Le Comité a constaté de nombreux cas de non-respect des règles régissant la gestion des avoirs physiques dans les bureaux hors Siège. | UN | 353 - تبين للمجلس أن هناك الكثير من حالات عدم الامتثال لقواعد إدارة الأصول المادية في المكاتب الميدانية. |
Ailleurs en Afrique, de nombreux cas de mouvements de populations remontant à plusieurs années n'ont toujours pas été réglés, et aucune solution n'est en vue. | UN | وفي أماكن أخرى من أفريقيا بقي الكثير من حالات التشريد الطويلة الأجل دون أن يلوح أي حل في الأفق. |
C'est aussi un facteur qui contribue à créer de nombreuses situations de conflit et de violence dans le monde. | UN | والفقر عامل مساهم كذلك في الكثير من حالات الصراع والعنف حول العالم. |
De même, le recrutement transfrontière d'enfants est devenu un point commun entre de nombreuses situations de conflit, ce qui aggrave la situation déjà critique sur le plan de la protection des civils. | UN | وأصبح أيضا تجنيد الأطفال العابر للحدود سمة شائعة تطبع الكثير من حالات النـزاع، مما يزيد في تعميق أزمة حماية الأطفال. |
De telles considérations ne sont pas pertinentes dans de nombreux cas d'expulsions d'étrangers. | UN | وقال إن مثل هذه الاعتبارات لا تكون ذات أهمية في الكثير من حالات طرد الأجانب. |
5. Saluant le rôle positif et constructif joué par les pays accueillant les réfugiés, et reconnaissant parallèlement le lourd fardeau assumé par certains pays, particulièrement les pays en développement et les pays ayant des économies en transition, la nature prolongée d'un grand nombre de situations de réfugiés et l'absence de solutions opportunes et sûres, | UN | 5- وإذ نثني على الدور الإيجابي والبناء الذي تلعبه البلدان المضيفة للاجئين ونعترف في الوقت ذاته بالعبء الثقيل الذي يتحمله عدد منها، وبخاصة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، وكذا بما يتسم به الكثير من حالات اللجوء من طول المدة، وعدم وجود حلول مناسبة وسليمة، |
Dans le passé, plusieurs cas de violation de ces droits avaient été enregistrés. | UN | وسُجل في ما مضى الكثير من حالات انتهاك تلك الحقوق. |
Réaffirmant la responsabilité principale qui incombe aux États à l'égard des victimes de situations d'urgence humanitaire à l'intérieur de leurs frontières, tout en reconnaissant que l'ampleur et la durée de beaucoup de situations d'urgence peuvent dépasser les capacités d'interventions de nombreux pays touchés, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن مسؤولية رعاية ضحايا حالات الطوارئ الإنسانية تقع في المقام الأول على الدول التي تحدث تلك الحالات داخل حدودهــا، مع الاعتراف بأن حجم الكثير من حالات الطوارئ وطــول فترة استمرارها قد يتجاوزان قدرة الكثير من البلدان المتضررة على التصدي لها، |
Ses soldats œuvrent dans des conditions difficiles, dans de nombreuses situations d'après conflit, à la protection de la vie et des droits fondamentaux des civils, en particulier des femmes et des enfants; | UN | ويعمل جنودها في ظروف صعبة في الكثير من حالات ما بعد النزاع من أجل حماية أرواح المدنيين وصون حقوق الإنسان المفروضة لهم وبخاصة النساء والأطفال. |
Ailleurs en Afrique, de nombreux cas de mouvements de populations remontant à plusieurs années n'ont toujours pas été réglés, et aucune solution n'est en vue. | UN | وفي أماكن أخرى من أفريقيا بقي الكثير من حالات التشريد الطويلة الأجل دون أن يلوح أي حل في الأفق. |
Les auteurs de la communication conjointe no 3 évoquent l'existence de nombreux cas de prostitution enfantine concernant des garçons. | UN | 43- وأشارت الورقة المشتركة 3 إلى أن وجود الكثير من حالات استغلال الأطفال في البغاء يرتبط بالفتيان. |
Dans le cadre de ses activités de journaliste et de défenseur des droits de l'homme, il a dénoncé et réuni des informations sur de nombreux cas de détentions arbitraires et de tortures. | UN | وفي إطار أنشطته كصحفي وكمدافع عن حقوق الإنسان، جمع معلومات عن الكثير من حالات الاحتجاز التعسُّفي والتعذيب وندد بها. |
Il semblerait que de nombreux cas de disparition forcée continuent de se produire à la suite d'arrestations par les soldats du fait des rivalités ethniques et politiques. | UN | وزعم أن الكثير من حالات الاختفاء القسري لا تزال تحدث إثر الاعتقالات التي قام بها الجنود نتيجة للتخاصمات الإثنية والسياسية. |
