"الكثير من الجهود" - Translation from Arabic to French

    • de nombreux efforts
        
    • beaucoup d'efforts
        
    • tant d'efforts
        
    • bien des efforts
        
    • des efforts considérables
        
    • une partie importante des initiatives
        
    • fort à faire
        
    • grande partie des efforts
        
    de nombreux efforts ont été déployés jusqu'à présent pour remplir les conditions requises et assurer son application. UN وقد تم، حتى الآن، بذل الكثير من الجهود لتلبية هذه المتطلبات ولكفالة الامتثال للقرار المذكور.
    Par suite de la guerre, de l’embargo, de l’augmentation ou de la pénurie des matériaux nécessaires, leur reconstruction est de plus en plus problématique, en dépit de nombreux efforts de la part des autorités burundaises. UN ومع الحرب والحظر وازدياد التكاليف أو عدم توفر المواد اللازمة، أصبح التعمير أكثر صعوبة، وذلك رغم بذل السلطات البوروندية الكثير من الجهود.
    beaucoup d'efforts sont faits depuis 1998 pour recenser les victimes: 3 000 ont déjà été identifiées avec l'aide des organisations non gouvernementales. UN وتبذل منذ 1998 الكثير من الجهود لإحصاء الضحايا، وقد تسنى لحد الآن تحديد 000 3 ضحية، وذلك بمساعدة المنظمات غير الحكومية.
    En outre, la Croatie fait beaucoup d'efforts pour renforcer et améliorer ses capacités de lutte contre la prolifération. UN وإضافة إلى ذلك، بذلت كرواتيا الكثير من الجهود من أجل تقوية وتعزيز قدراتها الوطنية على مكافحة الانتشار.
    Ils ont vivement engagé le général François Bozizé et toutes les parties politiques en présence à trouver rapidement une solution appropriée et consensuelle pour préserver le processus électoral et la transition, dans lesquels ont été investis tant d'efforts. UN وقد دعوا بحزم الجنرال فرانسوا بوزيزه، وجميع العناصر السياسية الفاعلة، إلى القيام على جناح السرعة بإيجاد حل ملائم وتوافقي لإنقاذ العملية الانتخابية والمرحلة الانتقالية، اللتين تطلبتا الكثير من الجهود.
    La viabilité et la continuité de bien des efforts bilatéraux et régionaux menés dans ces domaines dépendent en grande partie de leur intégration à un cadre multilatéral plus large. UN وتتطلب، إلى حد كبير، استدامة واستمرارية الكثير من الجهود الثنائية والإقليمية في كلا المجالين إدماج هذه الجهود في إطار متعدد الأطراف أوسع نطاقاً.
    des efforts considérables sont à faire pour changer les pratiques et les mentalités dans le sens de l'égalité des sexes dans toutes les régions. UN ولدعم المساواة بين الجنسين في المناطق كافة، ينبغي بذل الكثير من الجهود لتغيير المواقف والممارسات.
    En conséquence, une partie importante des initiatives prises par le Gouvernement français et les institutions néo-calédoniennes depuis 10 ans dans le cadre des Accords de Matignon de 1988 (voir A/AC.109/2000, par. 9 à 14) et de l'Accord de Nouméa ont visé à rééquilibrer les infrastructures, les services sociaux et les possibilités d'emploi entre les trois provinces. UN لذلك انصب الكثير من الجهود التي بذلتها حكومة فرنسا ومؤسسات كاليدونيا الجديدة في العقد الماضي في سياق اتفاقي ماتينيون لعام 1988 (انظر A/AC.109/2003، الفقرات من 9 - 14) واتفاق نوميا على إصلاح الخلل، أي تحقيق التوازن بين المقاطعات الثلاث من حيث الهياكل الأساسية والخدمات الاجتماعية وإمكانات العمالة.
    Les pays arabes déploient de nombreux efforts pour atténuer les changements climatiques. UN 66 - تبذل بلدان المنطقة العربية الكثير من الجهود من أجل التخفيف من آثار تغير المناخ.
    Le Japon avait déployé de nombreux efforts pour promouvoir le développement en Afrique dans le cadre de la Conférence internationale de Tokyo sur le développement africain (TICAD) et sa stratégie fondamentale consistait à appliquer les enseignements tirés de l'expérience asiatique à l'Afrique. UN وقال إن اليابان قادت الكثير من الجهود من أجل تعزيز التنمية الأفريقية بواسطة عملية مؤتمر طوكيو الدولي المعني بالتنمية الأفريقية، وإن نهجها الأساسي يتمثل في محاولة تطبيق التجربة الآسيوية في أفريقيا.
    Le Japon avait déployé de nombreux efforts pour promouvoir le développement en Afrique dans le cadre de la Conférence internationale de Tokyo sur le développement africain (TICAD) et sa stratégie fondamentale consistait à appliquer les enseignements tirés de l'expérience asiatique à l'Afrique. UN وقال إن اليابان قادت الكثير من الجهود من أجل تعزيز التنمية الأفريقية بواسطة عملية مؤتمر طوكيو الدولي المعني بالتنمية الأفريقية، وإن نهجها الأساسي يتمثل في محاولة تطبيق التجربة الآسيوية في أفريقيا.
