L'un de ses éléments fondamentaux est la lutte contre l'impunité. | UN | ومن بين المكونات الأساسية لهذا المبدأ الكفاح ضد الإفلات من العقاب. |
la lutte contre l'impunité reste l'une des difficultés majeures auquel notre région fait face. | UN | لا يزال الكفاح ضد الإفلات من العقاب من التحديات الرئيسية التي تواجه منطقتنا. |
Dans la lutte contre l'impunité, la Cour pénale internationale est une institution clef. | UN | المحكمة الجنائية الدولية مؤسسة حاسمة في الكفاح ضد الإفلات من العقاب. |
Les tribunaux internationaux sont depuis longtemps à l'avant-garde de la lutte contre l'impunité des auteurs de ces crimes. | UN | كانت المحاكم الدولية دائما في طليعة الكفاح ضد الإفلات من العقاب على ارتكاب هذه الجرائم. |
Il faut trouver une solution qui serve la lutte contre l'impunité et respecte l'état de droit. | UN | وينبغي التوصل إلى حل يكون في مصلحة الكفاح ضد الإفلات من العقاب ويحترم سيادة القانون. |
C'est un moment historique important dans la lutte contre l'impunité des crimes graves. | UN | إننا في لحظة تاريخية من الكفاح ضد الإفلات من العقاب بالنسبة للجرائم الخطيرة. |
L'issue de cette première étape de la procédure judiciaire, accueillie favorablement aux échelons aussi bien national qu'international, a été considérée comme un jalon important dans le processus de consolidation de l'état de droit et dans la lutte contre l'impunité. | UN | ويعتبر اختتام هذه المرحلة الأولى من الدعوى القضائية التي لقيت ترحيبا على الصعيدين الوطني والدولي حدثا تاريخيا هاما في عملية تعزيز سيادة القانون وفي الكفاح ضد الإفلات من العقاب. |
Ainsi, l'immunité de juridiction pénale étrangère ne doit pas être considérée comme une lacune dans la lutte contre l'impunité. | UN | وبهذه الكيفية، لا ينبغي النظر إلى الحصانة من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية باعتبارها ثغرة في الكفاح ضد الإفلات من العقاب. |
30. la lutte contre l'impunité des auteurs de crimes odieux est un élément fondamental de l'état de droit mais également l'une des entreprises les plus considérables jamais mises en route par la communauté internationale. | UN | 30 - وذكر أن الكفاح ضد الإفلات من العقاب على الجرائم البشعة يمثل عنصرا أساسيا لسيادة القانون، ولكنه أيضا من أشق المهام التي أخذها المجتمع الدولي على عاتقه من أي وقت مضى. |
Le nombre de requêtes de ce type continue d'augmenter et les services rendus par le Tribunal aux autorités nationales chargées des poursuites prennent une importance croissante, car, en fin de compte, ce sont ces autorités qui assumeront la tâche de poursuivre la lutte contre l'impunité quand le Tribunal aura fermé. | UN | وعدد الطلبات من هذا القبيل آخذ في الازدياد، وخدمات المحكمة تغدو أكثر أهمية بالنسبة للسلطات القضائية الوطنية لأنها هي التي ستتحمل عبء مواصلة الكفاح ضد الإفلات من العقاب بعد إغلاق المحكمة. |
Premièrement, ma délégation considère que la manière dont ces premiers procès seront menés engagera la crédibilité de la Cour, car ils représentent une étape marquante non seulement pour le développement de la justice internationale, mais aussi pour la lutte contre l'impunité. | UN | أولا، يعتقد وفدي أن الطريقة التي تجري فيها المحاكمات الأولى سوف ترسي مصداقية المحكمة لأن هذه المحاكمات المبكرة مشاعل على الطريق ليس فقط في تطوير العدالة الجنائية، ولكن أيضا في الكفاح ضد الإفلات من العقاب. |