69. Des Cas de viols: les combattants des groupes armés ont commis de nombreux cas de viols, souvent collectifs. | UN | 69- حالات اغتصاب: ارتكب مقاتلو المجموعات المسلحة الكثير من حالات الاغتصاب، وغالباً بشكل جماعي. |
Certains rapports indiquent que le pays continue de procéder à des expulsions arbitraires et qu'il y a de nombreux cas de détention illimitée, par exemple le cas de ressortissants vietnamiens qui sont maintenus en détention parce que leur pays d'origine n'accepte pas leur retour. | UN | وقد وردت تقارير تفيد باستمرار القيام بعمليات الترحيل دون إيلاء الاعتبار الواجب للقانون وأن هناك الكثير من حالات الاحتجاز غير محددة المدة، من ذلك مثلاً الرعايا الفييتناميين الذين يظلون في الاحتجاز لأن بلدهم الأصلي لا يقبل عودتهم. |
Dans de nombreuses situations de conflit, en l'absence de gouvernement responsable, les agresseurs n'étaient pas tenus comptables de leurs actes et les victimes n'étaient pas protégées. | UN | وذكرت أنه في الكثير من حالات النزاع، لا توجد هناك حكومات تتحمل المسؤولية، ومن ثم تضيع المساءلة وتنعدم الحماية. |
La violence sexuelle demeure répandue dans de nombreuses situations de conflit, et touche aussi bien les filles que les garçons. | UN | 13 - ويظل العنف الجنسي واسع الانتشار في الكثير من حالات النـزاع، ويطال الفتيات والفتيان على حد سواء. |
Cette approche devrait contrecarrer une tendance commune observée dans de nombreuses situations de conflits, selon laquelle les Gouvernements, et dans une certaine mesure, la communauté internationale, concentrent leurs efforts essentiellement sur les exigences formulées par les communautés liées aux mouvements armés, en courant le risque de conclure un accord de paix respectueux des droits de certaines communautés au détriment d'autres. | UN | وينبغي أن يكون هذا النهج مخالفا لما يحدث بشكل شائع في الكثير من حالات النزاع، حيث تميل الحكومات، والمجتمع الدولي إلى حد ما، إلى التركيز في المقام الأول على تناول مطالب الجماعات المرتبطة بالتحركات المسلحة. وقد ينتج عن ذلك إبرام اتفاقات سلام تضمن حقوق بعض الجماعات على حساب جماعات أخرى. |
de nombreux cas d'exploitation abusive concernent des transactions liées. | UN | وقد انطوت الكثير من حالات إساءة الاستخدام على اشتراط تلازم المبيعات. |
5. Saluant le rôle positif et constructif joué par les pays accueillant les réfugiés, et reconnaissant parallèlement le lourd fardeau assumé par certains pays, particulièrement les pays en développement et les pays ayant des économies en transition, la nature prolongée d'un grand nombre de situations de réfugiés et l'absence de solutions opportunes et sûres, | UN | 5- وإذ نثني على الدور الإيجابي والبناء الذي تؤديه البلدان المضيفة للاجئين ونعترف في الوقت ذاته بالعبء الثقيل الذي يتحمله عدد منها، وبخاصة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، وكذا بما يتسم به الكثير من حالات اللجوء من طول المدة، وعدم وجود حلول مناسبة من حيث التوقيت وسليمة، |
Au cours de la période considérée, la MINURCAT a également constaté plusieurs cas de mariage précoce et forcé concernant des filles dans l'est du Tchad. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، قامت البعثة أيضا بتوثيق الكثير من حالات الزواج المبكر القسري الذي تتضرر منه الفتيات في شرق تشاد. |
Réaffirmant la responsabilité principale qui incombe aux États à l'égard des victimes de situation d'urgence humanitaire à l'intérieur de leurs frontières, tout en reconnaissant que l'ampleur et la durée de beaucoup de situations d'urgence peuvent dépasser les capacités d'interventions de nombreux pays touchés, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن مسؤولية رعاية ضحايا حالات الطوارئ الإنسانية تقع في المقام الأول على الدول التي تحدث تلك الحالات داخل حدودهــا، مع الاعتراف بأن حجم الكثير من حالات الطوارئ وطــول فترة استمرارها قد يتجاوزان قدرة الكثير من البلدان المتضررة على التصدي لها، |
Ses soldats œuvrent dans des conditions difficiles, dans de nombreuses situations d'après conflit, à la protection de la vie et des droits fondamentaux des populations, en particulier des femmes et des enfants. | UN | ويعمل جنودها في ظروف صعبة في الكثير من حالات ما بعد النزاع من أجل حماية أرواح البشر وصون ما لهم من حقوق الإنسان وخاصة النساء والأطفال. |