"الكريم" - Translation from Arabic to French

    • décent
        
    • Karim
        
    • décents
        
    • crème
        
    • Kareem
        
    • dignité
        
    • digne
        
    • décente
        
    • généreux
        
    • généreuse
        
    • bien-vivre
        
    • décentes
        
    • convenable
        
    • dignes
        
    • bien-être
        
    À cette fin, l'OIT a organisé le Forum sur un travail décent pour une mondialisation équitable qui se tient actuellement à Lisbonne. UN ولذلك، عقدت منظمة العمل الدولية المنتدى المعني بالعمل الكريم من أجل عولمة منصفة، وهو المنتدى المعقود حاليا في لشبونه.
    Ce système a donné des résultats dans au moins 17 pays dotés de stratégies de réduction de la pauvreté et des agendas pour un travail décent. UN وأسفر هذا النهج عن نتائج في 17 بلدا على الأقل توجد بها استراتيجيات للحد من الفقر وأطر للبرامج القطرية للعمل الكريم.
    Cible 2 : assurer le plein emploi et la possibilité pour chacun de trouver un travail décent et productif. UN الغاية 2: تحقيق العمالة الكاملة والمنتجة وتوفير فرص العمل الكريم للجميع، بمن فيهم النساء والشباب.
    Trentième M. Olof Rydbeck M. Mohamed Wafik Hosny M. Fazlul Karim UN الثلاثون السيد اولوف ريدبك السيد محمد وفيق حسني السيد فضل الكريم
    Les politiques doivent viser, en particulier, à promouvoir l'emploi, un travail décent et l'investissement dans les structures de production. UN وينبغي أن تهدف السياسات، بصورة خاصة، إلى تعزيز فرص العمل وتوفير العمل الكريم والاستثمار في البنية التحتية الإنتاجية.
    Or il existe des moyens différents, plus efficaces, de promouvoir la création d'emplois et un travail décent. UN وهناك وسائل بديلة وأكثر فعالية لتشجيع إيجاد الوظائف وتوفير العمل الكريم.
    Pour que la sous-traitance fonctionne bien, elle doit garantir des prix planchers aux producteurs, pour leur assurer un niveau de vie décent et couvrir les dépenses familiales, notamment celles liées à la santé, à l'éducation et au logement. UN وينبغي، كي تعمل الزراعة التعاقدية بشكل جيد، ضمان حد أدنى من الأسعار للمنتجين، من أجل كفالة حصولهم على العيش الكريم وتعزيز قدرتهم على التكفل بنفقات أسرهم، مثل تكاليف الرعاية الصحية والتعليم والإسكان.
    Promotion du plein emploi et de l'emploi productif, du travail décent pour tous et de la protection sociale UN توفير العمالة الكاملة والمنتجة والعمل الكريم للجميع والحماية الاجتماعية
    Cette démarche stimule l'inclusion et génère du travail décent, de manière à promouvoir la productivité et une économie durable. UN وهذا من شأنه أن يشجع الشمولية ويتيح العمل الكريم بهدف تعزيز الإنتاجية والاستدامة الاقتصادية.
    L'emploi et le travail décent qui découlent de tels investissements favorisent le développement des compétences et empêchent l'aggravation de la dépendance. UN والعمالة والعمل الكريم الناجمان عن هذا الاستثمار يعززان تنمية المهارات ويمنعان تزايد الإعالة.
    décent pour éliminer la pauvreté à la faveur d'une croissance économique partagée, durable et équitable à tous les niveaux en vue de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement UN تعزيز القدرات المنتجة وتوفير العمالة والعمل الكريم من أجل القضاء على الفقر في سياق نمو اقتصادي مطرد منصف يشمل الجميع على جميع المستويات لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية
    Réaffirmant le rôle de premier plan que joue l'Organisation internationale du Travail dans la promotion du plein emploi productif et d'un travail décent pour tous, UN وإذ نعيد تأكيد الدور القيادي الذي تضطلع به منظمة العمل الدولية في توفير العمالة الكاملة المنتجة والعمل الكريم للجميع،
    Elle s'est aussi réunie avec des parlementaires qui n'avaient pas participé à la première réunion, Mme Najat al-Astal, M. Qays Adbul Karim, Mme Khalidah Jarar et M. Mustafa Barghouti. UN نجاة الأسطل، والسيد قيس عبد الكريم والسيدة خالدة جرار، والدكتور مصطفى البرغوثي.
