"اللاتي يعملن في" - Translation from Arabic to French

    • qui travaillent dans
        
    • employées de
        
    • employées dans l
        
    • qui travaillent sur
        
    • qui travaillent à
        
    • salariées du
        
    • travaillant dans
        
    • qui sont employées dans
        
    Ces opérations visent les femmes sans papiers d'identité qui travaillent dans ces endroits. UN وتستهدف هذه العمليات النساء اللاتي يعملن في هذه الأماكن دون وثائق هوية.
    Ces restrictions ne s'appliquent pas aux femmes qui travaillent dans une entreprise familiale. UN ولا تنطبق هذه القيود على النساء اللاتي يعملن في مشاريع تستخدم أفراد أسرة واحدة.
    De nombreuses filles qui travaillent dans les maisons closes d'El Hajeb seraient d'anciennes bonnes. UN ويدعى أن عدداً كبيراً من الفتيات اللاتي يعملن في بيوت الدعارة قد عملن في مرحلة الطفولة كخادمات بالمنازل.
    On lui demande aussi instamment de faire davantage pour protéger les étrangers, en particulier les employées de maison immigrées et les femmes rurales. UN تم أيضا حث الحكومة على وضع برامج أقوى لحماية الأجانب، لا سيما المهاجرات اللاتي يعملن في الخدمة المنزلية والريف.
    Un congé de maternité non rémunéré est accordé à toutes les autres femmes employées dans l'État de la Nouvelle-Galles du Sud et ailleurs aux femmes employées dans le cadre des programmes de l'État fédéral et de quelques États touchant l'industrie. UN وتتوفر إجازة أمومة غير مدفوعة اﻷجر لسائر النساء اللاتي يعملن في ولاية نيو ساوث ويلز وغيرها من الولايات في ظل اﻷحكام الخاصة بالصناعة والسارية في الاتحاد وفي الولايات.
    Les femmes qui travaillent sur les hauts plateaux ont droit à 140 jours calendaires rémunérés à 100 % en cas de grossesse et d'accouchement, 156 en cas de complications post-partum et 180 à partir du deuxième enfant. UN ويدفع استحقاق الولادة إلى النساء اللاتي يعملن في المناطق الجبلية العالية، بنسبة 100 في المائة من المرتب لمدة 140 يوما تقويميا، و 156 يوما تقويميا في حالات حدوث مضاعفات في الولادة، و 180 يوما تقويميا في حالة تعدد المواليد.
    On ne dispose pas actuellement de données et de statistiques détaillées sur les femmes qui travaillent à l'étranger. UN ولا تتوفر حالياً بيانات لإحصاءات شاملة عن العمال الإناث اللاتي يعملن في الخارج.
    Les nombreuses femmes qui travaillent dans le secteur non structuré ne sont couvertes par aucun arrangement en ce qui concerne les congés de maternité. UN أما النساء الكثيرات اللاتي يعملن في القطاع غير المنظم فلا تشملهن أية ترتيبات بالنسبة لإجازة الأمومة.
    Elle aimerait savoir si les niveaux de revenus des femmes qui travaillent dans le secteur agricole sont comparables à ceux des femmes des villes. UN وتود أن تعرف إذا كان دخل النساء اللاتي يعملن في الزراعة يعادل دخل النساء اللاتي يعملن في المدن.
    Les femmes qui travaillent dans l'agriculture comme les femme au foyer sont soumises à ces règles. UN ويحتاج النساء اللاتي يعملن في الزراعة، وربات البيوت، لأن يتبعن أو يتقيدن بتلك الأحكام.
    Sur 15 % de travailleurs indépendants, seuls 3 % salarient leurs conjointes qui travaillent dans leurs entreprises. UN ومن الـ 15 في المائة من العاملين لحسابهم الخاص، يدفع 3 في المائة فقط أجرا لزوجاتهم اللاتي يعملن في مشروعاتهم.
    Si on regarde la proportion de femmes qui travaillent dans l'industrie du sport, on obtient un tableau varié. UN إذا نظرنا إلى نسبة النساء اللاتي يعملن في صناعة الألعاب الرياضية نرى صورا متنوعة.
    Dans ce domaine, il importe de mentionner les femmes qui travaillent dans les différentes disciplines comme professeurs d'université, spécialistes et techniciens, et se sont employées à promouvoir et organiser des travaux de recherche sur la problématique hommes-femmes. UN من المهم في هذا الجزء اﻹشارة إلى النساء اللاتي يعملن في شتى المجالات، مثل التدريس في الجامعة ومزاولة المهن الفنية والتقنية، واللاتي شجعن وأجرين أبحاثاً تركز على الجنسانية.
