"الكلية التي" - Translation from Arabic to French

    • totale
        
    • globales qui
        
    • totales
        
    • total au
        
    • structurels mis
        
    • futurs au titre
        
    • maladie des reins
        
    • à la fac
        
    En principe, la période totale pendant laquelle la travailleuse a le droit de prendre des pauses d'allaitement est de sept mois à dater de la naissance. UN ومن حيث المبدأ، تتحدد الفترة الكلية التي يحق فيها للعاملة الحصول على فترات للإرضاع بسبعة أشهر اعتبارا من الولادة.
    Et je ne pense pas que cette "guerre totale" nous permette de le faire. Open Subtitles ولاأظن أن هذه الحرب الكلية التي أدخلنا أنفسنا فيها , ستسمح لنا بذلك
    Considérant également que les politiques et initiatives en matière de migration, notamment celles relatives à sa bonne gestion, devraient promouvoir l'adoption de démarches globales qui prennent en compte les causes et les conséquences de ce phénomène, ainsi que le plein respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales des migrants, UN وإذ يضع في اعتباره أيضاً أن السياسات والمبادرات المتعلقة بمسألة الهجرة، بما فيها تلك المتعلقة بالإدارة المنظمة للهجرة، ينبغي أن تشجع النُهُج الكلية التي تأخذ في الحسبان أسباب الظاهرة وعواقبها، فضلاً عن الاحترام الكامل لحقوق الإنسان والحريات الأساسية للمهاجرين،
    Parmi les superficies totales consacrées aux différentes cultures figurent 1 430 hectares de riz, 600 hectares d'arachides, 205 hectares de maïs, 27 hectares de manioc, 220 hectares de légumes et 7,6 hectares de patates douces. UN وتشمل المساحة الكلية التي تمت زراعتها بمختلف المحاصيل ٥٧٦ ٣ هكتار من اﻷرز و ٥٠٠ ١ هكتار من الفول السوداني و ٥١٢ هكتار من الذرة و ٦٧ هكتار من الكسافا و ٥٥٣ هكتار من الخضر و ١٩ هكتار من البطاطا.
    Le montant total au titre de cette rémunération pour jours de congé accumulés au 31 décembre 2005 est estimé à 42 millions de dollars, dont 100 000 dollars pour les fonctionnaires dont les services sont imputés au fonds de contributions volontaires pour l'appui aux activités du Tribunal. UN وتقدر الالتزامات الكلية التي تتحملها المحكمة للتعويض عن الإجازات المتراكمة غير المدفوعة في 31 كانون الأول/ديسمبر 2005 بمبلغ 4.2 مليون دولار، منها 0.1 مليون دولار مستحقة لموظفين تحمَّل تكاليفهم على صندوق التبرعات لدعم أنشطة المحكمة.
    En outre, elle examine de façon méthodique les problèmes structurels mis en évidence par les audits et prend des mesures qui tiennent compte des risques qui y sont associés. UN وبالإضافة إلى ذلك، تقوم الإدارة على نحو منهجي باستعراض ومعالجة المسائل الكلية التي تسفر عنها نتائج المراجعة، باستخدام نهج قائم على تحديد المخاطر.
    On estime que les paiements futurs au titre de ces indemnités représentent pour l’Organisation une charge comprise entre 100 et 120 millions de dollars; UN وتقدر الالتزامات الكلية التي تتحملها المنظمة عن هذا التعويض من اﻹجازات المتراكمة غير المدفوعة بمبلغ يتراوح بين ١١٠ و ١٢٠ مليون دولار؛
    Il présente des rapports médicaux établis par un hôpital en Suède qui confirment que la maladie des reins dont il est atteint est devenue chronique et que ses reins pourraient cesser de fonctionner à tout moment, ce qui pourrait avoir des conséquences mortelles. UN ويقدم تقارير طبية أصدرها مستشفى في السويد تؤيد زعم إصابته في الكلية التي أصبحت مزمنة واحتمال توقف وظائف الكليتين في أي وقت مع ما يمكن أن يترتب على ذلك من نتائج تفضي إلى الوفاة().