    Le Japon avait déployé de nombreux efforts pour promouvoir le développement en Afrique dans le cadre de la Conférence internationale de Tokyo sur le développement africain (TICAD) et sa stratégie fondamentale consistait à appliquer les enseignements tirés de l'expérience asiatique à l'Afrique. UN وقال إن اليابان قادت الكثير من الجهود من أجل تعزيز التنمية الأفريقية بواسطة عملية مؤتمر طوكيو الدولي المعني بالتنمية الأفريقية، وإن نهجها الأساسي يتمثل في محاولة تطبيق التجربة الآسيوية في أفريقيا.
    Ces dernières années, de nombreux efforts ont été accomplis en vue d'aider des parties à régler leurs différends par le biais de la médiation, notamment dans le cadre du système des Nations Unies. UN وفي السنوات الأخيرة، بذل الكثير من الجهود لمساعدة الأطراف التي تسعى إلى حل نزاعاتها عن طريق الوساطة، ولا سيما داخل منظومة الأمم المتحدة.
    Ces éléments positifs ne doivent toutefois pas faire oublier que la violence domestique reste un problème préoccupant au Kosovo et que son éradication nécessitera encore beaucoup d'efforts. UN لكن لا ينبغي لهذه العناصر أن تُنسي أن العنف المنزلي ما زال مشكلة مقلقة في كوسوفو وأن القضاء عليه سيتطلب الكثير من الجهود.
    beaucoup d'efforts ont été faits pour détruire la maison d'un enfant qui était probablement schizophrène ou avait le syndrome de Tourette. Open Subtitles الكثير من الجهود ذهبت لتدمير منزل فتى و الذي غالبا كانت لديه نوبة من الفصام او متلازمة توريت
    Le Liban, qui a participé à la rédaction de la Déclaration universelle des droits de l’homme et qui a prouvé son attachement aux principes qui y sont énoncés, a fait beaucoup d’efforts pour observer la lettre et l’esprit de la Déclaration. UN إن لبنان، الذي ساهم في صياغة اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان وأثبت دوما تعلقه بمبادئه، قد بذل الكثير من الجهود للعمل بروح اﻹعلان ونصه.
    Il incombe donc à la communauté internationale, qui a investi tant d'années et tant d'efforts politiques et diplomatiques dans le processus de paix au Moyen-Orient, de protéger et de soutenir ce processus et d'aider à maintenir sa crédibilité et sa viabilité. UN لذا يتعين على المجتمع الدولي الذي أمضى سنوات عدة وبذل الكثير من الجهود السياسية والدبلوماسية في عملية السلام في الشرق الأوسط حماية ودعم تلك العملية والمساعدة في الحفاظ على مصداقيتها وقابليتها للاستمرار.
    bien des efforts plus constructifs ont associé les flux de la programmation directe et indirecte comme le montrent clairement les cas suivants. UN وقد جمع الكثير من الجهود البناءة تياري البرمجة المباشرة وغير المباشرة على النحو الذي تبينه الحالات المذكورة أدناه().
    De nombreux pays font des efforts considérables en ce sens. UN 16 - وفي كثير من الدول يبذل الكثير من الجهود المهمة للتحرك في هذا الاتجاه.
    En conséquence, une partie importante des initiatives prises par le Gouvernement français et les institutions néo-calédoniennes depuis 10 ans dans le cadre des Accords de Matignon de 1988 (voir A/AC.109/2000, par. 9 à 14) et de l'Accord de Nouméa ont visé à rééquilibrer les infrastructures, les services sociaux et les possibilités d'emploi entre les trois provinces. UN لذلك انصب الكثير من الجهود التي بذلتها حكومة فرنسا ومؤسسات كاليدونيا الجديدة في العقد الماضي في سياق اتفاقي ماتينيون لعام 1988 (انظر A/AC.109/2003، الفقرات من 9 - 14) واتفاق نوميا على إصلاح الخلل القائم بين المقاطعات، أي تحقيق التوازن بين المقاطعات الثلاث من حيث الهياكل الأساسية والخدمات الاجتماعية وفرص العمل.
    Certains progrès ont été accomplis, mais il reste encore fort à faire. UN وقد أُحرز بعض التقدم في هذا الاتجاه، إلا أنه ما زال يتعين بذل الكثير من الجهود.
    Si cette question du financement de l'éducation n'est pas abordée sous un angle stratégique, une grande partie des efforts et des ressources déployés risquent de ne pas être utilisés de manière rationnelle. UN وإذا لم يُتبع نهج استراتيجي في مسألة تمويل التعليم هذه، فسيبذل الكثير من الجهود والموارد بدون كفاءة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more