Pendant plus de 40 ans, l'ONU a débattu de la question de la dignité humaine et des droits de l'homme en Afrique du Sud. | UN | منذ ما يزيد على أربعة عقود ما انفكت اﻷمم المتحدة عاكفة على النظر في مسألة الكرامة الانسانية وحقوق الانسان في جنوب افريقيا. |
À notre avis, toutes ces conférences sont liées à un objectif simple : améliorer le sort de l'humanité et ainsi accentuer la dignité humaine. | UN | ومن رأينا أن جميع تلك المؤتمرات موجهة صوب هدف واحد وبسيط: تحسين حال البشرية، وتعزيز الكرامة الانسانية بذلك. |
Il faut cependant rappeler certains des aspects significatifs de ces libertés inhérentes à la dignité humaine. | UN | بيد أن من الضروري تكرار بعض الجوانب البارزة لهذه الحريات التي هي جزء لا يتجزأ من الكرامة الانسانية. |
Les exécutions publiques sont aussi incompatibles avec la dignité humaine. | UN | كما أن تنفيذ عقوبة اﻹعدام علنا هو أمر لا يتمشى مع الحفاظ على الكرامة الانسانية. |
Le paragraphe 3 de l'article 20 indique en outre que le fait d'infliger une souffrance physique ou de porter atteinte à la dignité de l'homme n'est pas le but de la peine. | UN | وتنص الفقرة ٣ من المادة ٠٢ على أن التسبب في آلام بدنية أو إهدار الكرامة الانسانية ليسا من أهداف العقاب. |
la dignité humaine et la paix sont indivisibles. | UN | إن الكرامة الانسانية والسلم لا يتجزآن. |
Désormais consacrés comme indivisibles et interdépendants, ces droits, dans leur composante, visent un seul objectif : la promotion et la protection de la dignité humaine, indépendamment des considérations de race, de couleur, de sexe ou de religion. | UN | واﻵن وقد تكرست كل هذه الحقوق بوصفها حقوقا متكافلة لا تقبل التجزئة، أصبح لها جميعا هدف واحد لا غير: تعزيز الكرامة الانسانية وحمايتها بغض النظر عن اعتبارات العرق أو اللون أو الجنس أو الدين. |
L'Etat mexicain considère l'homme comme l'objet et l'inspiration de ses décisions politiques fondamentales. Pour cette raison, sa politique en matière de stupéfiants repose sur le principe inébranlable de la dignité humaine. | UN | وإن دولــــة المكسيك تعتبر الانسانية ملهمها والسبب الكامن وراء قراراتها السياسية اﻷساسية؛ وهذا بالتحديد هو السبب في أنها تستند في سياستها إزاء المخدرات الى مبدأ الكرامة الانسانية الثابت. |
La persistance des atteintes à la dignité humaine, des actes de racisme et de xénophobie, la montée de l'intolérance sont autant de signes qui nous montrent que notre vigilance ne saurait se relâcher. | UN | إن استمرار وصمات العار في جبين الكرامة الانسانية وأقصد اﻷعمال العنصرية وكره اﻷجانب والموجة المتنامية للتعصب كلها مؤشرات واضحة على أننا لا ينبغي أن نتراخى في يقظتنا. |
iii) Faire clairement ressortir que la politique de développement social doit être centrée sur la personne humaine : le développement social doit être réalisé par l'homme et pour l'homme et assurer la dignité humaine à tous; | UN | ' ٣ ' إبراز بجلاء أن سياسة التنمية الاجتماعية يجب أن تركز على الشخص الانساني: يجب أن يحقق البشر التنمية الاجتماعية لصالحهم ويجب أن تضمن توفير الكرامة الانسانية للجميع؛ |
La sécheresse et la désertification provoquent des déplacements massifs de personnes, l'insécurité sociale et des conditions de vie incompatibles avec la dignité humaine. | UN | ويتسبب الجفاف والتصحر بنزوح أعداد هائلة من السكان وباختلال اﻷمن الاجتماعي وبانتشار الظروف المعيشية على مستوى لا يتناسب مع الكرامة الانسانية. |
83. La torture est l'une des atteintes les plus atroces et les plus ignobles à la dignité humaine. | UN | ٨٣ - لا يزال التعذيب واحدا من أفظع انتهاكات الكرامة الانسانية وأكثرها مدعاة للعار. |