    Ces économies représentent un progrès considérable vers l'objectif d'une économie totale de 154 millions de dollars, qui doit ramener le montant du budget à 2,608 milliards de dollars. UN وهذه الوفورات تمثل تقدما كبيرا نحو التخفيضات الكلية التي تبلغ ١٥٤ مليون دولار التي حددت لكي يصل مستوى الميزانية إلى ٢,٦٠٨ بلايين دولار.
    Les membres de la minorité de la Commission se sont empressés d'accepter les résultats de l'étude sur la fonction publique suisse ayant trait à la rémunération totale. UN وقد حظيت نتائج التعويضات الكلية التي توصلت إليها دراسة الخدمة المدنية السويسرية بالقبول عن طيب خاطر لدى أعضاء اللجنة المنتمين الى اﻷقلية.
    Le Zimbabwe a fondé cette première demande de prolongation sur le fait qu'il avait estimé à tort que les champs de mines avaient été mis en place sur une profondeur de 1,3 kilomètre et en avait donc déduit une zone totale à traiter beaucoup trop vaste. UN وكانت زمبابوي قد افترضت في طلبها الأولي، على نحو غير دقيق، أن عمق حقول الألغام يبلغ 1.3 كيلومتر، ولذلك بالغت في تحديد المساحة الكلية التي ينبغي تطهيرها.
    Le Zimbabwe a fondé cette première demande de prolongation sur le fait qu'il avait estimé à tort que les champs de mines avaient été mis en place sur une profondeur de 1,3 kilomètre et avait donc conclu qu'il fallait traiter une zone totale beaucoup trop vaste. UN وكانت زمبابوي قد افترضت في طلبها الأولي، على نحو غير دقيق، أن عمق حقول الألغام 1.3 كيلومتر، ولذلك بالغت في تحديد المساحة الكلية التي ينبغي تطهيرها.
    137. La dose effective collective totale engagée par les essais d'engins nucléaires à ce jour est d'environ 3 107 homme-Sv. Environ 7 106 homme-Sv auront été délivrés en l'an 2200. UN ١٣٧ - والجرعة الفعﱠالة الجماعية الكلية التي تجمعت من اﻷسلحة حتى اﻵن تبلغ نحو ٣x١٠٧ رجل سيفيرت، منها نحو ٧x١٠٦ رجل سيفيرت ستكون قد تجمعت بحلول عام ٢٢٠٠.
    Considérant également que les politiques et initiatives en matière de migration, notamment celles relatives à sa bonne gestion, devraient promouvoir l'adoption de démarches globales qui prennent en compte les causes et les conséquences de ce phénomène, ainsi que le plein respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales des migrants, UN وإذ يضع في اعتباره أيضاً أن السياسات والمبادرات المتعلقة بمسألة الهجرة، بما فيها تلك المتعلقة بالإدارة المنظمة للهجرة، ينبغي أن تشجع النهج الكلية التي تأخذ في الحسبان أسباب الظاهرة وعواقبها، فضلاً عن الاحترام الكامل لحقوق الإنسان والحريات الأساسية للمهاجرين،
    Considérant également que les politiques et initiatives en matière de migration, notamment celles relatives à sa bonne gestion, devraient promouvoir l'adoption de démarches globales qui prennent en compte les causes et les conséquences de ce phénomène, ainsi que le plein respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales des migrants, UN وإذ يضع في اعتباره أيضاً أن السياسات والمبادرات المتعلقة بمسألة الهجرة، بما فيها تلك المتعلقة بالإدارة المنظَّمة للهجرة، ينبغي أن تشجع النُُّهُج الكلية التي تأخذ في الحسبان أسباب الظاهرة وعواقبها، فضلاً عن الاحترام الكامل لحقوق الإنسان والحريات الأساسية للمهاجرين،