    En outre, les femmes qui travaillent dans des conditions dangereuses, sous-payées, dont la production domestique n'est pas protégée, occupant des postes sous-rémunérés et sous-estimés font également face à des risques supplémentaires. UN كما أن النساء اللاتي يعملن في أوضاع خطرة ولا يحصلن على أجر مساو وفي إنتاج منزلي بلا حماية وبأجور منخفضة وفي أعمال لا تقدر حق قدرها، جميعهن أيضاً يواجهن مخاطر إضافية.
    Elle demande si les femmes qui travaillent dans le secteur non structuré de l'économie ou dans des microentreprises peuvent bénéficier de prêts à taux d'intérêt préférentiel. UN 55 - وسألت عما إذا كانت النساء اللاتي يعملن في الاقتصاد غير المنظم أو في المشاريع الصغيرة يتلقين قروضا ميسرة.
    Conformément aux recommandations de l'Organisation internationale du travail (OIT), le Gouvernement s'efforce toutefois d'intégrer dans le marché de l'emploi structuré les femmes qui travaillent dans le secteur non structuré. UN غير أن الحكومة تسعى، وفقاً لتوصيات منظمة العمل الدولية، ولصالح النساء اللاتي يعملن في القطاع غير الرسمي إلى إدماجهن في القطاع الرسمي.
    Il recommande également l'adoption de mesures qui prennent en compte la situation des chômeuses et le grand nombre de femmes qui travaillent dans le secteur informel afin de les intégrer au secteur officiel et de leur conférer des avantages sociaux. UN وتوصي اللجنة بأن تتخذ تدابير لمعالجة حالة العاطلات والعدد الكبير من النساء اللاتي يعملن في القطاع غير الرسمي لإلحاقهن بالقطاع الرسمي وتمكينهن بذلك من التمتع بما يتيحه هذا القطاع من مزايا اجتماعية.
    Évoquant la situation des filles employées de maison, elle dit que cette forme de travail, que tous les pays ne reconnaissent pas comme présentant des risques, peut pourtant constituer une forme de violence extrême. UN وفي معرض إشارتها إلى حالة البنات اللاتي يعملن في المنازل، قالت إن هذا النوع من العمل، الذي لا ترى جميع البلدان أنه ينطوي على مخاطر، يمكن أن يشكل مع ذلك شكلا من أشكال العنف البالغ.
    Un congé de maternité sans solde est accordé à toutes les autres femmes employées dans l'État de la Nouvelle-Galles du Sud et ailleurs aux femmes employées dans le cadre des programmes de l'État fédéral et de quelques États, touchant l'industrie. UN وتتوافر إجازة أمومة غير مدفوعة الأجر لسائر النساء اللاتي يعملن في ولاية نيو ساوث ويلز وغيرها من الولايات في ظل الأحكام الخاصة بالصناعة والسارية في الاتحاد وفي الولايات.
    Des enquêtes menées en Afrique du Sud ont montré < < que les travailleuses sexuelles qui travaillent sur des aires de stationnement pour poidslourds se heurtent à des réactions violentes, perdent des clients ou perdent jusqu'à 25 % de leurs revenus lorsqu'elles insistent pour que soit utilisé un préservatif > > 35. UN وقد أظهرت دراسات استقصائية أُجريت في جنوب أفريقيا أنّ " العاملات في مجال الجنس اللاتي يعملن في مواقف الشاحنات يواجهن ردود فعل عنيفة أو فقدان الزبائن أو انخفاض دخلهن بنسبة تصل إلى 25 في المائة لإصرارهن على استعمال الواقي الذكري " (35).
    Les femmes salariées du secteur public qui sont à leur neuvième mois de grossesse sont autorisées à quitter le lieu de travail tôt pour éviter les heures de pointe et il a été demandé au secteur privé d'en faire de même. UN ويُسمح للنساء اللاتي يعملن في القطاع العام عندما يبلغن الشهر التاسع من الحمل أن يتركن العمل مبكرا لتجنب ساعات الذروة، وطُلب من القطاع الخاص أن يفعل الشيء نفسه.
    Les femmes travaillant dans l'industrie ont surtout des emplois qui n'exigent pas un travail pénible. UN وتشغل النساء اللاتي يعملن في الصناعة وظائف لا تتطلب جهدا كبيرا.
    Des considérations analogues s'appliquent aux femmes, remplissant les conditions requises, qui sont employées dans des institutions spécialisées et organes subsidiaires appliquant le régime commun. UN وتنطبق اعتبارات مماثلة بالنسبة للنساء المؤهلات اللاتي يعملن في الوكالات المتخصصة واﻷجهزة الفرعية داخل النظام الموحد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more