Le génocide inadmissible qui a été perpétré au Rwanda a gravement porté atteinte aux valeurs que sont la dignité humaine et la tolérance. | UN | إن اﻹبادة الجماعية التي حدثت في رواندا والتــي لا يمكن التسامح بشأنها قد قوضت على نحو خطير قيم الكرامة الانسانية والتسامح. |
Convaincu que la formulation des droits fondamentaux des détenus contribuera à la réalisation de l'objectif de défense des principes de la dignité humaine par la communauté internationale, | UN | واقتناعا منه بأن وضع صيغة قانونية لحقوق السجناء الأساسية سوف يدعم الهدف المتمثل في تكريس مبادئ الكرامة الانسانية من جانب المجتمع الدولي، |
Convaincu que la formulation des droits fondamentaux des détenus contribuera à la réalisation de l'objectif de défense des principes de la dignité humaine par la communauté internationale, | UN | واقتناعا منه بأن وضع صيغة بشأن حقوق السجناء الأساسية سوف يدعم الهدف المتمثل في الإعلاء من شأن مبادئ الكرامة الانسانية من جانب المجتمع الدولي، |
Convaincu que la formulation des droits fondamentaux des détenus contribuera à la réalisation de l'objectif de défense des principes de la dignité humaine par la communauté internationale, | UN | واقتناعا منه بأن وضع صيغة قانونية لحقوق السجناء الأساسية سوف يدعم الهدف المتمثل في تكريس مبادئ الكرامة الانسانية من جانب المجتمع الدولي، |
Une occasion historique de donner une expression concrète à la Charte des Nations Unies, de respecter enfin la promesse faite à cette époque, s'offre à nous maintenant : celle d'ériger un régime coopératif de paix et de sécurité qui sache respecter les différences, mais qui adhère sans faillir aux principes universels de la dignité humaine et de la liberté. | UN | وأمامنا فرصة تاريخية لكي نستفيد من نص ميثاق اﻷمم المتحدة، ومن وعود اﻷيام اﻷولى التي لم تتحقق. بأن نقيم في عصرنا هذا نظاما تعاونيا للسلم واﻷمن، يحترم الاختلافات، ولكنه يتشبث بقوة بمبادئ عالمية مثل الكرامة الانسانية والحرية. |
Réaffirmant que la discrimination à l'égard des femmes est incompatible avec la dignité humaine et que les femmes et les hommes devraient participer sur un pied d'égalité, quelle que soit leur race ou leur confession, aux activités sociales, économiques et politiques de leur pays, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن التمييز ضد المرأة يتنافى مع الكرامة الانسانية وأن المرأة والرجل ينبغي أن يشاركا على قدم المساواة، وبصرف النظر عن العرق أو المعتقد، في العمليات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية لبلدانهما، |
Car nous sommes convaincus que rien ne peut remplacer le respect des droits de l'homme et la démocratie dans la réalisation de la stabilité et du progrès à long terme, ainsi que la garantie de la dignité de l'homme et de la réalisation de ses aspirations. | UN | ذلك ﻷننا على اقتناع بأنه لا يوجد بديل لاحترام حقوق الانسان والديمقراطية من أجل تحقيق الاستقرار والتقدم على المدى الطويل، وكذلك تأكيد الكرامة الانسانية والوفاء بالطموحات البشرية. |
Parmi les réalisations les plus marquantes des Nations Unies, nous devons assurément compter le fait que la doctrine indéfendable et la pratique de l'apartheid, quelles que soient les tentatives faites pour en camoufler toute l'horreur, ont été reconnues en fait comme une atteinte flagrante et systématique à la dignité de l'homme. | UN | ومن بين أبرز منجزات اﻷمم المتحدة، يجب علينا دون شك أن ندرك الوعي بأن نظرية وممارسة الفصل العنصري اﻵثمتين، مهما كانت المحاولات المبذولة لاخفاء أهوالهما، تمثلان بحق اعتداء صارخا ومنهجيا على الكرامة الانسانية. |
Voilà pourquoi la démocratisation doit s'accompagner d'efforts soutenus pour faire avancer la cause de la dignité et de la liberté de l'homme. | UN | ومن ثم فإن التحول الى الديمقراطية لا بد أن يقترن بجهود حثيثة للنهوض بقضية الكرامة الانسانية والحرية. |