Certains percevront peut-être cette responsabilité comme étant d'abord celle de la personne morale d'une institution internationale. | UN | وقد يحبِّذ البعض معالجة هذه المسؤولية على أساس أنها تندرج ضمن الكيان القانوني لمؤسسة دولية. |
i) Description de toute personne morale autorisée pertinente et de tous les facteurs intéressant ses émissions de gaz à effet de serre; | UN | `1` وصف الكيان القانوني المعتمد ذي الصلة بما في ذلك جميع العوامل المتصلة بانبعاثاته من غازات الدفيئة؛ |
La personne responsable au sein de la société ou de la personne morale est sanctionnée par une amende allant de 10 000 à 50 000 dinars. | UN | ويعاقب الشخص المسؤول في الشركة أو الكيان القانوني الآخر على المخالفة بغرامة تتراوح بين 000 10 و000 50 دينار صربي. |
Dans le cas d'un groupe de sociétés, il peut s'avérer compliqué de déterminer l'entité juridique à laquelle incombe la responsabilité ultime du comportement anticoncurrentiel. | UN | وفي حالة مجموعة من الشركات، قد يكون من الصعب تحديد الكيان القانوني المسؤول في نهاية المطاف عن السلوك المضاد للمنافسة. |
Les églises et communautés religieuses légalement enregistrées ont le statut de personnes morales. | UN | وتتمتع الكنائس والطوائف الدينية المسجّلة عملاً بالقانون بمركز الكيان القانوني. |
Lorsqu'ils n'ont pas de personnalité juridique, leur secrétariat est souvent accueilli par l'un des partenaires; en revanche, dans les partenariats à personnalité juridique, le secrétariat est souvent indépendant. | UN | وفي حالة الشراكات البرنامجية العالمية التي ليس لها كيان قانوني، يستضيف أحد الشركاء الأمانة في كثير من الأحيان، بينما تكون الأمانة مستقلة في أحيان كثيرة في الشراكات ذات الكيان القانوني. |
Onze centres régionaux ont opté pour le modèle d'une entité juridique nationale distincte jouant un rôle régional; une région - dont relève le centre régional de la Convention de Bâle situé en Afrique du Sud - a opté pour une institution intergouvernementale. | UN | وأبدى أحد عشر مركزاً تفضيلاً لنموذج الكيان القانوني القطري المستقل ذي الدور الإقليمي؛ فيما أبدى إقليم واحد هو - المركز الإقليمي لاتفاقية بازل في جنوب أفريقيا - تفضيلاً لمؤسسة حكومية دولية. |
Elle s'intègre bien dans le modèle traditionnel du droit pénal, utilisant les actes et les états mentaux d'un individu comme preuve indirecte de la faute de la personne morale. | UN | فهي تتوافق جيداً مع نموذج القانون الجنائي التقليدي، إذ تركِّز على الأفعال والحالات الذهنية للفرد المعني بوصفه الوكيل الذي ارتُكب من خلاله الخطأ المنسوب إلى الكيان القانوني. |
Une mesure ne sera pas considérée comme imposant une charge disproportionnée si un individu ou une personne morale est tenu de l'appliquer en vertu d'un règlement précis. | UN | ولا يعد تدبير عبئاً غير متناسب إذا كان الفرد أو الكيان القانوني ملزمين بإعمال هذا التدبير بموجب قوانين خاصة. |
Par conséquent, pour qu'un tribunal prenne la décision de dissoudre une personne morale, il suffit d'établir qu'une seule violation flagrante de la loi a été commise. | UN | وبالتالي، يكفي إثبات حصول انتهاك سافر واحد للقانون لتُصدر المحكمة حكماً بحل الكيان القانوني. |
Cela s’appliquerait à tous les cas où la personne morale qui se comporte de manière répréhensible a des liens suffisamment étroits avec le territoire ou les autorités de l’État Partie pour que celui-ci puisse intervenir pour réprimer ce comportement. | UN | وسيشمل ذلك جميع الحالات التي يكون فيها الكيان القانوني الذي يسيء التصرف ذا صلات بإقليم أو سلطات الدولة الطرف تكفي وثاقتها لتمكين تلك الدولة من فعل شيء ما إزاء هذا التصرف السييء. |
Cela s’appliquerait à tous les cas où la personne morale qui se comporte de manière répréhensible a des liens suffisamment étroits avec le territoire ou les autorités de l’État Partie pour que celui-ci puisse intervenir pour réprimer ce comportement. | UN | وسيشمل ذلك جميع الحالات التي يكون فيها الكيان القانوني الذي يسيء التصرف ذا صلات بإقليم أو سلطات الدولة الطرف تكفي وثاقتها لتمكين تلك الدولة من فعل شيء ما إزاء هذا التصرف السييء. |