L'Ouganda appuie la CPI, principal partenaire international, dans la lutte contre l'impunité des crimes les plus atroces, qui touchent l'ensemble de la communauté internationale. | UN | إن أوغندا تؤيد المحكمة الجنائية الدولية بوصفها الشريك الرئيسي العالمي في الكفاح ضد الإفلات من العقاب عن أبشع الجرائم التي تبعث على قلق المجتمع الدولي. |
Nous appelons les autres pays qui ne l'ont pas encore fait à envisager de ratifier le Statut de Rome afin que la lutte contre l'impunité des crimes les plus atroces puisse être menée conjointement par tous les États à travers le monde. | UN | ونهيب بالدول الأخرى التي لم تفعل ذلك بعد، أن تنظر في التصديق على نظام روما الأساسي ليتسنى شن الكفاح ضد الإفلات من العقاب على أبشع الجرائم من جانب الدول في العالم أجمع. |
Enfin, je souhaite saisir cette occasion pour tendre la main depuis cette tribune en signe de bienvenue à Kampala à toutes les délégations, d'États parties comme de parties non étatiques, d'organisations de la société civile et à toutes les parties prenantes de la lutte contre l'impunité. | UN | وأخيرا، أود أن اغتنم هذه الفرصة، ومن على هذا المنبر، لأرحب في كمبالا بجميع الوفود والدول الأطراف وغير الدول الأطراف على السواء ومنظمات المجتمع المدني وجميع ذوي المصالح في الكفاح ضد الإفلات من العقاب. |
Ils ont invité instamment le Mexique à exprimer le soutien du Gouvernement aux journalistes en tant que témoins précieux de la lutte contre l'impunité, la corruption et l'état de non-droit que les cartels de la drogue et d'autres éléments criminels faisaient régner. | UN | وحثت المكسيك على التعبير عن دعم الحكومة للصحفيين بوصفهم شهوداً على الكفاح ضد الإفلات من العقاب، والفساد، والفوضى التي ترتكبها عصابات المخدرات وغيرها من العناصر الإجرامية. |
Ses membres ont félicité le Tribunal spécial de l'action qu'il mène pour faire en sorte que les auteurs de crimes odieux soient traduits en justice dans le cadre de la lutte contre l'impunité. | UN | وأثنى أعضاء المجلس على المحكمة الخاصة لإنجازاتها في كفالة مثول المسؤولين عن ارتكاب جرائم شنيعة أمام العدالة كجزء من الكفاح ضد الإفلات من العقاب. |
Le Gouvernement suisse continuera donc à contribuer à la lutte contre l'impunité en appuyant la Cour afin que celle-ci ait les moyens de s'acquitter de son très important mandat. | UN | وعليه فإن حكومته تواصل المساعدة في مجال الكفاح ضد الإفلات من العقاب من خلال دعم المحكمة بما يكفل لها من الوسائل ما يتيح لها أن تنهض بولايتها الفائقة الأهمية. |
L'Union européenne réitère son soutien à la Cour dans la lutte contre l'impunité, y compris dans les cas de crimes commis contre des enfants au cours des conflits armés. | UN | ويعيد الاتحاد الأوروبي تأكيد دعمه للمحكمة في الكفاح ضد الإفلات من العقاب، بما في ذلك ما يحدث في حالة الجرائم التي ترتكب ضد الأطفال في حالات الصراعات المسلحة. |
Tout d'abord, la création des tribunaux ad hoc a décidé les autorités nationales à s'investir dans la lutte contre l'impunité à l'égard des mêmes crimes. | UN | أولا، لقد حفز إنشاء المحكمتين المخصصتين السلطات الوطنية على خوض معركة الكفاح ضد الإفلات من العقاب على هذه الجرائم نفسها. |
Le nombre de demandes d'assistance émanant d'États Membres ne cesse d'augmenter, et cet appui est essentiel car les autorités des parquets des juridictions nationales devront poursuivre la lutte contre l'impunité après la fermeture du Tribunal. | UN | وما يزال يتزايد عدد طلبات المساعدة الواردة من الدول الأعضاء وأن هذا الدعم حيوي لأنه، ما أن يتم إغلاق المحكمة، سيتعين على السلطات الوطنية التي تقوم بالمحاكمة مواصلة الكفاح ضد الإفلات من العقاب. |