Tandis que la demande d'aide est en augmentation, la récession économique mondiale diminue notre capacité à relever efficacement ces défis. | UN | وبينما يتزايد الطلب على القيام بأعمال، فإن الكساد الاقتصادي العالمي يحد من القدرة على التصدي بفعالية لتلك التحديات. |
la récession économique mondiale, la crise financière et alimentaire. | UN | الكساد الاقتصادي العالمي والأزمة المالية والغذائية. |
Nous craignons également que la récession économique mondiale actuelle n'inverse cette tendance, exposant ainsi de nombreuses économies africaines à un choc exogène, de sorte que beaucoup de pays n'auront pas la marge politique nécessaire pour adopter les mesures recommandées. | UN | ويساورنا القلق أيضا من أن الكساد الاقتصادي العالمي الحالي من شأنه أن يعكس ذلك الاتجاه، مما سيعرض اقتصادات أفريقية عديدة لصدمة خارجية، حيث لن يكون لدى الكثيرين هامش سياسي لتطبيق السياسات الموصى بها. |
Selon les informations relayées par les médias, en dépit de la récession mondiale et d'une mauvaise publicité au cours des dernières années, les îles Turques et Caïques demeurent une destination prisée des touristes. | UN | 28 - وتفيد تقارير إعلامية بأن جزر تركس وكايكوس لا تزال وجهة سياحية شعبية رغم الكساد الاقتصادي العالمي وبعض الدعاية غير المواتية في السنوات الأخيرة. |
Mais la situation s'est aggravée suite à la crise économique mondiale récente. | UN | غير أن هذه الأرقام قد تغيرت مع حالة الكساد الاقتصادي العالمي الأخير. |
Le ralentissement économique mondial ne manquera pas d'entraîner une réduction des revenus fiscaux de l'État en 2009/10. | UN | 23 - ومن المتوقع أن يؤثر الكساد الاقتصادي العالمي سلبا على مجموع إيرادات الحكومة من الضرائب في الفترة 2009-2010. |
La Société des Nations a vu le jour après les ravages de la Première Guerre mondiale, mais n'a pu survivre à la dépression économique mondiale et à la poussée nationaliste de l'époque. | UN | فقد خرجت عصبة الأمم من رحم الحرب العالمية الأولى وما شهدته من دمار ولكنها لم تستطع الاستمرار وتجاوز آثار الكساد الاقتصادي العالمي وضغوط النزعة القومية آنذاك. |
La coopération internationale, conformément à l'article 32 de la Convention, est d'importance cruciale pour répondre à ces priorités, en particulier à la lumière de la récession économique mondiale. | UN | والتعاون الدولي وفقا للمادة 32 من الاتفاقية أمر حيوي من أجل معالجة تلك الأولويات، وبخاصة في ضوء الكساد الاقتصادي العالمي. |
Si la récession économique mondiale devait se prolonger et que les prix des produits de base continuent à baisser, le niveau des exportations restera faible, entraînant de nouveaux problèmes de balance des paiements, affaiblissant les monnaies nationales et décourageant l'afflux de capitaux. | UN | ولو طال أمد الكساد الاقتصادي العالمي وشهدت أسعار السلع الأساسية المزيد من الانخفاض، فسيظل مستوى الصادرات منخفضاً، مما سيفاقم مشاكل موازين المدفوعات، ويضعف العملات المحلية، ويثبط تدفقات رؤوس الأموال. |
Cette tendance s'est cependant inversée en raison de la récession économique mondiale, du resserrement des conditions de crédit, de la baisse des bénéfices des entreprises et des sombres perspectives de croissance économique. | UN | إلا أن هذا الاتجاه قد تغيّر بسبب الكساد الاقتصادي العالمي وتشديد الشروط الائتمانية وهبوط أرباح الشركات وقتامة التوقعات عن النمو الاقتصادي العالمي. |
Cependant, certains craignent que les réformes récentes ne soient menacées par la récession économique mondiale annoncée, et qui pourrait être encore accentuée par les effets du changement climatique, par des flux financiers imprévisibles et par des infrastructures inefficaces. | UN | غير أن هناك تخوف من أن الإصلاحات الأخيرة سوف تتعرض للخطر بسبب الكساد الاقتصادي العالمي الوشيك، والذي يضاعف من حدته تأثير تغيّر المناخ، وتدفقات رأس المال غير المؤكدة، وعدم كفاية البنية التحتية. |