La personne morale n'avait pas livré les marchandises prévues dans le contrat, au préjudice du pays X. Le Bureau des affaires internationales du Ministère de la justice a transféré la demande au district approprié pour exécution. | UN | فقد قصّر الكيان القانوني في تسليم السلع المتعاقد عليها، بما يعود بالضرر على ذلك البلد. وأحال مكتب الشؤون الدولية في وزارة العدل الأمريكية الطلب إلى المنطقة القضائية المناسبة لتنفيذه. |
Les associations et les fondations obtiennent le statut de personne morale dès lors qu'elles sont inscrites au registre central de la République de Macédoine. | UN | 96- وتُمنح الرابطات والمؤسسات مركز الكيان القانوني بمجرد قيدها في السجل المركزي لجمهورية مقدونيا. |
Ces peines comprennent l'imposition d'une amende, la confiscation de biens à titre exceptionnel, la privation du droit d'exercer certaines activités et la liquidation de la personne morale visée. | UN | وتشمل هذه التدابير فرض الغرامات، ومصادرة الممتلكات الخاصة، وحرمان الكيان القانوني المخالف من ممارسة أنشطة معيَّنة، وتصفية الكيان القانوني. |
Comme la direction de l'usine n'a pas donné suite, une procédure a été engagée devant un tribunal d'instance contre la personne morale de l'entreprise et contre le responsable de sa direction. | UN | وحيث إن إدارة شركة كومباين فشلت في احترام هذا الإجراء، فقد شُرع في ملاحقات في حق الكيان القانوني والمدير المكلف معا على ارتكاب مخالفة بسيطة. |
Mais en même temps, soulignons l'importance de la responsabilité de l'État à protéger la société et sauvegarder ses valeurs et ses principes. Notre intérêt à protéger l'homme ne doit donc pas nous pousser à détruire l'entité juridique solidement établie qu'est l'État. | UN | ومع ذلك، فإننا أيضا نؤكد على مسؤولية الدولة في حماية المجتمع والحفاظ على قيمه ومبادئه، ومن ثم، فلا ينبغي أن يدفعنا الاهتمام بحماية اﻹنسان إلى تحطيم هذا الكيان القانوني الراسخ، ألا وهو الدولة. |
Le même article prévoit plusieurs sanctions parmi lesquelles les juges doivent faire leur choix, y compris la dissolution de l'entité juridique, la confiscation, l'interdiction d'opérer, les amendes et la publication de la condamnation. | UN | وتنص المادة نفسها على عدة عقوبات يختار منها القضاة، بما في ذلك حل الكيان القانوني ومصادرة ممتلكاته، وحظر أنشطته وفرض غرامات عليه ونشر الحكم بإدانته. |
Tout en se déclarant prête à apporter un plus grand concours au Bureau administratif du nord, la municipalité de Mitrovica-Sud continue de se présenter publiquement comme l'entité juridique légitime pour les affaires relatives à la partie nord. | UN | وبالرغم من استعداد بلدية جنوب ميتروفيتشا المعلن لتقديم المزيد من الدعم للمكتب ، فما زالت تقدم نفسها للجمهور بوصفها الكيان القانوني المشروع فيما يتعلق بشؤون شمال ميتروفيتشا. |
Le paragraphe 2.2 de l'article 57 du Code de procédure civile prévoit en outre une procédure de dissolution des personnes morales. | UN | كما تنص الفقرة الفرعية 2 من الفقرة 2 من المادة 57 من قانون الإجراءات المدنية على إجراء لحل الكيان القانوني. |
L'État partie expose brièvement les faits qui illustrent chacune des violations susmentionnées du droit relatif à la procédure et aux obligations applicables à la documentation des personnes morales. | UN | وتورد الدولة الطرف وصفاً موجزاً للحقائق التي توضح كل واحد من انتهاكات القانون المتعلق بالإجراء والشروط الواجبة التطبيق على وثائق الكيان القانوني. |
b) Absorption - quand de l'union de deux syndicats au moins, seule subsiste la personnalité juridique de l'un d'eux. | UN | (ب) الضم: يحدث الضم عندما تتحد نقابتان أو أكثر تحت الكيان القانوني لواحدة فقط من هذه النقابات؛ |
Par ailleurs, il devra être décidé si des accusations seront portées contre une entité juridique (une entreprise ou une société), une personne physique ou les deux. | UN | 69- كما يتعين اتخاذ قرار بشأن التهم التي ينبغي توجيهها بحق الكيان القانوني (بيت أعمال أو منظمة اعتبارية) أو شخص ما أو كليهما. |