"الكويت واحتلاله لها" - Translation from Arabic to French

    • occupation du Koweït par
        
    • et occupé le Koweït
        
    Le requérant n'a pas communiqué de liste des partenaires de la coentreprise au moment de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ولم يقدم صاحب المطالبة قائمة تتضمن أسماء الشركاء في المشروع المشترك عند غزو العراق الكويت واحتلاله لها.
    Le requérant n'a pas été en mesure d'indiquer à la Commission le pourcentage de sa participation dans la coentreprise au moment de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ولم يتمكن صاحب المطالبة من موافاة اللجنة بالنسبة المئوية لحصته في المشروع المشترك عند غزو العراق الكويت واحتلاله لها.
    Il a déclaré que la plupart de ses documents avaient été < < égarés > > par suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وذكر المطالب أن أغلبية وثائقه بات مكان وجودها مجهولاً نتيجة غزو العراق الكويت واحتلاله لها.
    Il faisait valoir que l'usine avait été complètement détruite pendant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وزعم أن المصنع دُمّر بأكمله خلال غزو العراق الكويت واحتلاله لها.
    Elle a affirmé que le complexe qu'elle était en train de construire a servi d'abri aux habitants du quartier durant la période pendant laquelle l'Iraq a envahi et occupé le Koweït. UN وذكرت المحطة أن المجمع الذي كانت تقوم ببنائه استخدم كملجأ من جانب السكان المحليين خلال فترة غزو العراق الكويت واحتلاله لها.
    157. Ingra affirme en outre que l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq ont rendu impossible toute autre livraison à ce dernier. UN 157- وأكدت Ingra كذلك أنه استحال تسليم أي معدات إضافية إلى العراق نتيجة لغزوه الكويت واحتلاله لها.
    Le Comité constate que Lindner n'a pas fourni suffisamment d'éléments de preuve pour établir sa perte et que, quoi qu'il en soit, les pertes liées aux dépenses du bureau local ne sont pas le résultat direct de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ويرى الفريق أن شركة ليندنير لم تقدم أدلة كافية لإثبات خسارتها، ويرى، على أي حال، أن الخسائر تتعلق بنفقات مكتب فرعي وهي ليست نتيجة مباشرة لغزو العراق الكويت واحتلاله لها.
    Il n'a pas présenté de réclamation pour manque à gagner dans le cadre de l'hôtel Méridien et a affirmé que ses investissements dans des terrains et des titres constituaient un volet de son activité commerciale qui n'avait pas été touché par l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ولم يقدم المطالب مطالبة بالكسب الفائت الذي يتعلق بإدارة فندق مريديان، مؤكداً أن الاستثمارات في الأراضي والأوراق المالية شكلت أعمالاً تجارية لم تتأثر بغزو العراق الكويت واحتلاله لها.
    Il n'en demeure pas moins que la société requérante n'a pas prouvé qu'elle était bénéficiaire pendant la période comptable qui a précédé l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN غير أن الفريق يلاحظ أنه بالرغم من استثناء ذلك من حساب المطالبة بالكسب الفائت، فإن المطالب لم يثبت بعد أن ذلك كان مربحاً في الفترة السابقة لغزو العراق الكويت واحتلاله لها.
    Ses comptes vérifiés consolidés pour les trois derniers exercices ayant précédé l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq montrent que ses activités d'investissement s'étaient soldées par d'importantes pertes. UN وتبين البيانات المالية الموحدة المراجعة للمطالب للفترات المالية الثلاث المنتهية قبل غزو العراق الكويت واحتلاله لها أن أنشطته الاستثمارية قد مُنيت بخسائر لا يستهان بها.
    Le Comité note que le requérant n'a pas pu fournir de pièces suffisantes à l'appui de sa réclamation en raison de la perte ou de la destruction de ses documents, résultant de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ويلاحظ الفريق أن المطالب لم يتمكن من تقديم وثائق كافية لدعم مطالبته بسبب فقدان وثائقه أو تلفها نتيجة غزو العراق الكويت واحتلاله لها.