Cela étant, d'autres obstacles se dressent de plus en plus sur la route des jeunes. Ils sont directement liés aux effets de la récession économique mondiale et se traduisent par la hausse du taux de chômage et de la pauvreté. | UN | ورغم ذلك، هناك تحديات مستجدة أخرى تواجه الشباب، تنجم عن أثار الكساد الاقتصادي العالمي وتسفر عن زيادة معدلات البطالة والفقر. |
4. Il est en outre fort possible que le nombre de foyers sans l'accès à électricité augmente dans les prochains mois à cause des effets de la récession économique mondiale sur l'emploi et les revenus et de la flambée des prix alimentaires. | UN | 4- وفضلاً عن ذلك، يمكن أن يزداد عدد الناس الذين يفتقرون إلى فرص الحصول على الكهرباء خلال الأشهر القادمة بسبب ما أحدثه الكساد الاقتصادي العالمي والطفرة في أسعار الأغذية من آثار على العمالة والدخل. |
b) Sur le plan économique : la récession économique mondiale et la crise financière et alimentaire ; | UN | (ب) وعلى المستوى الاقتصادي: هناك الكساد الاقتصادي العالمي والأزمة المالية والغذائية؛ |
Les contraintes budgétaires, qui résultent de la récession économique mondiale, de demandes multiples et d'autres limitations, entraînent une pénurie de moyens de mise en œuvre et de multiplicateurs de force - hélicoptères de manœuvre, véhicules blindés de transport de troupes et hôpitaux de campagne. | UN | وأسفرت القيود المالية، الناجمة عن الكساد الاقتصادي العالمي والطلبات المتنافسة وغير ذلك من القيود، عن نقص مستمر في العوامل الممكنة والمضاعفة للقوات، من قبيل الطائرات العمودية للخدمات وحاملات الأفراد المصفحة والمستشفيات الميدانية. |
Mme Park Enna (République de Corée) dit que, dans de nombreuses parties du monde, les réfugiés sont aux prises avec de graves crises humanitaires, encore aggravées par la récession économique mondiale. | UN | 60 - السيدة بارك إينا (جمهورية كوريا): قالت إن اللاجئين في كثير من أنحاء العالم ما زالوا يواجهون أزمات إنسانية شديدة، وهي متفاقمة بسبب الكساد الاقتصادي العالمي. |
M. Bimha (Zimbabwe) dit que son pays est convaincu que l'ONUDI s'emploiera à consolider les succès des quatre dernières années et aidera les États membres à relever les défis de la récession économique mondiale actuelle et du changement climatique. | UN | 74- السيد بيمها (زمبابوي): قال إن بلده على ثقة من أن اليونيدو ستواصل البناء على النجاحات التي تحققت في السنوات الأربع الماضية وستساعد الدول الأعضاء على مواجهة تحديات الكساد الاقتصادي العالمي الراهن وتغيّر المناخ. |
Il a fait valoir que l'augmentation des salaires n'était pas la cause principale de l'effondrement de l'économie locale et notamment des conserveries de thon, et que d'autres facteurs tels que la récession mondiale, la hausse des coûts de production, le prix élevé du pétrole et les incitations fiscales plus attractives d'autres États devaient être pris en considération. | UN | وذكر أن زيادة الأجور ليست هي السبب الجذري لانهيار الاقتصاد المحلي وصناعة التونة، مشيرا إلى وجوب إيلاء الاعتبار لعوامل أخرى من قبيل الكساد الاقتصادي العالمي وارتفاع تكاليف الإنتاج وأسعار الوقود وتقديم الأماكن الأخرى حوافز ضريبية أفضل. |
a) La réduction de la pauvreté (OMD 1) demeure l'un des défis auxquels doivent faire face de nombreux pays de la région, du fait en particulier de la crise économique mondiale. | UN | (أ) لا يزال الحد من الفقر (الهدف 1 من الأهداف الإنمائية للألفية) أحد التحديات التي تواجه بلدان عديدة في المنطقة، وخصوصا بالنظر إلى الكساد الاقتصادي العالمي. |
L'Inde, à l'instar de l'Afrique, a été touchée par le ralentissement économique mondial, par la crise économique et financière internationale et par la hausse des prix des produits alimentaires et du pétrole. | UN | لقد تضررت الهند، شأنها شأن أفريقيا، من الكساد الاقتصادي العالمي والأزمة الاقتصادية والمالية الدولية، والأسعار المرتفعة للغذاء والنفط. |