    Le personnel devrait bénéficier de bonnes prestations compte tenu du travail accompli, mais plutôt que de mettre l'accent sur la valeur ou la structure des prestations en vigueur, il vaudrait mieux élaborer un ensemble de rétributions globales qui tienne compte de la qualité des performances et l'assortir de stimulants et de possibilités de perfectionnement et de promotion. UN وقالت إنه ينبغي أن يحصل الموظفون على أجر جيد مقابل عملهم، لكن بدلا من التركيز على قيمة المجموعة الحالية أو هيكلها، ينبغي وضع مجموعة من المكافآت الكلية التي تعترف بالأداء الجيد، مع توفير حوافز وفرص للتطور والترقي.
    La Commission était certes parvenue à vérifier la destruction d'armes connues mais elle devait pouvoir vérifier les quantités totales qui avaient été produites. UN وفي حين أن اللجنة قد أحرزت نجاحا في التحقق من تدمير اﻷسلحة المعروفة، فهي بحاجة إلى التحقق من الكميات الكلية التي كانت قد أنتجت.
    Passant au secteur des mousses, il a élaboré sur le pourcentage de mousse (HCFC) dans les quantités totales visées. UN وواصل حديثه بشرح واف بشأن نسبة الرغاوي (مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية) في الكميات الكلية التي تم بحثها.
    Le montant total au titre de cette rémunération pour jours de congé accumulés au 31 décembre 2001 est estimé à 3,3 millions de dollars, dont 0,2 million de dollars pour les fonctionnaires dont les services sont imputés au fonds de contributions volontaires pour l'appui aux activités du Tribunal. UN وتقدر الالتزامات الكلية التي تتحملها للتعويض عن الإجازات المتراكمة غير المدفوعة في 31 كانون الأول/ ديسمبر 2001 بحوالي 3.3 ملايين دولار، منها 0.2 مليون دولار مستحقة لموظفين محملة على صندوق التبرعات لدعم أنشطة المحكمة.
    Le montant total au titre de cette rémunération pour jours de congé accumulés au 31 décembre 2003 est estimé à 5,2 millions de dollars, dont 200 000 dollars pour les fonctionnaires dont les services sont imputés au fonds de contributions volontaires pour l'appui aux activités du Tribunal; UN وتقدر الالتزامات الكلية التي تتحملها المحكمة للتعويض عن الإجازات المتراكمة غير المدفوعة في 31 كانون الأول/ديسمبر 2003 بزهاء 5.2 مليون دولار، منها 0.2 مليون دولار مستحقة لموظفين تحمَّل تكاليفهم على صندوق التبرعات لدعم أنشطة المحكمة.
    En outre, elle examine de façon méthodique les problèmes structurels mis en évidence par les audits et prend des mesures qui tiennent compte des risques qui y sont associés. UN وبالإضافة إلى ذلك، تقوم الإدارة باستعراض ومعالجة المسائل الكلية التي تسفر عنها نتائج المراجعة، باستخدام نهج قائم على تحديد المخاطر.
    On estime que les paiements futurs au titre de ces indemnités représentent pour l'Organisation une charge comprise entre 100 et 120 millions de dollars. UN وتقدر الالتزامات الكلية التي تتحملها المنظمة عن هذا التعويض عن اﻹجازات المتراكمة غير المدفوعة بمبلغ يتراوح بين ١٠٠ مليون و ١٢٠ مليون دولار.
    Il présente des rapports médicaux établis par un hôpital en Suède qui confirment que la maladie des reins dont il est atteint est devenue chronique et que ses reins pourraient cesser de fonctionner à tout moment, ce qui pourrait avoir des conséquences mortelles. UN ويقدم تقارير طبية أصدرها مستشفى في السويد تؤيد زعم إصابته في الكلية التي أصبحت مزمنة واحتمال توقف وظائف الكليتين في أي وقت مع ما يمكن أن يترتب على ذلك من نتائج تفضي إلى الوفاة().
    Le sac à main de Papa à la fac qu'il a dû chercher dans dix boîtes, parce que Papa l'avait caché. Open Subtitles حقيبة والدك من الكلية التي ذهب للبحث عنها في عشرات الصناديق لأيجادها لأن والدك قام بأخفائها عنه

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more