"الكثير من المسائل" - Translation from Arabic to French

    • de nombreuses questions
        
    • nombre de questions
        
    • de nombreux problèmes
        
    • nombre des questions
        
    • de nombreux points
        
    • beaucoup de questions
        
    • de nombreux aspects
        
    • plusieurs questions
        
    • nombre des problèmes
        
    • grand nombre des aspects
        
    • beaucoup de ces questions
        
    • les nombreuses questions
        
    • nombreuses autres questions
        
    La Cour suprême est également active à cet égard et a réglé de nombreuses questions concernant les droits des femmes. UN كما تعمل المحكمة العليا بنشاط في هذا الشأن حيث حسمت الكثير من المسائل المتصلة بحقوق المرأة.
    Au contraire, nous avons devant nous un calendrier chargé et de nombreuses questions importantes qui requièrent de notre part dévouement et diligence. UN بل على العكس، ينتظرنا جدول أعمال حافل وهناك الكثير من المسائل الهامة التي تتطلب المثابرة والتفاني منا جميعا.
    Le document n'aborde pas nombre de questions relatives au commerce international, ce que les pays en développement attendaient avec un vif intérêt. UN والوثيقة تغفل عن الكثير من المسائل ذات الصلة بالتجارة العالمية والتي كانت البلدان النامية تتوقعها وتتطلع إليها.
    À l'heure où nous faisons face à l'avenir, de nombreux problèmes n'ont toujours pas été résolus en matière de promotion de la femme et d'égalité des sexes. UN وإذ نواجه المستقبل، لا يزال هناك الكثير من المسائل العالقة فيما يتصل بالنهوض بالمرأة وتحقيق المساواة بين الجنسين.
    Un grand nombre des questions mentionnées dans ces Principes ont trait à la prévention des conflits. UN ويتعلق الكثير من المسائل التي تتضمنها المبادئ بالحيلولة دون نشوب الصراعات.
    Il reste de nombreux points obscurs en ce qui concerne les pouvoirs de ces responsables, notamment dans les missions non intégrées. UN ولا يزال الغموض يكتنف الكثير من المسائل التي تتعلق بسلطات هؤلاء القادة، لا سيما في البعثات غير المتكاملة.
    Mais le Groupe de travail n'a pu s'entendre sur toutes les dispositions du projet et a laissé en suspens beaucoup de questions importantes. UN غير أن الفريق العامل لم يتوصل إلى اتفاق بشأن جميع أحكام مشروع الاتفاقية وترك الكثير من المسائل الهامة معلقة.
    de nombreuses questions économiques importantes continuent d'être réglées à l'extérieur du système des Nations Unies. UN إن الكثير من المسائل الاقتصادية الهامة كان ولا يزال يتقرر خارج دائرة اﻷمم المتحدة.
    Au cours de ces dernières années, le consensus a été de plus en plus fréquent dans le règlement de nombreuses questions controversées. UN وقد شهدنا أيضا، في الماضي القريب، نموا مستمرا في توافق اﻵراء بشأن حل الكثير من المسائل الخلافية.
    Par conséquent, nous attendons avec intérêt la tenue de la prochaine conférence de Madrid qui abordera de nombreuses questions importantes pour l'avenir de l'Iraq. UN ولذلك، فإننا نتطلع إلى مؤتمر مدريد المقبل الذي سيعالج الكثير من المسائل المهمة لمستقبل العراق.
    Le Conseil de sécurité a rarement joué un rôle aussi central dans de nombreuses questions très urgentes que celui qu'il a tenu au cours de l'année écoulée. UN قلّما برز مجلس الأمن بطريقة مركزية في الكثير من المسائل الملحّة قدر بروزه في العام الماضي.
    Il a ajouté que le Groupe de travail avait de quoi faire car il lui restait à examiner de nombreuses questions relevant de la Déclaration et du Programme d'action de Durban. UN وأضاف أن الفريق العامل أمامه بعض العمل، إذ لا يزال هنالك الكثير من المسائل التي يجب أن ينظر فيها الفريق في إطار إعلان وبرنامج عمل ديربان.
    Néanmoins, nombre de questions délicates exigent des discussions supplémentaires. UN إلا أن الكثير من المسائل الحساسة يتطلب إجراء المزيد من النقاش.
