العمل بعد عودتهم إلى دولهم الأصلية، بما في ذلك تكاليف التقاضي الباهظة أو الصعوبات التي تعترض سبل توفير الأدلة. |
Le Groupe de travail relève que, bien que de nombreux instruments juridiques existent aux niveaux national, régional et international, les femmes et les filles d'ascendance africaine rencontrent des difficultés encore plus grandes pour accéder à la justice. Les femmes d'ascendance africaine subissent très souvent une violence physique ou verbale de la part des autorités judiciaires et de celles chargées de l'application des lois. | UN | 59- ويلاحظ الفريق العامل أن النساء والفتيات المنحدرات من أصل أفريقي يواجهن عوائق أكثر صعوبة في الوصول إلى العدالة، رغم وجود العديد من الصكوك التشريعية على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية، وأن النساء المنحدرات من أصل أفريقي يعانين في الكثير من الأحيان من عنف بدني أو لفظي من جانب السلطات القضائية وسلطات إنفاذ القوانين. |
De plus, dans les cas où des lois et politiques ont bien été adoptées, il existe souvent des écarts importants entre les textes et la manière dont ils sont appliqués dans la pratique. | UN | وعلاوةً على ذلك، وحتى عندما تتوفر القوانين والسياسات، لا تزال هناك في الكثير من الأحيان فجوات كبيرة بين نصوص تلك القوانين والسياسات وتطبيقها على أرض الواقع. |
Cependant, les entreprises s'abstiennent souvent de coucher par écrit l'accord restrictif, en particulier quand cette pratique est interdite par la loi. | UN | غير أن مؤسسات اﻷعمال تمتنع في الكثير من اﻷحيان عن الدخول في ترتيبات كتابية، ولا سيما حيثما يكون ذلك محظورا بموجب القانون. |