    Il déclare aussi qu'il n'a pas pu fournir davantage de documents pour étayer sa réclamation car les pièces requises ont été perdues ou détruites pendant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ويذكر صاحب المطالبة أيضاً أنه لم يتمكن من تقديم وثائق إضافية لدعم مطالبته، نظراً إلى أن تلك الوثائق قد فقدت أو أتلفت خلال غزو العراق الكويت واحتلاله لها.
    Le Comité conclut que le requérant n'a pas apporté la preuve que son incapacité de recouvrer les montants non réglés résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وعليه، يرى الفريق أن المطالب لم يثبت أن عدم قدرته على استعادة المبالغ المستحقة كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق الكويت واحتلاله لها.
    Enfin, le Comité constate que le requérant n'a pas démontré que le retard de 19 mois dans le paiement du principal résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وأخيراً، يرى الفريق أن المطالب لم يثبت أن التأخير في تسديد المبالغ الأصلية المستحقة لفترة 19 شهراً كان نتيجة مباشرة لغزو العراق الكويت واحتلاله لها.
    Qui plus est, il n'a pas apporté la preuve que le retard de 29 mois dans le paiement du principal résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وفضلاً عن ذلك، يرى الفريق أن صاحب المطالبة لم يثبت أن فترة تأخير دفع الأصل البالغة 29 شهراً كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق الكويت واحتلاله لها.
    124. Pour étayer sa réclamation, le requérant a soumis des pièces justificatives concernant la valeur de son stock à la date de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN 124- وقدم المطالب، دعماً لمطالبته، أدلة تتصل بقيمة المخزون عند غزو العراق الكويت واحتلاله لها.
    Il note aussi que les comptes vérifiés du requérant pour les périodes comptables ayant suivi l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq ne font apparaître aucun nouvel achat consacré aux stocks. UN كما يلاحظ الفريق أن حسابات المطالب المراجعة للفترات المالية التي تلت غزو العراق الكويت واحتلاله لها لا تتضمن أية عمليات شراء لمخزون جديد.
    Elle a déclaré que ses salariés avaient quitté le chantier à la fin de juillet 1990 et qu'en raison de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, elle n'a pas pu évacuer ses actifs du pays. UN وذكرت مانيسمان أن موظفيها تركوا الموقع في نهاية تموز/يوليه 1990 وأنه نظراً لغزو العراق الكويت واحتلاله لها لم يمكنها نقل أصولها إلى خارج العراق.
    Le Gouvernement iraquien a présenté, au sujet de ces réclamations, des observations écrites où il soulève un certain nombre de points précis concernant en particulier des pertes au titre de travaux exécutés en application de contrats passés avec divers ministères du Gouvernement iraquien avant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وقدمت حكومة العراق ملاحظات خطية على هذه المطالبات، مثيرة بعض القضايا المحددة، تتعلق أساساً بالخسائر المتكبدة جراء أعمال أنجزت وفقاً لعقود مع مختلف وزارات حكومة العراق قبل غزو العراق الكويت واحتلاله لها.
    Si le requérant a bien fourni une liste à jour des détenteurs de part dans la coentreprise ainsi qu'une liste des détenteurs qui avaient vendu leurs parts entre 1992 et 2002, il n'a pas été en mesure de fournir la liste des détenteurs de part au moment de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وحيث إن صاحب المطالبة قدم قائمة بالمالكين الحاليين للوحدات في المشروع المشترك، فضلاً عن قائمة بمالكي الوحدات في المشروع ذاته الذين باعوا حصصهم بين عامي 1992 و2002، فإنه لم يتمكن من تقديم قائمة بمالكي الوحدات في المشروع المشترك عند غزو العراق الكويت واحتلاله لها.
    204. Central Bus Station a déclaré qu'elle avait commencé à exécuter le projet à Tel Aviv à l'époque à laquelle l'Iraq a envahi et occupé le Koweït. UN 204- وذكرت " محطة الحافلات المركزية " أنها اشتركت في مراحل تشييد وبناء المشروع في تل أبيب وقت غزو العراق الكويت واحتلاله لها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more