Le Comité d'étude des produits chimiques avait formulé des observations concernant le projet de document d'orientation à sa dixième réunion et il avait été demandé au Comité d'étude des polluants organiques persistants de faire de même à sa réunion en cours. | UN | وكانت لجنة استعراض المواد الكيميائية قد علقت على مشروع التوجيهات أثناء اجتماعها العاشر وطُلب إلى لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة أن تحذو حذوها أثناء هذا الاجتماع. |
En outre, le système de suivi et de vérification constant a permis de s'assurer que la production d'armes chimiques avait pris fin en 1991 et a été par la suite un puissant moyen de dissuasion s'agissant de la reprise des activités interdites. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن نظام الرصد والتحقق المستمرين قد وفر توكيدا بأن إنتاج الأسلحة الكيميائية قد انتهى في عام 1991، وكان رادعا قويا لاستئناف أنشطة محظورة بعد ذلك. |
Notant toutefois que le Comité des choix techniques pour les produits chimiques a recommandé que cette Partie fasse de plus grands efforts pour adopter des solutions de remplacement appropriées, | UN | وإذ يشير رغم ذلك إلى أن لجنة الخيارات التقنية للمواد الكيميائية قد أوصت ببذل المزيد من الجهود لإدخال البدائل الملائمة، |
Le nombre des pays capables de faire face aux intoxications et aux incidents chimiques a augmenté. | UN | عدد البلدان التي لديها قدرات للتعامل مع حوادث التسمم وحوادث المواد الكيميائية قد ازداد. |
De même, nous notons que les arsenaux chimiques ont été réduits depuis l'entrée en vigueur de la Convention. | UN | كما نلاحظ أن الترسانات الكيميائية قد انخفضت منذ بدء سريان الاتفاقية. |
De surcroît, certains de ces produits chimiques peuvent former des dibenzofuranes polybromés toxiques durant le processus de combustion. | UN | يضاف إلى ذلك أن بعض هذه المواد الكيميائية قد تشكل فورانات ثنائية البنزين متعددة البروم سمية أثناء عمليات الاحتراق. |
c) Aucune des parties en présence en République arabe syrienne n’a nié que des armes chimiques aient été employées à Khan el-Assal. | UN | (ج) لم ينف أي طرف في الجمهورية العربية السورية أن تكون الأسلحة الكيميائية قد استُخدمت في خان العسل. |
Le Gouvernement bolivien a précisé que les saisies de précurseurs chimiques étaient effectuées en coopération avec d'autres pays grâce à l'échange d'informations en temps utile. | UN | وأوضحت حكومة بوليفيا أن ضبطيات السلائف الكيميائية قد أُجريت بالتعاون مع بلدان أخرى عبر تبادل المعلومات في الوقت المناسب. |
En outre, le système de suivi et de vérification constant a permis de s'assurer que la production d'armes chimiques avait pris fin en 1991 et a été par la suite un puissant moyen de dissuasion s'agissant de la reprise des activités interdites. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن نظام الرصد والتحقق المستمرين قدم توكيدا بأن إنتاج الأسلحة الكيميائية قد انتهى في عام 1991، وكان رادعا قويا لاستئناف أنشطة محظورة بعد ذلك. |
Il a indiqué que le Bureau de la Conférence internationale sur la gestion des produits chimiques avait convenu d'organiser la réunion sur une période de quatre jours afin d'optimiser l'utilisation des ressources et l'efficacité de la réunion. | UN | وأشار إلى أن مكتب المؤتمر الدولي المعني بإدارة المواد الكيميائية قد وافق على عقد الاجتماع الحالي لمدة أربعة أيام، سعياً لتوفير أكبر قدر ممكن من الموارد وكفالة تسيير الاجتماع بمستوى أعلى من الكفاءة. |
Il a indiqué que le Bureau de la Conférence internationale sur la gestion des produits chimiques avait convenu d'organiser la réunion sur une période de quatre jours afin d'optimiser l'utilisation des ressources et l'efficacité de la réunion. | UN | وأشار إلى أن مكتب المؤتمر الدولي المعني بإدارة المواد الكيميائية قد وافق على عقد الاجتماع الحالي لمدة أربعة أيام، سعياً لتوفير أكبر قدر ممكن من الموارد وكفالة تسيير الاجتماع بمستوى أعلى من الكفاءة. |
Le nombre des pays capables de faire face aux intoxications et aux incidents chimiques a augmenté. | UN | عدد البلدان التي لديها قدرات للتعامل مع حوادث التسمم وحوادث المواد الكيميائية قد ازداد. |
Le nombre des pays capables de faire face aux intoxications et aux incidents chimiques a augmenté. | UN | عدد البلدان التي لديها قدرات للتعامل مع حوادث التسمم وحوادث المواد الكيميائية قد ازداد. |
Le nombre des pays capables de faire face aux intoxications et aux incidents chimiques a augmenté. | UN | عدد البلدان التي لديها قدرات للتعامل مع حوادث التسمم وحوادث المواد الكيميائية قد ازداد. |
