Ces trois options ont été tentées lors de la Grande Dépression des années 1930, avec des résultats peu encourageants. | News-Commentary | لقد جربت الحكومات الاحتمالات الثلاثة أثناء أزمة الكساد الأعظم في ثلاثينيات القرن العشرين. ولم تكن النتائج مشجعة. |
Ce chômage de longue durée a des répercussions profondément destructrices sur les vies de ceux qui le subissent. Nous le savons grâce à une série d’études détaillées conduites au pire moment de la Grande Dépression des années 1930. | News-Commentary | والواقع أن أزمة البطالة الطويلة الأجل هذه تخلف تأثيراً بالغ الضرر على حياة هؤلاء الذين يتحملون العبء. ونحن نعلم هذا بفضل سلسلة من الدراسات المتأنية الدقيقة للمشكلة والتي أجريت في أوج أزمة الكساد الأعظم في ثلاثينيات القرن العشرين. |
Après la faillite de Lehman Brothers en septembre 2008, il a fallu redonner artificiellement vie aux marchés qui s’étaient écroulés. Rien de tel ne s’était produit depuis la Grande Dépression des années 1930. | News-Commentary | نيويورك ـ في العام الماضي، عاش العالم تجربة غير عادية؛ فبعد إفلاس ليمان براذرز في شهر سبتمبر/أيلول 2008 انهارت الأسواق المالية وتطلب الأمر وضعها على أجهزة دعم الحياة الاصطناعية. ولم يحدث شيء من هذا القبيل منذ أزمة الكساد الأعظم في ثلاثينيات القرن العشرين. |
Après la Grande Dépression des années 1930, les investissements massifs dans les capacités industrielles américaines pendant la Seconde guerre mondiale ont compensé le déficit de la décennie perdue. En conséquence, la Dépression n’a pas jeté d’ombre sur la croissance future – ou plutôt, cette ombre a été dissipée par les projecteurs de cinq ans de mobilisation de la guerre totale contre l’Allemagne nazie et le Japon impérialiste. | News-Commentary | بعد أزمة الكساد الأعظم في ثلاثينيات القرن العشرين، نجحت موجة ضخمة من الاستثمار في القدرات الصناعية أثناء الحرب العالمية الثانية في التعويض عن العجز الناتج عن العقد المفقود. ونتيجة لهذا فإن الكساد لم يلق بظلاله على النمو في المستقبل ـ أو بالأحرى، اختفت تلك الظلال تحت الأضواء الكاشفة المبهرة المتمثلة في خمسة أعوام من التعبئة لشن حرب شاملة ضد ألمانيا النازية واليابان الإمبراطورية. |
Il nous semblait raisonnable de penser que les hommes seraient capables de tirer les leçons de leur passé. Et que la grande dépression avait eu assez d'importance dans l'histoire européenne pour que les décideurs ne répètent pas les mêmes erreurs. | News-Commentary | كان المرء ليتصور أننا قادرون على التعلم من الماضي، وأن أزمة الكساد الأعظم في ثلاثينيات القرن العشرين كانت مهمة في التاريخ الأوروبي بالقدر الكافي لمنع صناع السياسات في أوروبا من تكرار نفس أخطائها. ولكن يبدو رغم هذا أن ذلك هو ما يحدث الآن على وجه التحديد. |
La Grande Dépression dans la mémoire économique | News-Commentary | أزمة الكساد الأعظم في الذاكرة الاقتصادية |
En période de crise économique sévère, alors que les responsables politiques recherchent désespérément une solution, certains perdent confiance dans le système économique même. Lors de la Grande Dépression des années 1930, plusieurs intellectuels occidentaux se sont tournés vers le communisme et la planification centrale en espérant qu’ils seraient un antidote à la crise. | News-Commentary | في وقت الأزمات الاقتصادية الخطيرة يتخبط صناع القرار السياسي في بحثهم عن الحلول، ويفقد بعض الناس الثقة في النظام الاقتصادي ذاته. ففي إبان أزمة الكساد الأعظم في ثلاثينيات القرن العشرين كان من الشائع أن يتحول المفكرون الغربيون إلى الشيوعية والتخطيط المركزي كوسيلة مأمولة للعلاج، والعجيب أن بعض هؤلاء المفكرين لم يَـعُد من هذه الرحلة الفكرية حتى على الرغم من انهيار الشيوعية. |
La Grande Dépression des années 1930, époque à laquelle la Fed resta inerte tandis que l’économie s’effondrait, constitue un événement déterminant ancré dans la conscience de tout banquier central américain. Cet événement explique pourquoi la Fed répond de manière agressive lorsqu’elle perçoit le moindre risque d’une nouvelle dépression. | News-Commentary | فكانت أزمة الكساد الأعظم في ثلاثينيات القرن العشرين، عندما وقف بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي موقف المتفرج بينما انهار الاقتصاد، بمثابة الحدث الذي انطبع في وجدان كل محافظي البنوك المركزية في الولايات المتحدة. ونتيجة لهذا فإن بنك الاحتياطي الفيدرالي يستجيب بقوة عندما يستشعر أي احتمال ولو كان محدوداً لحدوث كساد آخر. |
Quoi qu’il en soit, je soutiens le recours à l’incitation fiscale aux États-Unis, car la récession actuelle est bien plus profonde et différente que les crises précédentes. Même dans le cas d’une politique contre-cyclique réussie, cette récession va sans doute durer plus longtemps et faire davantage de dégâts qu’aucune autre depuis la Dépression des années 1930. | News-Commentary | إلا أنني رغم ذلك أؤيد استخدام الحافز المالي في الولايات المتحدة، وذلك لأن الركود الحالي أشد عمقاً من دورات الانحدار السابقة ومختلف عنها كثيراً. وحتى مع نجاح السياسة المعاكسة للدورة الاقتصادية فإن هذا الركود من المرجح أن يدوم لمدة أطول وأن يكون أشد ضرراً من أي ركود سابق منذ الكساد الأعظم في ثلاثينيات القرن العشرين. |
Systématiquement depuis 1825 (sauf durant la Grande Dépression des années 1930), la réponse standard des banques centrales a été de soutenir à la hausse le prix des actifs financiers à risque et d'empêcher les marchés financiers de signifier à l'économie réelle qu'elle doit fermer les entreprises à risque et éviter les investissements à risque. | News-Commentary | منذ عام 1825 كانت الاستجابة المعيارية من جانب البنوك المركزية في مثل هذه المواقف ـ باستثناء فترة الكساد الأعظم في ثلاثينيات القرن العشرين ـ متماثلة في كل الأحوال: رفع ودعم أسعار الأصول المالية الخطيرة، ومنع الأسواق المالية من إرسال إشارة إلى الاقتصاد الحقيقي للتوقف عن المشاريع المحفوفة بالمخاطر وتجنب الاستثمارات الخطيرة. |
On a considéré que la Grande dépression avait été causée par un défaut de consommation, par l'existence de poches de misère au sein même de l'abondance. Les Etats ont alors décider d'organiser et de stabiliser la consommation sur une assise bien plus large. | News-Commentary | كان عصر الاستهلاك نتاجاً لأزمتين سابقتين. فقد اعتبر البعض أن أزمة الكساد الأعظم في ثلاثينيات القرن العشرين كانت ناتجة عن عدم كفاية الاستهلاك، والفقر في وسط الوفرة. وعلى هذا فقد أخذت الحكومات على عاتقها مسؤولية تثبيت وتنظيم الاستهلاك على نطاق أوسع. |