    Son Excellence M. Anwarul Karim Chowdhury, Chef de la délégation du Bangladesh UN معالي السيد أنور الكريم شودري رئيس وفد بنغلاديش
    Son Excellence M. Anwarul Karim Chowdhury, chef de la délégation du Bangladesh UN سعادة السيد أنور الكريم تشودري، رئيس وفد بنغلاديش
    Cela a détruit des milliers d'emplois décents dans le secteur formel et contribué à la montée des inégalités économiques. UN وتسبب ذلك في إهدار آلاف من فرص العمل الكريم في القطاع الرسمي وساهم في تزايد التفاوت الاقتصادي.
    Eh bien, c'est le secret d'une parfaite crème brulée . Open Subtitles حسناً, انه من اسرار عمل الكريم برولاي المثالي
    :: M. Adam Yacub Shant et M. Bagril Abdul Kareem Badri figurent parmi les personnes interdites d'entrée aux Émirats arabes unis; UN :: السيد آدم يعقوب شانت والسيد جبريل عبد الكريم بري مدرجان بين الأفراد المستبعدين من دخول دولة الإمارات
    Une délégation a déclaré que le droit au développement supposait la liberté de vivre dans la dignité, libre de tout besoin et de toute crainte. UN وأفاد أحد الوفود بأن الحق في التنمية يتضمن حرية العيش الكريم بمنأى عن الفاقة والخوف.
    Nous avons exposé in extenso dans les chapitres antérieurs les dispositions légales visant à garantir aux travailleurs une rémunération propre à leur assurer, ainsi qu'à leur famille, une existence digne. UN وقد بُحثت بالتفصيل في الفصول السابقة الضمانات القانونية التي تكفل للعامل مكافأة تؤمن له وﻷسرته العيش الكريم.
    Nous avons la responsabilité collective et historique d'atteindre ces objectifs qui, de toute évidence, sont les conditions minimales auxquelles toute personne peut prétendre pour mener une existence décente. UN ونتحمل المسؤولية الجماعية والشاملة عن تحقيق هذه الأهداف، التي هي بكل وضوح أدنى الشروط التي يمكن أن يتوقعها كل شخص من أجل العيش الكريم.
    Prenant note également avec gratitude du généreux soutien financier apporté par le Gouvernement suisse pour l'organisation de deux ateliers, UN وإذ يشير أيضا بالتقدير إلى الدعم المالي الكريم الذي قدمته حكومة سويسرا من أجل تنظيم حلقتي عمل،
    Au paragraphe 4 de ladite résolution, l'Assemblée a accepté avec une profonde gratitude l'offre généreuse du Gouvernement danois d'accueillir ce sommet. UN وفي الفقرة ٤ من ذلك القرار، قبلت الجمعية مع التقدير العميق العرض الكريم المقدم من حكومة الدانمرك باستضافة مؤتمر القمة.
    Le chapitre 2 de la Constitution consacre les droits relatifs au bien-vivre, droits dont la réalisation et la protection sont fondamentales pour l'État équatorien et qui sont essentiels pour mener une vie digne. UN إذ ينص الفصل الثاني من الدستور على الحقوق المتعلقة بالعيش الكريم، وهي الحقوق التي ترى دولة إكوادور أن إعمالها وحمايتها أمران أساسيان، وتشكل عنصراً أساسياً لتحقق العيش الكريم.
    Il conviendrait également d'offrir des possibilités d'emploi et de protection sociale décentes aux éléments vulnérables de la population et de favoriser le dialogue social. UN واختتمت حديثها قائلة إنه سيكون من الضروري أيضا توفير فرص العمل الكريم وتقديم الحماية الاجتماعية للفئات الضعيفة وتشجيع إقامة حوار اجتماعي بنَّاء.
    Toutes les victimes doivent être identifiées, car elles ont droit à une sépulture convenable. UN ويجب تحديد هويات جميع الضحايا، وهم يستحقون الدفن الكريم.
    Malgré cela, le Gouvernement slovène s'efforce d'offrir à tous les Roms des conditions de vie dignes. UN وبالرغم من ذلك، تسعى الحكومة السلوفينية إلى تهيئة ظروف العيش الكريم لسائر السكان الغجر.
    Il est fondamental de se montrer solidaires des peuples qui aspirent à davantage de liberté, de démocratie et de bien-être. UN من المهم أن نبدي تضامننا مع الشعوب التي تتطلع إلى المزيد من الحرية والديمقراطية والعيش الكريم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more