Tant que les résultats de ces analyses ne seront pas disponibles, la Commission ne sera pas en mesure d'arriver à une conclusion définitive sur la question de savoir si des armes chimiques ont été utilisées ou non. | UN | وإلى حين أن تتوافر نتائج هذه التحاليل، لن يكون بوسع اللجنة التوصل إلى استنتاجات قاطعة بشأن ما إذا كانت اﻷسلحة الكيميائية قد استخدمت من عدمه. |
Premièrement, les sociétés chimiques ont mis au point des produits de remplacement de synthèse dans le cas du pyrèthre et ont breveté les extraits du produit naturel lui-même dans le cas du neem. | UN | أولها، أن الشركات الكيميائية قد طورت بدائل اصطناعية في حالة البيريثروم وامتلكت براءات لخلاصات المنتج الطبيعي ذاته في حالة الزلزلخت. |
Les preuves que nous avons obtenues en enquêtant sur les faits survenus dans la Ghouta nous amènent à conclure que des armes chimiques ont été utilisées à relativement grande échelle dans le cadre du conflit qui continue d'opposer les parties syriennes, y compris contre des civils, dont des enfants. | UN | واستنادا إلى الأدلة التي حصلنا عليها في تحقيقنا في حادث الغوطة فإن الاستنتاجَ هو أن الأسلحة الكيميائية قد استخدمت في النزاع الجاري بين الأطراف في الجمهورية العربية السورية على نطاق واسع نسبيا، وكان استخدامها موجها ضد المدنيين أيضا، ومن بينهم الأطفال. |
De surcroît, certains de ces produits chimiques peuvent former des dibenzofurannes polybromés toxiques au cours de processus de combustion. | UN | يضاف إلى ذلك أن بعضاً من هذه المواد الكيميائية قد تكون ثنائيات بنزو وفوران متعددة البروم أثناء عمليات الاحتراق. |
En raison de la rapide relocalisation d'un grand nombre de ces unités et des dizaines d'installations liées à ces armes, il n'est pas impossible que des munitions chimiques aient par inadvertance été mélangées à des armes classiques. | UN | ونظرا لسرعة نقل الكثير من هذه الوحدات وضلوع عشرات من المنشآت في مناولة تلك الأسلحة، هناك احتمال لأن تكون الذخائر الكيميائية قد اختلطت دون قصد بالأسلحة التقليدية. |
Un représentant a indiqué que, si les questions liées aux changements climatiques et à la diversité biologique attiraient actuellement l'attention et des financements au niveau mondial, les préoccupations relatives à sécurité des produits chimiques étaient marginalisées. | UN | 143- وحذر أحد الممثلين من أنه بينما تجذب قضايا تغير المناخ والتنوع البيولوجي الاهتمام والتمويل العالميين فإن الشواغل بشأن السلامة من المواد الكيميائية قد هُمِّشت. |
Les outils de gouvernance sont une base essentielle assurant une bonne planification et coordination des activités de gestion des produits chimiques. Cette gouvernance permet également d'établir des relations de travail entre le gouvernement et les parties prenantes dans la mise en œuvre de la SAICM, et d'intégrer les problèmes de gestion des produits chimiques à la planification du développement national. | UN | ويمكن أن توفر الإدارة السليمة أساسا عمليا يضمن فعالية التخطيط والتنسيق لأنشطة إدارة المواد الكيميائية، بحث تكون العلاقات بين الحكومة وأصحاب المصلحة لتنفيذ النهج الإستراتيجي فعالة وفى موضعها الصحيح، وأن مجالات إدارة المواد الكيميائية قد أخذت مجراها في التخطيط الإنمائي الوطني. |
Une équipe d'enquêteurs des Nations Unies a confirmé que des armes chimiques avaient bien été utilisées dans la banlieue de Damas. | UN | وخلص فريق تحقيق من الأمم المتحدة إلى أن الأسلحة الكيميائية قد استخدمت في إحدى ضواحي دمشق. |
Des bombes lacrymogènes et des munitions chimiques auraient été utilisées parallèlement. | UN | ويُزعم أن ذخائر من الغاز المسيل للدموع والأسلحة الكيميائية قد استُخدمت إلى جانب ذلك. |
On est cependant fondé à penser que les sociétés appartenant à l'industrie chimique ont pris position en ce qui concerne les problèmes écologiques; il y a donc plus de chances qu'elles aient déjà adopté des mesures pour divulguer des renseignements dans ce domaine et publié au moins une déclaration de politique générale. | UN | وبالتالي، كان من المرجح أن تكون شركات صناعة المواد الكيميائية قد اتخذت فعلا التدابير الأولى في عملية الكشف البيئي ونشرت على الأقل بيان سياسة بيئية. |
Il est profondément satisfaisant de constater que la Convention sur les armes chimiques est entrée en vigueur. | UN | ومن دواعي ارتياحنا البالغ أن نرى أن اتفاقية الأسلحة الكيميائية قد دخلت حيز النفاذ. |