    Nous pensons que nombre de questions rhétoriques que vous avez soulevées sont pertinentes et nous partageons les conclusions implicites que vous avez énoncées. UN ونرى أن الكثير من المسائل العملية التي عرضتها مناسبة جدا، ونشاطركم الاستنتاجات الضمنية التي ذكرتموهــا.
    Notre système n'est pas parfait et nous avons de nombreux problèmes à régler. UN إن نظامنا غير مثالي، ولدينا الكثير من المسائل التي يتعين تسويتها.
    Les organisations évoquent la collaboration davantage qu'ils ne la pratiquent, d'où la subsistance de nombreux problèmes de coordination. UN وتتحدث المنظمات عن التعاون أكثر مما تمارسه، مما يثير الكثير من المسائل المتعلقة بالتنسيق.
    Le prochain rapport du Rapporteur spécial sur les droits de l'homme et l'extrême pauvreté abordera nombre des questions soulevées par le représentant de la Fédération de Russie. UN واختتم كلمته بقوله إن التقرير المرتقب للمقرر الخاص المعني بالفقر المدقع وحقوق الإنسان سيعالج الكثير من المسائل التي أثارها ممثل الاتحاد الروسي.
    Il reste de nombreux points obscurs en ce qui concerne les pouvoirs de ces responsables, notamment dans les missions non intégrées. UN ولا يزال الغموض يكتنف الكثير من المسائل التي تتعلق بسلطات هؤلاء القادة، لا سيما في البعثات غير المتكاملة.
    En ce qui concerne le dernier point, les problèmes structurels, beaucoup de questions devront être examinées dans le détail une fois que nous aurons progressé dans les négociations. UN وأخيراً، إذا انتقلنا إلى المسائل الهيكلية، نلاحظ أنه سوف يتعين أن نتاول بالتفصيل الكثير من المسائل في وقت لاحق من المفاوضات.
    Ce rapport portait déjà sur l'application de nombreux aspects de la résolution. UN وقد شمل هذا التقرير أيضا الكثير من المسائل المتعلقة بتنفيذ ذلك القرار.
    Ils ont soulevé plusieurs questions spécifiques concernant le déroulement des missions. UN كما أُثيرت الكثير من المسائل المحددة فيما يتعلق بالبعثات.
    3. Bon nombre des problèmes évoqués dans ce programme d'action ont déjà été étudiés en détail lors de précédentes conférences mondiales consacrées à des questions touchant de très près aux différents aspects du développement social. UN ٣ - إن الكثير من المسائل المذكورة في برنامج العمل هذا كان محل بحث بمزيد من التفصيل في مؤتمرات عالمية سابقة عنيت بمسائل وثيقة الصلة بمختلف جوانب التنمية الاجتماعية.
    Le représentant a déclaré par ailleurs que bon grand nombre des aspects contestés du règlement apparaissaient dans la communication qui avait été présentée au Comité des droits de l'homme au titre du Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وقيل كذلك إن الكثير من المسائل المثارة في معارضة التسوية قد وردت في الرسالة المقدمة إلى لجنة حقوق اﻹنسان في اطار البروتوكول الاختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Étant donné la complexité de beaucoup de ces questions, il faut à présent s'employer résolument à renforcer le Traité, qui reste la pierre angulaire du régime de non-prolifération nucléaire. UN واختتم حديثه قائلا إنه بالنظر إلى تعقُّد الكثير من المسائل فإن هناك حاجة إلى القيام ببعض الأعمال المركَّزة من أجل تعزيز المعاهدة التي لا تزال تمثل حجر الزاوية في نظام عدم الانتشار النووي.
    Pendant la session de printemps, la Conférence devrait s'appliquer à dégager un accord sur les nombreuses questions relevées dans le texte de négociation. UN وخلال الدورة الربيعية، ينبغي للمؤتمر أن يبذل جهودا متضافرة للتوصل إلى اتفاق بشأن الكثير من المسائل الواردة في النص التفاوضي.
    Le Comité de mise en oeuvre du changement et le Comité exécutif élargi ont étudié le processus et y ont participé lorsque des décisions ont été prises quant aux nouvelles initiatives issues du programme de réformes et à de nombreuses autres questions de politique générale. UN واستعرضت لجنة تنفيذ التغيير واللجنة التنفيذية الموسعة عملية صنع القرار بشأن المبادرات الجديدة من برنامج التغيير وبشأن الكثير من المسائل اﻷخرى المتعلقة بالسياسة وأسهمت فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more